за тебя,
Бешусь за дочь мою, бешусь и за себя.
Ну, выдь же только он! – Андрей!
Явление десятое
Правдон, Бурнай, Андрей.
Андрей
Да, чорт с ним сладит!
Бурнай
Да в фижмы, что ль, себя чудак, твой барин, рядит?
Покажется ли он, оделся ль он, иль нет?
Андрей
Почти совсем, сударь, другой чулок надет.
Правдон
Бурнай
Другой чулок! ленивец! – можно ль статься?
Да разве хочет он неделю одеваться?
Нет, нет, пойдем к нему; хоть я тебя люблю,
Пойдем бранить его! Тебе я пособлю.
Правдон
Пойдем! – Хоть должен я ленивца ненавидеть,
Но сына хочется скорей отцу увидеть.
Бурнай
Кричи ж сильней!
Правдон
Ты мне старайся пособить,
Признаться, я б хотел теперь сердитей быть.
Бурнай
Забудет нежиться – лишь прибодрись немножко:
Диваны полетят все к чорту за окошко;
Поспи-тко нажестке, да ешь-ко русски щи.
Андрей
Попался мой лентяй в горячие клещи!
Отрывок из второго действия
Явление первое
· · ·
· · ·
Правдон
Несносно! но и тут я мене б огорчался,
Когда б лишь в малостях ленивым он остался;
Но, по несчастью, все, что есть на свете, он
Охотно рад отдать за праздность и за сон.
Из дела нашего-то видно очень ясно:
Что я приказывал, что ни писал, – напрасно.
Уж полгода почти решен мой криво спор,
А апелляции до сих не взнес он пор,
Хоть наше от того зависит состоянье.
Чеснов
О, я, сударь, к тому употребил старанье!
Прошенье принесет мой стряпчий через час;
Уж с месяц как оно готово, но без вас
С Лентулом и того я толку не добился,
Чтоб только подписать его он потрудился.
Признаться, важность всю знав дела я сего
И с ленью овладеть отчаявшись его,
За нужное почел, чтоб вы здесь были сами
И чтоб принудили вы Лентула делами
Заняться пристальней; притом же по делам
Успел я объяснить того суда судьям,
Куда из нижнего суда они поступят
И где уже судей дарами не подкупят, —
О вашей истине известен целый суд,
И чтоб оправить вас, лишь только дела ждут.
Правдон
Я слов, сударь, я слов довольно не имею,
Чтоб вас благодарить…
Чеснов
Я вас уверить смею,
Что дело здесь при вас пойдет другим путем.
По счастью, с многими я на суде знаком,
И только вас одних к тяжбе недоставало;
Но этого еще моим желаньям мало:
На лень лекарство то, чтобы не праздным жить,
Так непременно вновь мой должен друг служить.
Правдон
Раз десять я писал!
Чеснов
Мне это все известно,
И что со мной сходна мысль ваша, мне то лестно.
Мой дядя силен здесь; я сам его трудил,
И он старанья все к тому употребил,
Но с ленью нашей мы три места прогуляли:
Я вытащить не мог…
Правдон
Вы мне о том писали.
Чеснов
Но, к счастью, новое я место отыскал,
И покровитель мой свое мне слово дал,
Что другу моему его он даст, конечно;
И если победит сложенье он беспечно,
То путь откроется и к чести, и к чинам.
Все слажено; одна осталась трудность нам,
И трудность важная…
Правдон
Да что ж?
Чеснов
Мой друг ленивой!
С беспечностью его упрямой, нерадивой,
К министру я никак стащить его не мог;
Он у себя засел, как будто бы без ног,
И только делает пустые проволочки:
То поздно, то он слаб, то дай ему отсрочки.
Не раз его министр к себе напрасно ждал;
К несчастью, дяде я и ныне слово дал,
Чтоб с другом быть к нему – а он везет представить
Его к министру сам. – Но как мне то исправить?
Вы разве вступитесь?
Правдон
О, уверяю вас…
Чеснов
Так я б поехал с ним туда, и в сей же час
Все б дело кончилось. – Я этим, сударь, льщуся…
Правдон
И просьбу я и власть употребить божуся.
Чеснов
Он вас послушает, а я никак не мог…
Явление второе
Правдон, Чеснов и Бурнай.
Бурнай
Тьфу, пропасть! новую четверку сбил я с ног!
Везде перебывал, а инде по два раза.
Ну, братец, твой сынок великая проказа!
Куда ни покажусь, лишь жалобы одни:
Ни у твоей, сударь, ни у моей родни
Он рожи не казал. Теперь такая брага…
Вся дядьев, тетушек и бабушек ватага
Всей стаей на него! – Ну, слышь ты, шум такой,
Что чуть ли не глухой уплелся я домой.
Ворчат, кричат, бранят, ругают и поносят,
Ну, только лишь татьбы на Лентула не взносят.
Родясь не споривал я столько никогда!
Правдон
Какого ж лучше ждать от лености плода?
Бурнай
А пуще всех моя несносная сестрица,
Графиня Седова, столетняя вдовица,
Грозилась дочери в наследстве отказать,
Когда не выбору ее мой будет зять.
Ну, что ты будешь с ней? Хоть нет у ней рассудка,
Да есть пять тысяч душ, а это ведь не шутка!
Лентула твоего со свету гонит вон
За то, что у нее ни разу не был он.
Правдон
Признаться надобно, такое нераденье
Являет к старости одно лишь непочтенье.
Бурнай
Беда бы, кажется, хоть тут не велика,
Да у старух вить тот грешней еретика,
Кто редко ездит к ним, чтоб с ними для утехи
Играть или в лото, иль в карты на орехи.
Однако не крушись: я все уж окончал —
Поставил на своем и всех перекричал.
А так как надобно сестрицу позабавить,
То слово дал вину Лентулову поправить.
Старушка нынче ж всей родне дает обед,
Куда обоих вас через меня зовет.
Уже с полсотни там билетов разослали,
И, знаешь ли, как мы все дело окончали?
У ней, как у меня, все вмиг бы, да тотчас,
Чтоб ныне ввечеру сговору быть у нас.
Чеснов
Позвольте с счастием Лентула вас поздравить.
Правдон
Мой друг, я не успел еще тебе представить;
Вот Чеснов.
Бурнай
Это он? Позвольте вас обнять.
Я слышал все и рад короче вас узнать.
Чудак ваш друг нам тьму наносит огорченья,
Но по друге таком достоин он почтенья.
Молчите ж! не сказав Лентулу ничего,
Мы там нечаянно обрадуем его
За то, что давича от нас ему досталось.
(Смотря на часы.)
Ба! да и время нам немного уж осталось!
Прибраться надобно скорей обоим нам,
Чтоб деревенщиной не показаться там.
Правдон
Да мы сбирались вить и так туда обедать.
Бурнай
Эх!.. мы вить к Седовой сбирались щей отведать,
Ан вышел из того сговорный, званый пир,
Так надо попышней нам показаться в мир.
Уже и так с утра я разрядил Прелесту
И вывезу ее, ну, прямо, как невесту.
Правдон
Молчи, и мой чудак свое дал слово мне,
Что в пух разрядится он к будущей родне,
И с давишней поры засел за туалетом.
Бурнай
То можно нам детьми похвастать перед светом!
Уж прямо парочка…
Правдон
Когда б не эта лень,
То б право, мой Лентул…
Бурнай
Молчи, не в час, так в день,
Не в день, так в месяц мы проказника исправим
И молодцом его ну хоть на смотр поставим.
Чеснов
Так к дяде поскачу сейчас я извинить
И друга и себя и дело изъяснить.
Правдон
Нет, нет, сударь! успеть он должен прежде с вами,
А там откушать вы пожалуете с нами.
Бурнай
Так, так, да, попросту! Чинов я не люблю.
Постойте ж, побегу, его потороплю.
Чеснов
Позвольте ж съездить мне пристойнее убраться.
Бурнай
Чтоб нашим бабушкам прелестней показаться.
Чеснов
У дяди дома я и попросту одет.
Бурнай
Смотри, не взбаламуть старух у нас, мой свет! (Уходит.)
Явление третье
Правдон и Чеснов.
Чеснов
На празднике таком не ждал иметь я чести…
Правдон
Вернитесь же скорей, так все поедем вместе:
Через минуту наш оденется чудак.
Чеснов
Когда позволите, мы расположим так:
Через минуту я за Лентулом заеду;
Он съездит с дядею, и к званому обеду,
Все дело окончав, мы с ним успеем быть.
Правдон
Одно лишь только тут не надобно забыть:
Чтоб вместе всем отсель отправиться к графине.
Чеснов
Так точно. (Уходит.)
Явление четвертое
Правдон и Бурнай.
Бурнай
Ну, мой друг, порадуйся о сыне!
Я знал, что будет путь, лишь в нем увидел страх.
Куда вся лень пошла? Ну, слышь, расчесан в прах.
Теперь лишь от него пошел мусье с гребенкой…
Правдон
Мусье!..
Бурнай
Да, да, француз – сухой, высокий, тонкий.
Ну, что ни говори, французам исполать:
Не только причесать, умеют растрепать.
Мы попусту, мой друг, на них кричим частенько;
Их только надобно распределять умненько.
Учить детей они у нас не мастера,
Зато уж лучшие портные, повара
И парикмахеры. Иной, как чудо, гадок —
А с их подправкою, как выточенный, гладок.
Вот давича Лентул – ну, точно был как зверь.
Взгляни-тко на него – как писаный теперь,
А только голова еще одна готова.
Эй! позовите дочь – мне только ей два слова
Скорее приказать.
· · ·
Опера комическая в двух действиях
Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,
C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire.[77]
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была играна в течение 12 лет. Ежели не хороша – не надобно было принимать на сцену; ежели слаба – нужно исправить. Но чтобы так судить, надобно любить национальный театр.
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.
Клушин
Действующие лица
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.
Действие в Америке.
Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Явление первое
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.
Дон Гусман
Так они то были точно,
Станем их искать, Фолет!
Фолет
Это будет все беспрочно;
Никого здесь, верно, нет.
Дон Гусман
Ты робеешь.
Фолет
Не робею.
Дон Гусман
Стороной поди своею,
Их ищи по всем местам.
Фолет
В лес к зверям итти не смею.
Где найдешь их по кустам?
Дон Гусман
Цимара!
Фолет
Сорета!
Цимара и Сорета
(в кустах).
Я вижу Фолета,
Гусман ходит с ним.
Дон Гусман
Они были сами.
Еще поглядим.
Цимара и Сорета
Они пришли сами
Увидеться с нами.
Покажемся им.
Фолет
Иль между лесами
Знакомства с бесами
Искать мы хотим? —
Цимара и Сорета
(выходя из кустов).
Вот и мы к вам прикатили,
Здесь в лесу лишь мы одни.
Дон Гусман
Вы нас жизнью подарили.
Фолет
Все
Сколь несносно расставанье,
Столь приятно нам свиданье.
Если я, мой друг, с тобой!
Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
Цимара
Говори. – Я не умею тебе ни в чем отказать.
Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
Фолет
Это мой обычай. – Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
Цимара
В чем твое предложение?
Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. – Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и