Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия

здесь нету.

Знать, на смерть оставлен я.

Сжалься, рок, ты над Фолетом,

Шум ужасный утиши

И не дай, чтоб в страхе этом

Я лишился здесь души!

Явление одиннадцатое

Ацем входит с вооруженными американцами, которые несут зажженные пуки прутьев.

Ацем

Вяжите всех, берите. —

Злодеи! возвратите

Вы мне сестер моих.

Фолет

От страха цепенею,

Глаза открыть не смею,

Взглянуть боюсь на них.

Ацем

Искать везде их стану. —

(Американцам про Фолета.)

Смотрите вы за ним! (Уходит)

Фолет

Как встретятся Гусману,

Достанемся мы им.

Сорета

(выбегая).

Мученье сердечно

Терплю я и страх.

Что вижу? – Конечно,

Наш брат в сих местах.

Фолет мой в неволе.

Фолет

Погиб твой Фолет!

Оба

Спастися уж боле

Надежды нам нет!

Явление двенадцатое

Фолет, Сорета, Цимару и Гусмана выводят американцы и потом Ацем.

Цимара

Ах, Гусман! меня пронзает

То, что я одна виной

Сей напасти над тобой.

Дон Гусман

Грудь мою лишь то терзает,

Что, наруша твой покой,

Я беды тебе виной.

Вместе

Должен ли мой дух был страстной

От любви ждать сей беды?

Все четверо

Нашея любви несчастной

Вот плачевные плоды!

Ацем

(входя).

Сестры неблагодарные!

И вы, льстецы коварные,

Вы, гнусные сердца,

Страшитесь вам пристойного

И ваших дел достойного,

Позорного конца. (К американцам.)

Ведите их немедленно,

Куда вам мною велено,

И стерегите их,

Доколь не вырву дух из них.

Дон Гусман

Сжалься над своей сестрою!

Цимара и Сорета

Ах, над ним, не надо мною

Жалость ты свою яви!

Фолет

И над ней и надо мною

Жалость ты свою яви!

Дон Гусман

Ах над ней, не надо мною

Жалость ты свою яви!

Ацем

(сестрам).

Ваш поступок я омою

Дерзновенных сих в крови.

Цимара и Сорета

Но прошу тебя напрасно.

Ацем

Не являйтесь предо мной.

Фолет и Гусман

Отмени сей гнев ужасной.

Ацем

Нет пощады никакой.

Цимара и Сорета

Ты не брат, мучитель мой.

Дон Гусман, Фолет

Он не брат, мучитель твой.

Дон Гусман, Фолет, Цимара, Сорета

(вместе).

Нет надежды нам к спасенью,

Нет конца сему гоненью,

Долго ль будет нам страдать?

Иль, по гроб снося мученье,

В сей печали и в смущеньи

Нам отрады не видать?

Ацем

(вместе)

Нет надежды вам к спасенью,

Должно вам всем пострадать,

Лютое снося мученье,

Приготовьтесь умирать.

Действие второе

Театр представляет американское селение, вокруг которого со всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.

Явление первое

Ельвира

(одна.)

Ацем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это сражение? – И Гусман и Ацем мне милы. Кому пожелать победы? – К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею одного все благо мое потеряно.

Ария

Вижу поле я сраженья,

Вижу я оружий блеск;

Слышу шум и пораженья

И оружий страшный треск.

Там Ацем и брат любезный

Мне готовят жребий слезный.

Друг на друга устремясь,

В злобе лютой съединясь.

Бед кому я пожелаю?

Тот мне мил, другим пылаю,

Жизнь мою делят они.

Кто ни будет победитель,

Будет лютый мой гонитель.

И мне даст плачевны дни!

Кто идет с этих гор? Страх мой умножается. – Ацем и брат мой! – Ах! кто из двух, сделавшись убийцею, повергнет меня во гроб с собою?

Явление второе

Ацем, хор вооруженных американцев. В середине Дон Гусман и Фолет, а позади Цимара и Сорета. Когда они показываются на театр, тогда хор женщин, выходя из шалашей, встречает их пением.

Хор женщин

Наши права защитивши

И врагам их злость отмстивши,

К нам придите взять покой.

Хор мужчин

Солнце! зря врагов гоненье

И невинность наших прав,

Наше ты прими моленье,

Их надмение поправ!

Ацем

(сестрам.)

Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано. Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность, не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! – ищут потрясти вместе с нами и вашу добродетель! – Ельвира! я тебя поручаю им.

Ельвира

(особо.)

Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать об нем – и хочу наведаться обо всем от Сореты и Цимары.

Явление третье

Ацем, Дон Гусман, Фолет и воины.

Ацем

(к воинам.)

Друзья! победа увенчала наше мужество. Подите и успокойтесь. —

Часть американцев уходит.

Подведите ко мне пленников.

Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют обезоруженных Гусмана и Фолета.

Фолет

Все кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло! Можешь ли ты видеть без трепета драгоценную отрасль философии в таком дьявольском страхе?

Дон Гусман

Фолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего. Укрепись!

Фолет

Думаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть равнодушным? – Мне, кажется, что со всех сторон ребры мои шинкуют.

Ацем

Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при малейшем наказании дрожишь от робости!

Фолет

(с принужденною смелостию.)

Я – робею? – врешь ты, американский кот! Я дрожу для того, что у меня – лихорадка.

Дон Гусман

Чудовище! изобретай все возможные мучения. Тому, кто разлучен с Цимарою, смерть не страшна. Я трепещу жизни.

Фолет

О бесценная Гишпания! о чудный философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! зачем меня чорт в Америку занес?

Ацем

(американцам.)

Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно огню этих преступников.

Фолет

Огню? – Вот те шутка. – Скажи мне, не дурак ли ты? – Можно ли жарить христиан и в том числе философа, как поросят? есть ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? – есть ли в тебе хоть крошечка человечества?

Ацем

Гипшанец говорит о человечестве! – Не употребляй во зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом. – Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы? – Право жестокости и бесчеловечия! – Американец добр, человеколюбив; но с гипшанцами – с чудовищами – самая благость делается фурией. (Уходит.)

Явление четвертое

Дон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят костер.

Дон Гусман

Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!

Фолет

Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки твои все то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного? Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости, мой дорогой Мадрид! Простите, все трактиры, где и пивал до храбрости и беспамятства! – Прости, милая философия, которая научила меня трусить вблизи и горячиться издали! – прости и ты, велемудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо – алмаз философии! – Я чуть на ногах стою.

Дон Гусман

Ты еще более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои восклицания? Они нам не помогут.

Фолет

Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили ни риторики, ни философии? – Чем можно растрогать тех, которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective и которые в глаза не видывали Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда?

Дон Гусман

Чорт возьми твоего Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда!

Фолет

Не бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и величественным голосом всю эту американскую дрянь, по крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.

Дон Гусман

Да кончи это бога ради!

Фолет

Погодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни слова не скажу более.

Дон Гусман

Нет ли с тобою ножа?

Фолет

Да что вам в нем? – Всю Америку перочинным ножичком не перережешь. Американцы не гусиные перья.

Дон Гусман

По крайней мере себя можем зарезать.

Фолет

Себя? – Разве я воробей или голубь? – Покорно благодарствую! Философия говорит, что я мысленное животное, одаренное разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.

Дон Гусман

Низкий трус!

Фолет

Могу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда прибираетесь к ножичку.

Дон Гусман

Перестанешь ли ты меня терзать?

Фолет

Ни слова более! – Мне надобно еще покаяться прежде, нежели меня положат на сковороду. (Томным голосом.) Во имя философии и первого ее основателя в Андалузии Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда каюсь и клянусь всеми силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного обокрал при солнечном сиянии, иного ободрал ночною порою, иного поддел наверную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Кого развел, кого сосватал – лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.

Дон Гусман

Можно ли выслушать терпеливо все, чем он меня мучит?

Фолет

Простите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. – Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.

Дон Гусман

Кончи это! – (Американцам.) Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите этот кошелек и отпустите нас.

Фолет

Да, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда желудок не болит.

Американцы бросают кошелек.

Дон Гусман

Видить ли, Фолет? И последнее наше средство ни к чему не служит.

Фолет

Очень вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.

Явление пятое

Дон Гусман, Фолет, Ацем и хор американцев.

Ацем

Бросьте их в костер.

Фолет

Ай! у меня уже рука отгорела!

Хор, окружая костры и держа зажженные пучки, поет.

Хор

Солнце! сих врагов природы

Мы тебе приносим в честь,

Нашей дни продли свободы

И пошли им праву месть.

Ацем

Должно, чтоб ты с светом разлучился.

Дон Гусман

Без Цимары он не мил.

Фолет

Ах, на то ли я родился,

Вырос и потом влюбился.

Чтобы здесь изжарен был?

Явление шестое

Ацем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира выбегая.

Продолжение хоров и квартет.

Ельвира

Что за шум печаль мне множит?

(Видя костер.)

Вид ужасный дух тревожит.

Фолет

Я от страха уж горю.

Ельвира

Но, несчастная, что зрю? (Бросаясь к Гусману.)

Брат драгой!

Дон Гусман

Сестра любезна!

Ацем

Он ей брат?

Фолет

Минута слезна.

Дон Гусман

Умереть здесь должен я.

Ельвира

(Ацему).

Нет, в тебе вся жизнь моя!

Ах! яви к нам сожаленье.

Фолет

Милость к нам яви свою.

Все

(кроме Ацема).

Сжалься на мое мученье

И спаси ты жизнь мою;

Иль, продля ожесточенье,

Ты увидишь смерть мою!

Ацем

Я, твое ко мне прошенье

Ставя мне за повеленье,

Чтя любезную мою,

Жизнь обоим им даю.

(Американцам.)

Прочь отселе вы подите,

В жертву солнцу их не жгите,

Вместе

Ацем

Мне слова твои священны,

Будь спокойна навсегда.

Ельвира и Фолет

Дух и сердце восхищенны,

Что прошла сия беда.

Дон Гусман

Дух и сердце возмущенны

Их согласьем навсегда.

Хор

Нам слова твои священны!

Мы покорны им всегда.

Ацем

(Ельвире.)

Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.

Фолет

Меня будто со сковороды сняли. Правда твоя, великий Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо, что я не буду изжарен! Разве со временем повесят!

Ацем

(Ельвире.)

Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою, оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею. Оставь нас. Я поговорю с ними.

Ельвира уходит.

Дон Гусман

(особо).

Недостойная сестра!

Фолет

(особо).

Что-то эта харя скажет!

Явление седьмое

Дон Гусман, Ацем, Фолет.

Ацем

(Гусману.)

Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне сестру свою и быть моим другом, или умереть.

Фолет

(особо.)

Опять умереть?

Дон Гусман

Как! я соглашусь, чтоб моя сестра была твоею женою, чтобы она здесь осталась?

Фолет

(ему.)

Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену, сестру, философию и даже все – лишь бы только самому лыжи навострить.

Дон Гусман

Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня способности говорить.

Фолет

Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! (Ацему.) Скажи мне, господин Ацем – да с тем, чтобы сердиться издали, – можно ли здесь просвещенной женщине остаться? Она умрет от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии.

Ацем

У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце, добродетель, спокойствие.

Фолет

Ты прав, господин неуч! (Дону Гусману.) Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань, и оставайтесь здесь сами.

Дон Гусман

Молчи! – Ацем! будь мне другом. Оставь Америку и поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силен.

Ацем

Гусман! силен ли я, ты можешь спросить у тех, которые пали от руки моей.

Дон Гусман

Если ты любишь храбрость, то у

Скачать:TXTPDF

Крылов Том 2 Крылов читать, Крылов Том 2 Крылов читать бесплатно, Крылов Том 2 Крылов читать онлайн