Посмотрим здесь. (Стучится у той комнаты, где Жульета, которая тотчас и выходит.)
Жульета
Филипп снимает парик и кладет в карман.
Жульета
Ах, это ты, любезный Филипп!
Филипп
Любезного Филиппа больше уж нет, ты ушла с мужчиною; а это никуды больше не годится.
Жульета
Да они вить, друг мой, увезли меня насильно!
Филипп
А эти боярские уборы? Смотрите, какова она стала! Поди же, пожалуй, прочь, мне уж все теперь ясно!
Жульета
Ясного нет ничего; я уверяю тебя…
Явление седьмое
Граф, Паулин, Жульета и Филипп.
(входя поспешно).
Как, этот негодный Филипп осмелился войти ко мне таким образом!
Паулин
Я не понимаю, как я его не узнал!
Филипп
Да, это я, я, – я – пришел сюда за моею женою, какое в том худо?
№ 16
Какое дерзновенье.
Тебя достойно бить, сейчас велю.
Филипп
Мое в чем преступленье,
Иль мог тем раздражить,
Что к вам осмелился приттить?
Паулин
Я в шею протолкаю,
Когда нейдешь ты вон.
Жульета
Смягчись, я умоляю,
Иль мой невнятен стон?
Прогневал он чем вас,
Ах, чем он вас прогневал,
Чем вас он?
Пойдешь ли вон?
Ты гнев мой презираешь,
Но будешь ты тужить!
Паулин
Пошел, пора иттить,
Пошел, пора, велят,
Поскорей, не внимаешь его гнев,
Презираешь его гнев, презираешь!
Но будешь ты тужить, пошел.
Пошел, пошел, пора, велят иттить,
Пошел, пошел, пошел скорей, велят иттить!
Филипп
Меня не испугаешь, мне нужда здесь побыть,
Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,
Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,
Иттить, начало мне грудь щемить!
Паулин
Напрасно труд теряешь,
Полезней вон иттить.
Жульета
О страх, как ты терзаешь,
Паулин
Напрасно труд теряешь,
Полезней вон иттить,
Ты пошел, пора, пошел, пора, пора иттить скорей.
Филипп
Мою, ах, грудь щемит!
Паулин
Полезней вон иттить, полезней вон иттить.
Филипп
Нужда здесь побыть, здесь побыть,
Мне здесь побыть. Ревнивость, грусть,
Наместо ада,
Ревнивость, грусть, любовь, досада…
Все
Терзают душу, ах, вместо ада,
Терзают вместо ада,
Мне много, много так страдать,
Ревнивость, грусть, любовь, досада
Терзают душу вместо ада,
Мне много, много так страдать.
Ступай за мною, твой отец там внизу и хочет тебя видеть.
Жульета
Ах, я лечу туда.
Филипп
И я также. Граф, делая знак Паулину, чтоб остановить Филиппа.
Паулин
(останавливая Филиппа).
Остойся, остойся немного, деревенское баронство!
(говорит).
Ты останешься здесь, когда ты этого хотел, по тех пор, пока я тебя упрячу в доброе местечко. Паулин, ты слушай и достань повеление, чтоб этого человека взяли в тюрьму.
Паулин
О, я это сверчу в четверть часа!
Явление восьмое
Филипп
(хотел итти за ним, но Паулин дверь за собою запер; возвращаясь в страхе).
Что он говорит? меня в тюрьму, в тюрьму за то, что я пришел сюда за моею женою! О, это станется, это знатные бояре таковы, когда чуть с ними пойдешь поперек, то они, не говоря ни слова, тотчас тебя упрячут… да эта Жульета с своим хорошим нарядом, я чай, теперь не захочет и воротиться в свою деревню – видно по всему, что она променяла меня на этого собаку графа; а со всем тем я еще-таки ее против воли моей люблю. Но нет, мне надобно убить себя до смерти, я в отчаянии – невеста мне изменяет, любовник ее хочет посадить меня в тюрьму. Убиться, убиться, чем скорее, тем лучше! Так, это решено, но подумаем же, как бы за это взяться. Дело, правда, мне еще не очень знакомое, посудим, посмотрим.
№ 17
Потребны тут притравы,
Железом, мню, славнее
И поступить смелее,
Где смелости мне взять?
Вот здесь готова шпага,
Но надобна отвага.
Где смелости мне взять?
Чему, посмотрим, сбыться,
Почтимся умереть!
Прощайте!
Я умираю, не плачьте вы,
Друзья, прощайте,
Я жизнь кончаю.
(Чужим голосом.)
Прощай, Филипп, мой друг!
Кто говорит вокруг?
(Своим голосом.)
Прощай, Филипп любезный,
Друзья мои, простите,
Друзья мои, прощайте,
Прости, Филипп любезный,
Филиппа поминайте,
Поминайте, прощайте!
Ах, друзья, прощайте, ах, прощайте!
Иль взбесился, на стать остановился?
Я смерти свободился,
Мне лучше жив страдать,
Я жизнью вновь пленился,
В моей имею власти
То, чем мне умереть,
Полезнее терпеть,
Полезнее терпеть!
Явление девятое
Жульета и Филипп.
Жульета
Между тем, как граф – со своим дядею, я убежала к тебе от женщин, которые меня стерегли, и решилась с тобой более не разлучаться, чтоб граф ни делал.
Филипп
А если он меня посадит в тюрьму?
Жульета
Я решилась и туда итти с тобою.
Филипп
Правду ль ты говоришь?
Жульета
Правду.
Филипп
Только у меня скребет по сердцу, что ты так разряжена, и мне казалось, что тебе это очень нравится; так что я не хотел более на тебе жениться, но по теперешнему доказательству я вижу твою любовь; может быть, и простил бы тебя в том, что ты была у графа, если бы я уверен, что это сделалось не по твоей охоте… но…
Жульета
Ах, боже мой, конечно, нет, я тебя уверяю!
Филипп
Расскажи мне чистосердечно, как все это было.
Жульета
О, я сама хорошенько о том ничего не знаю.
Филипп
(потирая лоб).
Ой!
Жульета
Я только могу вспомнить, что он ухватил меня в свои руки.
Филипп
Ги!
Жульета
Что отнес меня в коляску, в которой были женщины.
Филипп
Ах, женушка, ах, я отдыхаю!
Жульета
Потом я заснула.
Филипп
Ай!
Жульета
А когда я проснулась, то увидела, что я в этой комнате лежу переодетая, как теперь.
Филипп
А граф, что он тебе говорил, что делал?
Жульета
Он меня бранил за то, что я ему говорила, что я тебя больше люблю, нежели его.
Филипп
Он тебя бранил? Ну это-таки ничего! А после?
Жульета
После? ничего, сказали, что приехал барон, и он услал меня в кабинет, где ты меня нашел.
Филипп
И все тут?
Жульета
Право, все!
Филипп
(обмахиваясь шляпой).
Уф, как гора с плеч свалилась! Ну, Жульета, помиримся, дай мне руку. (Жмет у ней.)
№ 18
Жульета
Ты зря усмехнулся,
Насилу очнулся,
Став руку лобзать.
Филипп
Коль сердце то ж страстно,
Могла ты всечасно
Меня понимать.
Жульета
Я страстно всечасно…
Филипп
Могу понимать,
Но что б ты желала?
Жульета
Филипп
А потом чтоб настала.
Жульета
И нежность сердечна.
Филипп
Ты разумеешь,
Но только не смеешь,
Жульета
Того мне сказати,
Филипп
А потом я разумею, но только не смею
Того вам сказати.
· · ·
Филипп
Еще раз позвольте
Мне поцеловать.
Жульета
Извольте, извольте, поцеловать,
Лишь тем мне ты плотишь!
Но руку ты проглотишь,
Еще раз, еще раз, проглотишь,
С такою усмешкою,
Как бы мне с насмешкой,
Когда сердце страстно,
Ты мог бы всечасно
Меня понимать.
А! страстно всечасно
Могу понимать!
Что ты объявляешь,
Что ты не желаешь,
А потом забываешь
(вздыхает)
А потом что по мне не вздыхаешь,
Вздыхает, не забывает
(и воздыхает)
Милена твоя,
Мы благополучны
И век неразлучны.
Оба
Я твоя, ты мой,
Равно тобою, как я по мне,
Не вздыхаешь тобою, как я,
Сколь ты не забываешь,
Коль ты моя, мы благополучны.
Н век неразлучны, ты моя, я твой.
Явление десятое
Блез, Филипп, Жульета.
Блез
Ты ушла сюда к бедному Филиппу, это очень натурально. Ну, любезные дети, я принес вам очень худые новости – граф спорит там изо всей силы с своим дядею, я было старика склонил на нашу сторону, и он очень на племянника напустился, да тот говорит, что с ним ничего не можно сделать силою, и я очень понял, что гнев дядин только портит дело вместо того, чтобы его поправить.
Филипп
Надобно, чтоб я с Жульетой убежал хоть в какое-нибудь окно.
Блез
(смотря в окно на низ).
И подумать нельзя, такая вышина, что сердце замирает.
· · ·
№ 19 (речитатив)
Паулин
Филипп, коль не предался,
Ты не предался
Советам толь ума,
Теперь ты попался,
И бедства тебе тьма.
Приказ вот состоялся,
Мой друг, Филипп, тебе,
Тебе житье тюрьма.
Жульета
Ах, насилие такое, Филипп!
Филипп
Ужас злой, жестокость, ужас злой!
Блез
Какая жестокость наказанье такое!
Жульета
Лишь за то, что милый мой
Возлюблен пред ним так мной,
Возлюблен пред ним так мной…
Паулин
Жалобы-сии скончайте
И послушность изъявляйте,
Я согласен, это знайте,
Я за несчастье, друзья, то счесть.
Жалобы свои скончайте,
Ну, послушность изъявляйте.
Все
Да за что так наказати?
Жульета
Мог что он меня пленяти…
Паулин
Вот указ, вы понимайте,
Вот указ, кой состоялся,
Надобно то исполнять,
Я согласен, это знайте,
Жульета
Лишь за то, что милый мой
Возлюблен пред ним столь мной.
Все
Мог что он ее пленить,
Лишь за то, что больше мил,
Что больше мил, чем, чем
Барин твой, барином(?) ему быть должно.
Жульета
С ним и я хочу иттить,
Не хотев разлучна быть.
Филипп
О, любви знак не ложно,
Все
С ним я рад в темнице жить.
Блез
Придет с девкой пошутить,
А потом рад погубить.
Паулин
Тщетно слезы вы здесь льете,
Перестаньте вы тужить,
Нечем мне вам пособить.
Филипп
Преступленье ль, чтоб влюбиться
Как вам (можно) то мнится,
Иль во мне и сердца нет?
Жульета
Иль во мне и сердца нет,
Иль во мне и сердца нет?
Перестань же ты гордиться,
Гнев мой больше то зажжет.
Филипп
Это правда говорится,
Барам скажешь что в ответ?
Оба
Перестань же ты гордиться,
Сделаю тебя госпожею,
Полно быть его женою,
Счастья более мне нет,
И владеть моей душою.
Блез
Доброй ту лишь чту женою,
Коя лишь с одним живет.
После сделаю женою
Филипп
В доме нашей госпожей —
Это кажется верней.
Блез
Дочь моя, зри, как стенает,
Зри, как слезы проливает,
Лучше ль то как жизнь скончает
Или разлучится с ней,
Милости прошу твоей.
Бедняка предпочитаешь…
Жульета
Так, его я предпочту!
Столько счастья отвергаешь.
Блез
Льзя то счесть все за мечту!
Жульета
Нет, нет, сударь, так, сударь, так, сударь, так, сударь!
Блез
Но послушай, презирает, презирает.
И считает за мечту.
Все
О, невинность, добродетель,
Силе нашей я свидетель,
Оставляю вольных вac.
Блез
Благодарным снисхожденьем.
Отойдем со утешеньем,
Придем же с благодареньем,
Веселы пойдем от вас.
Жульета
Что сказать вам, не умею,
С благодарности не смею.
Оставляю вольных вас,
Оставляю в веселье вас в сей час,
Все
Нам в веселье пойтить,
За двери пора, считаю, нам уйтить,
За двери пора иттить.
Примечания
Редакция текста и примечания Н. Л. Бродского
Во втором томе Собрания сочинений помещены все драматические произведения И. А. Крылова. В основном разделе – оригинальные пьесы, в дополнительном разделе – оставшаяся незаконченной пьеса «Лентяй», комическая опера «Американцы», написанная совместно с А. И. Клушиным, и опера «Сонный порошок или похищенная крестьянка», переведенная И. А. Крыловым с итальянского.
Пьесы Крылова – важный факт как в биографии Крылова, в его литературной деятельности, так и в истории русской драматургии, русского театра. Выдающийся журналист и гениальный баснописец, Крылов начал свою творческую жизнь драматургом: первая его пьеса («Кофейница») была написана им, когда ему было около пятнадцати-шестнадцати лет. Первые литературные неудачи Крылова были связаны с театральной администрацией, его первыми литературными советниками и друзьями были замечательные актеры и одновременно драматурги И. А. Дмитревский. П. А. Плавильщиков. Крылов пробовал свои силы в качестве актера: он играл в двух из своих пьес (в «Подщипе» и в комедии «Пирог»); он выступал в печати с театральными рецензиями и статьями о театре, в которых обнаружил свою большую осведомленность в европейской драматургии, четкое понимание просветительной задачи театра, высказал меткие замечания о драматургических жанрах, о сценических образах, о приемах актерской игры, о зрителях. По мнению Крылова, «театр есть училище нравов, зеркало страстей, суд заблуждения и игра разума» (Соч., т. I, стр. 250), действующие лица в пьесе должны быть «ближе к природе» (там же, стр. 398). Таким образом, реализм содержания и социальная направленность темы выдвигались Крыловым в его театральной эстетике как главенствующие стихии драматургии. Его пьесы своими отдельными сторонами отвечали его теоретическим взглядам. Как ни далека была от правды переживаний, от естественной