официально прекратилась торговля с Англией, так что едва ли Крылов мог после этого написать об «английской карете щегольской» в Петербурге (стих 133).
Как и в «Письме о пользе желаний», Крылов излагает в «Послании о пользе страстей» учение современных ему философов-материалистов. Имеется в тетради ПБ.
Варианты тетради ПБ:
ст. 11
Хотя кричат, что вещи все равны,
ст.
[Он должен быть наш царь и властелин]
ст.
[Гнушаяся рекою, пить из лужи]
ст. 21–22
Чтоб, мир презря, расставшись с заблужденьем,
Питать себя единым рассужденьем.
После стиха 22 зачеркнуто
Роскошный стол лишь только не для нас,
По смерти нам годится он в запас.
Мой друг, мы там успеем насудиться.
Там плоти нет, так нет других и дел;
А здесь сердца нам розданы в удел,
Так надобно успеть повеселиться.
Здесь ум хорош, да только с тем, чтоб он
С покорностью у сердца брал закон;
А если он дать хочет сердцу давку,
Тогда, мой друг, скорей его в отставку.
Позднее начата новая редакция:
Роскошный стол, где пищи нет другой…
ст. 23
[Что б сделал ум в сем мире без страстей?]
ст. 27
[А мудрость нам, нахмуря брови, врет]
ст. 32
[На что во всем щедра природа к нам?]
ст. 34
[Ей суд такой и скучен и обиден.]
[Ей суд такой досаден и обиден]
ст. 46
[А не бесстрастные, холодны Диогены.]
ст. 47–48
На что бы нам огромные палаты?
Плоды, вино и ткани дальних стран,—
ст. 69
Не заменил он люстрами светила:
ст. 71
Он кроме яств не знал столу уборов…
ст. 75–76
И твердо знав пременчивость природы,
Как стоик ждал конца дурной погоды;
ст. 95
Художества, науки воцарились;
ст. 99
Орфеев страх, надмение Менандров;
После стиха 109 — вместо стихов 110–133:
Для Греции потребен стал Езоп,
Ханжовый поп, да сказочник Антроп,
Жеманкиной Лафлер для модной чоски.
Художества связали крепче мир.
Для щегольства нам нужен Казимир,
Голанское белье для прочной носки,
В Америке трудится бездна рук,
Из тростника даря приятны соки,
И сахаром в Европу шлет оброки,
Чтоб наших бар умножить пухлый тук,
Я вкруг себя зрю сокращенье света —
Там вижу вкус французского корнета,—
Там аглинской кареты слышу стук.
Всё сближилось и всё в связи со мной,
ст. 136
Куда взгляну — торговлю вижу я.
ст. 139–142
Вягляни важней, оставим шутки мы,—
Великие и сильные умы
Выходят вдруг, пленяся страстью славы.
Чтоб удивить или пленить весь мир —
ст. 147–148
Который был велик и груб и толст.
А он в него вливает жизни пламень.
вм. ст. 152–154
И мудрецы имеют ту ж повадку.
Хоть сладко пел на лире Амфион,
Но страсть его была давать закон.—
Из платы здесь трудятся грязны руки,
Из платы ж здесь трудятся и науки
ст. 157
Замолкнут вдруг Платоны, Аристоты,
ст. 160–162
Держась за них, в храм славы все идут,
Держась зa них, людей нередко мучат.
Держась за них, добру их много учат.
Лафлер и Казимир — видимо, имена парикмахера и портного.
Тук — жир.
Амфион — мифический музыкант древней Греции, повелевавший даже камнями, послушными звукам его лиры.
XXXIV
Эпиграмма на перевод поэмы «L’art роеtiquе»
Напечатано без подписи в сборнике «Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским», СПБ., 1814 г., ч. III, стр. 106. Затем — в «Учебной книге российской словесности» H. И. Греча, СПБ., 1820 г., ч. III, стр. 262 под тем же названием, без подписи; в издании той же книги 1830 г., ч. III, стр. 223, без подписи и, наконец, в издании ее же 1844 г., ч. III, стр. 212, с подписью «Крылов». (Ошибочно помещена в Собрании сочинений И. И. Дмитриева под ред. Флоридова, 1893 г., т. I, стр. 241.)
В рукописном сборнике, хранящемся в ПБ, есть список этой эпиграммы с таким текстом:
«Что вижу, Буало! Конечно, ты вздурился!
— Молчи, мой друг! Хвостовым нарядился:
Сбираюсь в маскарад.
П. А. Вяземский сообщает такой текст той же эпиграммы (Полн., собр. соч., т. VIII, 1883 г., стр. 90):
«Ты ль это, Буало? Скажи, что за наряд?
Тебя узнать нельзя, конечно, ты вздурился?» —
— Молчи, нарочно я в Хвостова нарядился:
Я еду в маскарад.
Эпиграмма направлена против поэта графа Д. И. Хвостова, в частности против его перевода знаменитой поэмы Буало «Поэтическое искусство» (у Хвостова — «Наука о стихотворстве»), сделанного в 1804 г. и изданного многократно: в 1808, 1813, 1818, 1824, 1830 годах, кроме того в Собраниях сочинений Хвостова в 1818, 1822, 1830 гг.
XXXV
<п. Н. Львовой>
Эти стихи были воспроизведены в виде факсимиле с автографа Крылова (с его подписью) при третьем томе Полного собрания его сочинений 1847 и 1859 гг. (изданного П. А. Плетневым) — с таким заглавием или объяснением: «Прасковье Николаевне Львовой при поднесении экземпляра басен. 1817 года». Дата означает здесь год, когда был написан автограф. Стихи, очевидно, представляют собою надпись на экземпляре книжки Крылова, — вероятно, на одном из выпусков «Новых басен» (1816 г.), или на «Трех новых баснях» (1817 г.), — подаренном П. Н. Львовой, дочери поэта и архитектора Н. А. Львова (впоследствии она вышла замуж за К. М. Бороздина).
XXXVI
<Е. П. Полторацкой>
Напечатано впервые в «Северной пчеле», 1856 г., № 106. Автограф стихотворения — на листе, подклеенном на экземпляре издания «Три новые басни Крылова» (СПБ., 1817 г.) — в Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград), при надписи: «Елизавете Павловне Полторацкой от сочинителя»; тут же переплетены «Новые басни И. А. Крылова» (СПБ., 1816 г., ч. IV) и «Новые басни И. А. Крылова» (СПБ., 1816 г., ч. V). В конце книги опять надпись: «Елизавете Павловне Полторацкой от сочинителя».
XXXVII
<эпиграмма на Д. И. Хвостова>
Напечатано в книге М. Лобанова «Жизнь и сочинения И. А. Крылова», 1847 г., стр 64. Написано Крыловым на брошюре (оттиске) статьи Д. И. Хвостова «Некоторые мысли о сущности басни» (1819 г.).
XXXVIII
Эпиграмма рецензенту поэмы «Руслан и Людмила»
Напечатано в журнале «Сын отечества», 1820 г., ч. 64, стр 233, без подписи.
А. И. Тургенев сообщил эту эпиграмму в письме от 17 сентября 1820 г. П. А. Вяземскому с вариантами (в стихе 2: «прочел» — вместо «читал» и в стихе 4: «однако ж» — вместо «но», что ломает стих) и с указанием авторства Крылова (Остафьевский архив, т. II, СПБ., 1899 г., стр. 71). Авторство Крылова утверждает и П. А. Плетнев. Эпиграмма Крылова служит ответом на одну из придирчивых и недоброжелательных критических статей о «Руслане и Людмиле» Пушкина.
XXXIX
<отрывок из «Одиссеи» >
Напечатан И. П. Быстровым в «Северной пчеле», 1845 г., № 203, стр. 812, по автографу, местонахождение которого сейчас неизвестно. Перевод начала I песни поэмы Гомера был сделан Крыловым с греческого языка, который он изучил в 1819–1820 гг.
В стихе 20 у Крылова, повидимому, лишнее слово, не укладывающееся в размер (возможно, слово «один»).
Крылов сначала написал в стихе 2: «Кои претек он», а затем исправил на «Им понесенны»; в стихе 8 было: «светозарного Феба», потом заменено: «высокого солнца». В ст. 15 сначала было: «В темных прохладных пещерах», — заменено: «утлых» (т.е. пористых, щелистых). Слово же «прохладных» было заменено на «прекрасных» рукою друга Крылова, А. Н. Оленина, и этот вариант сохранен Крыловым. В ст. 1 сначала было «хитрого», затем Крылов надписал сверху: «мудрого», но не зачеркнул первого варианта (эти варианты указаны И. П. Быстровым).
XL
<В. П. Ушаковой>
Напечатано А. Н. Петровым в «Русской старине», 1870 г.; ч 1, стр. 471 и (по списку) в «Русской старине», 1900 г., сентябрь, стр. 484. Даем текст Петрова.
Варианты списка:
Нет обращения перед текстом стихов («Варвара Павловна!»).
ст. 4
Где мухой злой укушен он.
ст. 11
Нельзя ль меня хоть пожалеть?..
А. Н. Петров, печатая стихотворение, рассказывает, что однажды Крылов был приглашен погостить в Павловск, где жило царское семейство. Случилось, что ночью, накануне дня, когда он был зван по дворец на праздничный обед, Крылова укусила какая-то зловредная муха, и на его лице вскочила опухоль. Не явившись на обед, Крылов послал шуточное послание о постигшем его случае фрейлине В. П. Ушаковой. Все это происходило в 1823 г.
XLI
Три поцелуя
Напечатано в альманахе «Северные цветы», на 1825 г., стр. 292–293, с подписью «И. Крылов». Рукопись (список) — в ПБ имеет дату. «Приютино, 1824 г., окт. 4-го». Написано в 1824 г. по следующему поводу. После обеда на даче у А. Н. Оленина «Приютино» (в 20 верстах от Петербурга) Крылов как-то задремал в кресле. Не зная, как учтивее разбудить его, три девушки, бывшие тут, по очереди поцеловали его (см. Сочинения и переводы П. А. Плетнева, 1885 г., ч. II).
XLII
Ест Федька с водкой редьку…
Напечатано В. В. Каллашем в «Известиях русского языка и словесности Академии наук», 1904 г., кн. II. Автограф в ПБ, с пометой: «Приютино, 16 августа 1825 года» и припиской А. Н. Оленина: «Составлено и написано для шутки И. А. Крыловым».
XLIII
Ce Александр, краса царей…
Стихотворение хранится в автографе (черновом) на отдельном листе в Институте литературы Академии наук СССР (Ленинград). При тексте две пометы: «Под его диктовку батюшка писал последние стихи, 1866, В. Аленина», и другая, зачеркнутая, написанная А. Н. Олениным: «Крылов, автограф»; и тут же четверостишие переписано А. Н. Олениным. Вслед за тем идет четверостишие-автограф Н. И. Гнедича, с пометой (зачеркнутой): «Гнедич автограф» — и рукою В. Олениной: «1866 В. Аленина»:
Вот Александр благословенный,
Спаситель царств, царей, вот истинный герой,
Он но наследству царь над русскою страной,
По добродетелям — над целою вселенной!
Оба четверостишия, возможно, представляют собою переводы одного стихотворения, может быть, французского. Датируются четверостишия между 1815 и 1825 гг.
XLIV
А. Н. Оленину
Напечатано в альманахе «Северные цветы», на 1828 г., стр. 77–78, с подписью: «И. Крылов» и пометой: «18 апреля 1826»
Было написано при «доставлении» издания басен Крылова 1825 г.
XLV
Напечатано в альманахе «Северные цветы» на 1829 г., с подписью «И. Крылов».
XLVI
<эпиграмма на Г. П. Ржевского>
Напечатано в «Старой записной книжке» П. А. Вяземского (Полное собрание сочинений, 1886 г., т. X, стр. 47).
Написано по адресу Г. П. Ржевского (1763–1830), богача, театрала и плохого стихотворца, в ответ на его эпиграмму по поводу шуто-трагедии Крылова «Подщипа» («Трумф»). Смысл четверостишия Крылова уясняется, если вспомнить явление десятое второго действия и последние стихи крыловской шуто-трагедии. Стихотворение написано, вероятно, около 1820-х годов, что видно и из контекста записи П. А. Вяземского и из того, что Г. П. Ржевский писал и печатал стихи именно в эти годы.
XLVII
Про девушку меня идет худая слава…
Напечатано и брошюре «Vers chantés et récités», СПБ, 1830 г., стр. 9-10, с названием «Thalie» и с подписью: «Соч. Ивана Андреевича Крылова».
К журналу «Русская старина» (1878, июнь) приложено воспроизведение автографа этого стихотворения, хранящегося в ПД. В ПБ хранится список стихотворении с незначительными карандашными поправками Крылова. Там же имеется чистовой автограф, дающий наиболее авторитетный текст, который и принят в настоящем издании.
Варианты брошюры 1830 г.:
ст. 1
Про девушку идет худая слава.
ст. 4
Расценивать людей и на смех подымать.—
ст. 15
Так! вижу только я здесь резвость, игры, смех;
ст. 22
Брюзжала я, теперь хочу полюбоваться,
Варианты ПД:
ст. 7
отсутствует.
ст. 10
Уж право и боюсь, чтоб я не потолстела.
ст. 15
Так! вижу только я здесь игры, резвость,