Скачать:TXTPDF
Поляна, 2013 № 03 (5), август. Иван Андреевич Крылов, Уильям Шекспир, Владимир Станиславович Елистратов, Журнал «Поляна», Татьяна Кайсарова

ставшие «каноническими», переводы С. Маршака. Некоторые современные переводы известных сонетов, на наш вкус, также заслуживают внимания.

Сонет XXIII

Как тот плохой актёр, не затвердивший роль, и как чудовище, чьё сердце злом

Сочится, я весь во власти двух невзгод — смущения и робости, и вместе с тем

Восторга, восхищенья — до беспамятства и до потери разума. И вот, робея,

Путаюсь в словах любви, которые уже века закреплены в надёжных документах,

Их формула бесспорна, её писали сотни тысяч раз, произносили наизусть любви

Военнопленные. И как титан под тяжестью своей невыразимой мощи слабеет,

Падает, сметая города, леса и рощи, так я теперь владею только взглядом и лежу,

Поверженный во прах. А красноречие мое — немой толмач сгорающего сердца,

Молящего в тоске, взыскующего строго, награды жаждущего. Но что ему

Награда? Ах, она давно присуждена владельцу языка, сказавшему что надо

Когда надо. А я молю лишь об одном — учись читать, чтобы понять то,

Что написано моею онемевшею любовью. Глаза, способные к тому, обычно

Служат тонкому уму, любовному

Таланту у особы благородной крови.

Олег Солдатов

Культурный отдых

В пятницу, придя домой со службы, Пятиплюев решительно заявил жене:

— Хватит валяться на диване и тухнуть возле телевизора! Мы должны отдыхать, как отдыхают культурные люди, обогащать себя новыми впечатлениями!.. В общем, завтра же мы идем на концерт!

Жена Пятиплюева, стройная голубоглазая блондинка, стоя у плиты и помешивая что-то ароматное в кастрюльке, обернулась, одарив его очаровательной улыбкой.

— Дорогая, я думаю, Шостакович это то, что нам нужно! Представь, чарующие звуки скрипки под мужественный аккомпанемент рояля. Лилии расцветают в волшебном саду, — расписывал Пятиплюев, уминая домашние куриные котлеты с гарниром из риса с розмарином. — Как раз сегодня я встретил на улице Корзухина. Мы приглашены!

Ночью он мечтательно улыбался во сне. Ему снился Корзухин во фраке, скрипка и белый рояль. Он парил над землей, и прекрасные женщины в прозрачных одеждах осыпали его цветами.

Проснувшись после полудня, Пятиплюев откушал оладушков со сметаной, напился простокваши, добавил тарелочку наваристых пышущих жаром щей и, обретя полное благодушие, посвятил оставшееся до выхода в свет время разглядыванию облаков.

Жена, сбросив халатик, скрылась в ванной и спустя час появилась в вечернем туалете, пудре и золоте, сверкая, как сверкают все тридцать два зуба у голливудской кинозвезды.

Пятиплюев удовлетворенно крякнул, отметив про себя, что валяться на диване тоже может быть делом весьма привлекательным… Но жена уже накидывала шубку, и Пятиплюев, рассудив, что одно другому не мешает, а даже наоборот, быстро прыгнул в костюм, схватил пальто и поспешил за машиной.

В зале было немноголюдно, поэтому Пятиплюевы расположились в первом ряду, дабы посторонние не вклинились между ними и флюидами прекрасного.

Пианист, разминаясь, наигрывал легкий мотивчик, задирая мосластые плечи выше головы. Весь он походил на громадного паука, длиннющие ноги его не умещались под инструментом и торчали коленками в стороны.

Скрипач, маленький чернявый человечек лет сорока, одетый на вырост, выпорхнул из-за кулис, скрипка взвизгнула и концерт начался…

— У тебя лицо голодного грифа, — прошептала жена Пятиплюеву после первого отделения. — И совершенно остекленевший взгляд

— Да, дорогая, это очень возможно. Во всяком случае теперь я догадываюсь у кого учились наши дворовые коты… Если я еще раз встречу Корзухина, я перейду на противоположную сторону улицы.

Ночью Пятиплюева мучили кошмары. Его преследовал черный рояль. Он кружил над Пятиплюевым и зловеще скрежетал клавишами. Выпив валерьянки, несчастный Пятиплюев проворочался до утра и заснул на рассвете беспокойным сном.

Наутро он встал с мигренью, осунувшийся, но просветленный.

— Дорогая, все ясно! Мы пошли не на тот концерт! Нам нужно современное искусство! — торжественно объявил он, уминая омлет с ветчиной и попивая кофе с ликером. После чего лег на диван и проспал до обеда.

Следующим вечером Пятиплюевы отправились на Кузнецкий.

Современное искусство сулило настоящее зрелище. Зал был полон.

С грохотом, от которого завибрировали стены, стулья и сидящие на них зрители, взвыла фонограмма, откуда-то повалил дым, и на залитую разноцветными огнями сцену выскочила певица в прозрачном трико, галифе и сияющих ботфортах. С криком: «Витька, добавь ревера!» она пустилась в пляс и запела с душераздирающим хрипом.

Пятиплюев застонал и схватился за голову.

— Бежим, — прошипел он жене, вскакивая с кресла и выбегая из зала.

Ночь прошла в бессоннице и тщетной борьбе с мигренью. Пятиплюев выпил коньяку, и только после этого ему удалось уснуть.

Всю следующую неделю он был мрачен и неразговорчив. Даже куриное филе в панировке, свиная отбивная и фаршированные перчики со сметаной не могли облегчить его страдания. И только после домашнего кролика, начиненного чесноком и обложенного по бокам запеченным в духовке картофелем, Пятиплюев вновь почувствовал себя человеком.

Жизнь пошла своим чередом. Казалось, ничто не напоминало о погубленных выходных. Но в конце недели Нятиплюев изрек глубокомысленно:

— Дорогая, искусство может и подождать. С возрастом слух ослабевает, и мы будем не столь взыскательны. А пока нам необходимо заниматься спортом. Движение — это жизнь! Завтра мы отправляемся кататься на лыжах…

Жена, стоя возле плиты, где на шипящей сковороде томилась фаршированная грецкими орехами и черносливом индейка, которую особенно любил Пятиплюев под клюквенным соусом, одарила его сияющей улыбкой.

Не хлебом единым жив человек

Примечания

1

См. Словарь Академии Российской. Ч. 1. — СПб.: Императорская Академия Наук, 1789. — С. 853. (Далее — САР1). «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» (далее — САР2), однако, приводит более сдержанное толкование переносного значения: ‘нерасторопный, вялый’ (САР2. Ч. 1. СПб.: Императорская Академия Наук, 1806.-С. 672–673).

2

Любопытно, что САР переносное значение этого существительного — ‘хитрый, лукавый человек (обычно женщина)’ — не фиксирует, хотя в литературе XVIII столетия такое словоупотребление не редкость (см.: Словарь русского языка XVIII века. — Л.: Наука, 1984 — … Вып. 11. Крепость — Льняной. — С. 185). В САР2, правда, отмечается, что лиса «зверь хищный, лукавый…» (САР2, Ч. 3, 1814. — С. 567). Как на само собой разумеющуюся соотнесенность образа лисы с льстецом или обманщиком, избавляющую «от труда прибегать к излишнему объяснению», указывал В. А. Жуковский в статье «О басне и баснях Крылова» (1809) (Жуковский В. А. Собрание сочинений: В 4 т. — М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959–1960. Т. 4: Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма. — 1960. — С. 403). Граф Хвостов в своей притче «Ворона и сыр» (1802) прямо пишет:

Лисица к сыру подоспела

И лесть, как водится, запела…

3

За исключением особо оговоренных случаев курсив везде мой. — А. К.

4

Выготский Л. С. Психология искусства. — 3-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 573 с. — С. 150.

5

Там же.

6

Трудно сказать, какова была среди общего количества детей XIX века доля «наклонных ко лжи и лукавству», но не боюсь ошибиться, заявляя, что в XX и XXI столетиях таковых немало.

7

Правка, внесенная Крыловым в текст басни, исключительна важна и показательна — в своем месте мы рассмотрим ее попристальнее.

8

Фомичев С. А. Последний русский баснописец // XVIII век. Вып. 20. СПб.: Наука, 1996. — С. 269.

9

«Крылов <…> учитывает все оптимальные находки, отложившиеся в многочисленных обработках традиционного сюжета, вплоть до отдельныхудачных выражений» (Фомичев С. А., указ. соч. — С. 269).

10

В приведенном в качестве эпиграфа письме В. А. Олениной от 22 июля 1825 г. Крылов замечает: «… если б я знал, что… <вы> мои стихи перечитываете <…> то бы я сделался спесивее гр. Хвостова, которого, впрочем, никто не читает». Как видим, Крылов слегка лукавит: творения «привилегированного фабриканта галиматьи» (Жуковский) он читал, и весьма внимательно!

11

Капленко В. Н. Анализ односюжетных басенных текстов // «Русский язык» (газета издательского дома «Первое сентября») № 22/2004.

12

САР1 4.5,1794.-С. 424.

13

САР1 4.5,1794.-С. 426.

14

В. Н. Капленко, совершенно справедливо утверждая, что «сюжет „Вороны и Лисицы“ <…> до И. А. Крылова разрабатывался В. К. Тредиаковским <…> и А. П. Сумароковым» (Капленко В. Н., указ, соч.), забывает об интерпретациях М. М. Хераскова и Д. И. Хвостова.

15

Выготский Л. С., указ. соч. — С. 150.

16

1(3 Недаром говорится: quos Deus perdere vult dementat prius (кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума, лат.).

17

Капленко В. Н., указ. соч.

18

В заметках <Опровержения на критики и замечания на собственные сочинения> (1830) Пушкин вспоминал, что «А. Раевский хохотал над следующими стихами:

Он часто в сечах роковых

Подъемлет саблю, и с размаха

Недвижим остается вдруг,

Глядит с безумием вокруг,

Бледнеет etc.

Молодые писатели вообще не умеют изображать физические движения страстей. Их герои всегда содрогаются, хохочут дико, скрежещут зубами и проч. Все это смешно, как мелодрама». Поведение Гирея недаром вызывает хохот профессионального военного: Гирей, застывший посреди боя с поднятой саблей, выглядит неправдоподобно, нелепо и в высшей степени комично.

19

Пер. Н. И. Шатерникова.

20

Курсивом я выделил, очевидно, невольную цитату начального стиха херасковской басни.

21

Фомичев С. А., указ. соч. — С. 269.

22

Сумароковская басня увидела свет лишь в посмертном «Полном собрании всех сочинений» (М., 1781 г.). Понятно, что написана она была раньше, однако то, что басня не была опубликована при жизни автора (весьма честолюбивого, заметим), позволяет предположить, что поэт попросту не успел напечатать свое произведение.

23

Пожалуй, единственное исключение составляет здесь Лафонтен, которого явно не занимал вопрос о том, где «дядюшка Ворон» разжился сыром.

24

Цитируемым примечанием Г. Р. Державин сопроводил следующее место в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская» (1807):

Письмоводитель мой тут должен на моих

Бумагах мараных, пастух как на овечках,

Репейник вычищать, — хоть мыслей нет больших,

Блестят и жучки в епанечках.

25

Ср. у М. М. Хераскова: «Ворона… Искала места, где пристойнее ей сесть, // Чтобы добычу съесть…» — и у Д. И. Хвостова: «С добычею <…> на кусток <…> присела».

26

Ср. у М. М. Хераскова:

Ворона <…> свой голод позабыла

И, песню затянув, сыр наземь упустила.

27

Взгромоздиться — подставивши подмостки влезть, подняться кверху (САР1, Ч. 2, 1790. — С. 358); подняться на большую высоту, взобравшись с усилием (Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Т. I. — М.: ОГИЗ, 1936. — С. 276). Практически то же толкование сохранено и в «Словаре Академии Российской, по азбучному порядку расположенном»: ‘вгромаздиться посредством подмосток, громажденья подниматься выше, к верху’ (САР2, ч. 1, 1806. — С. 482). Попутно отмечу один лингвистический — точнее, лексикографический — курьез. Р. С. Кимягарова, составитель «Словаря басен Крылова», приводит несколько неожиданное лексическое значение этого глагола: ‘устроиться, усесться где-л/ (Кимягарова Р. С. Словарь басен Крылова. Крылов И. А. Избранные басни. — М.: ООО «Издательство Оникс», ООО «Издательство „Мир и Образование“», ООО «ИздательствоРусские словари“», 2006. — 928 с. — С. 90), не отмеченное ни в одном из существующих на данный момент авторитетном справочнике.

28

М. М. Херасков описывает поведение Вороны, пожалуй, более реалистично:

Ворона негде сыр украла

29

Кимягарова P. C., указ. соч. — С. 50.

30

Несколько иначе эта же мысль выражена в Псалтыри («Он покрывает небо облаками <…> дает

Скачать:TXTPDF

ставшие «каноническими», переводы С. Маршака. Некоторые современные переводы известных сонетов, на наш вкус, также заслуживают внимания. Сонет XXIII Как тот плохой актёр, не затвердивший роль, и как чудовище, чьё сердце