Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Русская поэзия XVIII века. Иван Андреевич Крылов, Гаврила Романович Державин, Михаил Васильевич Ломоносов, Николай Михайлович Карамзин, Иван Иванович Дмитриев

и сделан от него губернатором Египта; однако за строгость свою и прочие неприятные народу поступки оттуда изгнан и во отчаянии сам себя умертвил, в 728 году города, на 43 века своего. Виргилий и Овидий ему друзья были. (Прим. автора).

453

Малгерб, французский стихотворец, славный лирик. Родился около 1555 году. Умер в Париже в 1628 году. (Прим. автора).

454

Руссо, французский стихотворец последнего времени, славный лирик. (Прим. автора).

455

Кино, творец французских опер, стихотворец нежной лиры, уроженец парижский. Родился в 1633 году. Умер в 1688 ноября 26 дня. (Прим. автора).

456

Мильтон, преславный аглинский стихотворец, творец эпической поэмы «Потерянного рая». Родился в Лондоне в 1606 году, умер в 1674 году.(Прим. автора).

457

Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого и чрезвычайно хорошего очень много. Умер 23 дня апреля, в 1616 году, на 53 века своего. (Прим. автора).

458

Тасс, славнейший итальянский стихотворец, творец эпической поэмы «Освобожденного Ерусалима» и пастушьей поэмы «Аминта». Родился в королевстве Неаполитанском. Умер 1595 году, на 51 века своего. (Прим. автора).

459

Ариост, феррарец, стихотворец италиянский. Умер июля 13 дня в 1533 году, 69 лет. Сочинил поэму, называемую «Роланд». (Прим. автора).

460

Камоенс, славный стихотворец португальский, или Виргилий тамошний, творец эпической поэмы «Лусияды». Умер в 1579 году, за 50 лет века своего. (Прим. автора).

461

Лоп <Лопе де Вега>, славный испанский комик. Умер августа 24 дня в 1635 году на 72 века своего. Был кавалер Малтийского ордена. Сочинил триста комедий. (Прим. автора).

462

Фондель, славный голландский стихотворец, или Виргилий тамошний, трагик хороший. Жил в 17 веке. Умер 5 дня февраля, в 1679 году, на 92 века своего. (Прим. автора).

463

Гинтер, немецкий стихотворец последнего времени, которого тщательно составленные и вычищенные им стихи, хотя таковых и гораздо меньше, нежели других, превеликой похвалы достойны. (Прим. автора).

464

Поп, остроумный аглинский писатель, стихотворец последнего времени. (Прим. автора).

465

Пастушка за сребро и злато… — пастушка вместо серебра и золота.

466

Плачевной музы гласголос печальной музы элегии (Евтерны).

467

Ириса… Филиса — условные имена любовниц, часто встречающиеся во Французкой поэзии XVII–XVIII веков.

468

Не представляй двух действ… — Речь идет о так называемом единстве действия, не допускавшем в драматическом произведении двух параллельных сюжетных линий.

469

Афины и Париж, зря красну царску дщерь… — то есть Ифигению, героиню одноименных трагедии Еврипида и Расина.

470

Не сделай трудности и местом мне своим… — В этом стихе и далее обосновывается принцип единства места, не допускавший перенесения действия из одного места в другое.

471

Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра», живший, по преданию, в городе Трезене.

472

Арисия — героиня той же трагедии.

473

Сын Андромахин — Астианакс (или Скамандрий). Имеется в виду трагедия Расина «Андромаха», содержание которой и пересказывается далее.

474

Пирр — герой этой же пьесы, царь, влюбленный в плененную греками Андромаху.

475

Богинин сын — Ахилл, сын богини Фемиды.

476

Клитемнестрин плоддочь Клитемнестры Ифигения.

477

Нерон прекрасную Июнью похищает… — Император Нерон и Юния — герои трагедии Расина «Британик», содержание которой и пересказывается ниже.

478

Мониме за любовь приносится отрава. — Монима, героиня трагедии Расина «Митридат», была отравлена отцом своего возлюбленного — царем Митридатом.

479

«Аталья» — пьеса Расина, считалась лучшей из его трагедии.

480

«Меропа» без любви тронула всех сердца. — В трагедии «Меропа» Вольтер отказался от канонического любовного сюжета.

481

«Альзира» — трагедия Вольтера «Альзира, или Американцы).

482

Мольер, преславный французский комик, или паче славнейший изо всех комиков на свете. Родился в Париже в 1620 году, умер на 53 века своего, в 1673 февраля 17 дня. Лучшие его комедии суть: «Мизантроп», «Лицемер», «Школа жен», «Школа мужей», «Ученые женщины» и «Амфитрион». (Прим. автора).

483

Мольеров «Лицемер»… — Имеется в виду пьеса Мольера «Тартюф, или Обманщик».

484

Детуш, знатный французский комик. Комедии его «Тщеславный» и «Женатый философ» безмерно хороши. (Прим. автора).

485

Ерго — итак, следовательно (от лат. ergo).

486

«Рест!» — Этим словом игрок объявлял, что он идет «ва-банк».

487

…свои в сатирах правы… — свои правила в сатирах.

488

Фонтен (де ла), славный французский стихотворец. Сочинения его суть: «Притчи» и «Сказки», которые от погруженного в простоте искусства, самыми музами сочинены быть кажутся. Умер на 74 году века своего, в 1695 году апреля 13 дня. (Прим. автора).

489

Смешных геройческих поэм — герои-комических поэм.

490

Сонет, рондо, баллад — но французской поэзии эпохи классицизма названия лирических стихотворений, отличавшихся строго выдержанной изощренной формой.

491

Сюз (де ла), графиня, французская стихотворица. Писала элегии. (Прим. автора).

492

Ломоносов, русский стихотворец, хороший лирик. Петербургской Академии наук и исторического собрания член и профессор химии. (Прим. автора).

493

Штивелиус — имя бездарного ученого, педанта, встречавшееся в немецкой литературе XVIII века. Сумароков под этим именем подразумевает Тредиаковского.

494

Страстям ругался — издевался над низкими страстями.

495

Эдемским… вертоградом — райским садом.

496

И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.

497

И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.

498

Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).

499

Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.

500

Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.

501

Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.

502

Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.

503

Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.

504

Петрополь — Петербург.

505

Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.

506

Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.

507

С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.

508

Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).

509

Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.

510

Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.

511

Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник

512

Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.

513

Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.

514

Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.

515

В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.

516

От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.

517

Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).

518

Патока — мед.

519

Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.

520

Из ряды… — по условию, по договору о плате.

521

Болванпеределка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».

522

Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.

523

Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).

524

И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).

525

Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).

526

Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.

527

Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.

528

Камка — шелковая цветная ткань с узорами.

529

Бострок — женская стеганая; одежда.

530

Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист

531

Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат

532

«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».

533

Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.

534

Мурины — мавры.

535

Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.

536

Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.

537

Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).

538

Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).

539

И заслужил себеошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.

540

Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора).

541

Крючокмера винных напитков.

542

Плошка — низкая широкая чашка.

543

Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».

544

Бурлак — в широком смысле слова: крестьянин, уходящий на чужбину на заработки. Здесь слово «бурлак» употребляется в смысле: ямщик.

545

Ермий — Гермес.

546

Против Семеновских слобод последней роты… — окраина Петербурга, где был расположен Семеновский полк.

547

Кабак на Петербургской стороне. (Прим. автора).

548

Сырная неделямасленица.

549

Волжаный кнут — волжанка, род мелкой ивы, растущей на берегу Волги, идет на кнутовища.

550

Под воздухом простер свой ход веселый чистым, // Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым — пародия на стихи В. П. Петрова (1736–1799), бездарного поэта-одописца:

Под воздухом простер поезд веселый чистым,

Стремя коней полет по вод хребтам пенистым.

(Перевод «Энеиды», Песнь I).

551

…школьному напеву подражаю… — Поэт В. П. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии. Позже сам преподавал в ней риторику.

552

Каков г. Сумароков и ему подобные. (Прим. автора).

553

Противу прать меня… — идти против меня.

554

Царица Амазонская — Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.

555

Воскрилия хламидны — полы одежды.

556

Подклетнижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.

557

Репица — хвостовой отросток у животных, здесь: зад.

558

…на Устюжне… — Близ Устюжны (Новгородская губерния) добывалась болотная руда.

559

Жена его… — Венера.

560

…на часах стоял у лебедей… — Лебедь, по греческой мифологии, птица, сопровождающая Венеру.

561

Играл с робятами клюкою длинной в суки… — то сеть в игру, напоминающую современную игру в «городки».

562

…в Спасской школе… — В Славяно-греко-латинской академии, которая до 1882 года называлась Заиконоспасским училищем.

563

Коль славного певца с плюгавцем соравняли. — То есть Ломоносова сравняли с В. П. Петровым.

564

Колет — короткий мундир из белого сукна.

565

…сделал жох… — упал спиной вверх (диалект.).

566

Чермновидные — темно-красные; здесь: дорогие.

567

Роброн — женское платье с обручами на подоле, здесь употребленотв ироническом смысле.

568

… его пославша волю дея… — выполняя волю пославшего его, то есть Зевса.

569

О вы, преславные творцы «Венециана», // «Петра златых ключей», «Бовы» и «Ярославна»! — Майков перечисляет лубочные повести и сказки, популярные в простом народе: «Историю о храбром рыцаре Францыле Венециане», «Историю о славном рыцаре Петре Златых ключей», «Сказку о Бове-королевиче», «Сказание о Еруслане Лазаревиче».

570

Зимогорье — почтовая станция около

Скачать:TXTPDF

и сделан от него губернатором Египта; однако за строгость свою и прочие неприятные народу поступки оттуда изгнан и во отчаянии сам себя умертвил, в 728 году города, на 43 века