и сделан от него губернатором Египта; однако за строгость свою и прочие неприятные народу поступки оттуда изгнан и во отчаянии сам себя умертвил, в 728 году города, на 43 века своего. Виргилий и Овидий ему друзья были. (Прим. автора).
453
Малгерб, французский стихотворец, славный лирик. Родился около 1555 году. Умер в Париже в 1628 году. (Прим. автора).
454
Руссо, французский стихотворец последнего времени, славный лирик. (Прим. автора).
455
Кино, творец французских опер, стихотворец нежной лиры, уроженец парижский. Родился в 1633 году. Умер в 1688 ноября 26 дня. (Прим. автора).
456
Мильтон, преславный аглинский стихотворец, творец эпической поэмы «Потерянного рая». Родился в Лондоне в 1606 году, умер в 1674 году.(Прим. автора).
457
Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого и чрезвычайно хорошего очень много. Умер 23 дня апреля, в 1616 году, на 53 века своего. (Прим. автора).
458
Тасс, славнейший итальянский стихотворец, творец эпической поэмы «Освобожденного Ерусалима» и пастушьей поэмы «Аминта». Родился в королевстве Неаполитанском. Умер 1595 году, на 51 века своего. (Прим. автора).
459
Ариост, феррарец, стихотворец италиянский. Умер июля 13 дня в 1533 году, 69 лет. Сочинил поэму, называемую «Роланд». (Прим. автора).
460
Камоенс, славный стихотворец португальский, или Виргилий тамошний, творец эпической поэмы «Лусияды». Умер в 1579 году, за 50 лет века своего. (Прим. автора).
461
Лоп <Лопе де Вега>, славный испанский комик. Умер августа 24 дня в 1635 году на 72 века своего. Был кавалер Малтийского ордена. Сочинил триста комедий. (Прим. автора).
462
Фондель, славный голландский стихотворец, или Виргилий тамошний, трагик хороший. Жил в 17 веке. Умер 5 дня февраля, в 1679 году, на 92 века своего. (Прим. автора).
463
Гинтер, немецкий стихотворец последнего времени, которого тщательно составленные и вычищенные им стихи, хотя таковых и гораздо меньше, нежели других, превеликой похвалы достойны. (Прим. автора).
464
Поп, остроумный аглинский писатель, стихотворец последнего времени. (Прим. автора).
465
Пастушка за сребро и злато… — пастушка вместо серебра и золота.
466
Плачевной музы глас — голос печальной музы элегии (Евтерны).
467
Ириса… Филиса — условные имена любовниц, часто встречающиеся во Французкой поэзии XVII–XVIII веков.
468
Не представляй двух действ… — Речь идет о так называемом единстве действия, не допускавшем в драматическом произведении двух параллельных сюжетных линий.
469
Афины и Париж, зря красну царску дщерь… — то есть Ифигению, героиню одноименных трагедии Еврипида и Расина.
470
Не сделай трудности и местом мне своим… — В этом стихе и далее обосновывается принцип единства места, не допускавший перенесения действия из одного места в другое.
471
Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра», живший, по преданию, в городе Трезене.
472
Арисия — героиня той же трагедии.
473
Сын Андромахин — Астианакс (или Скамандрий). Имеется в виду трагедия Расина «Андромаха», содержание которой и пересказывается далее.
474
Пирр — герой этой же пьесы, царь, влюбленный в плененную греками Андромаху.
475
Богинин сын — Ахилл, сын богини Фемиды.
476
Клитемнестрин плод — дочь Клитемнестры Ифигения.
477
Нерон прекрасную Июнью похищает… — Император Нерон и Юния — герои трагедии Расина «Британик», содержание которой и пересказывается ниже.
478
Мониме за любовь приносится отрава. — Монима, героиня трагедии Расина «Митридат», была отравлена отцом своего возлюбленного — царем Митридатом.
479
«Аталья» — пьеса Расина, считалась лучшей из его трагедии.
480
«Меропа» без любви тронула всех сердца. — В трагедии «Меропа» Вольтер отказался от канонического любовного сюжета.
481
«Альзира» — трагедия Вольтера «Альзира, или Американцы).
482
Мольер, преславный французский комик, или паче славнейший изо всех комиков на свете. Родился в Париже в 1620 году, умер на 53 века своего, в 1673 февраля 17 дня. Лучшие его комедии суть: «Мизантроп», «Лицемер», «Школа жен», «Школа мужей», «Ученые женщины» и «Амфитрион». (Прим. автора).
483
Мольеров «Лицемер»… — Имеется в виду пьеса Мольера «Тартюф, или Обманщик».
484
Детуш, знатный французский комик. Комедии его «Тщеславный» и «Женатый философ» безмерно хороши. (Прим. автора).
485
Ерго — итак, следовательно (от лат. ergo).
486
«Рест!» — Этим словом игрок объявлял, что он идет «ва-банк».
487
…свои в сатирах правы… — свои правила в сатирах.
488
Фонтен (де ла), славный французский стихотворец. Сочинения его суть: «Притчи» и «Сказки», которые от погруженного в простоте искусства, самыми музами сочинены быть кажутся. Умер на 74 году века своего, в 1695 году апреля 13 дня. (Прим. автора).
489
Смешных геройческих поэм — герои-комических поэм.
490
Сонет, рондо, баллад — но французской поэзии эпохи классицизма названия лирических стихотворений, отличавшихся строго выдержанной изощренной формой.
491
Сюз (де ла), графиня, французская стихотворица. Писала элегии. (Прим. автора).
492
Ломоносов, русский стихотворец, хороший лирик. Петербургской Академии наук и исторического собрания член и профессор химии. (Прим. автора).
493
Штивелиус — имя бездарного ученого, педанта, встречавшееся в немецкой литературе XVIII века. Сумароков под этим именем подразумевает Тредиаковского.
494
Страстям ругался — издевался над низкими страстями.
495
Эдемским… вертоградом — райским садом.
496
И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.
497
И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.
498
Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).
499
Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.
500
Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.
501
Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.
502
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.
503
Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.
504
Петрополь — Петербург.
505
Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.
506
Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.
507
С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.
508
Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).
509
Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
510
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.
511
Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник
512
Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.
513
Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.
514
Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.
515
В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.
516
От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
517
Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).
518
Патока — мед.
519
Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.
520
Из ряды… — по условию, по договору о плате.
521
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
522
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
523
Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
524
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
525
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
526
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
527
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
528
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
529
Бострок — женская стеганая; одежда.
530
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
531
Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
532
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
533
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
534
Мурины — мавры.
535
Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
536
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
537
Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
538
Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
539
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.
540
Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора).
541
Крючок — мера винных напитков.
542
Плошка — низкая широкая чашка.
543
Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».
544
Бурлак — в широком смысле слова: крестьянин, уходящий на чужбину на заработки. Здесь слово «бурлак» употребляется в смысле: ямщик.
545
Ермий — Гермес.
546
Против Семеновских слобод последней роты… — окраина Петербурга, где был расположен Семеновский полк.
547
Кабак на Петербургской стороне. (Прим. автора).
548
549
Волжаный кнут — волжанка, род мелкой ивы, растущей на берегу Волги, идет на кнутовища.
550
Под воздухом простер свой ход веселый чистым, // Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым — пародия на стихи В. П. Петрова (1736–1799), бездарного поэта-одописца:
Под воздухом простер поезд веселый чистым,
Стремя коней полет по вод хребтам пенистым.
551
…школьному напеву подражаю… — Поэт В. П. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии. Позже сам преподавал в ней риторику.
552
Каков г. Сумароков и ему подобные. (Прим. автора).
553
Противу прать меня… — идти против меня.
554
Царица Амазонская — Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.
555
Воскрилия хламидны — полы одежды.
556
Подклет — нижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.
557
Репица — хвостовой отросток у животных, здесь: зад.
558
…на Устюжне… — Близ Устюжны (Новгородская губерния) добывалась болотная руда.
559
Жена его… — Венера.
560
…на часах стоял у лебедей… — Лебедь, по греческой мифологии, птица, сопровождающая Венеру.
561
Играл с робятами клюкою длинной в суки… — то сеть в игру, напоминающую современную игру в «городки».
562
…в Спасской школе… — В Славяно-греко-латинской академии, которая до 1882 года называлась Заиконоспасским училищем.
563
Коль славного певца с плюгавцем соравняли. — То есть Ломоносова сравняли с В. П. Петровым.
564
Колет — короткий мундир из белого сукна.
565
…сделал жох… — упал спиной вверх (диалект.).
566
Чермновидные — темно-красные; здесь: дорогие.
567
Роброн — женское платье с обручами на подоле, здесь употребленотв ироническом смысле.
568
… его пославша волю дея… — выполняя волю пославшего его, то есть Зевса.
569
О вы, преславные творцы «Венециана», // «Петра златых ключей», «Бовы» и «Ярославна»! — Майков перечисляет лубочные повести и сказки, популярные в простом народе: «Историю о храбром рыцаре Францыле Венециане», «Историю о славном рыцаре Петре Златых ключей», «Сказку о Бове-королевиче», «Сказание о Еруслане Лазаревиче».
570
Зимогорье — почтовая станция около