Валдая.
571
…запяв через колено… — толкнув, перебросив через колено.
572
Клокатят — выдирают клочья волос или одежды.
573
Ерошки — карточная игра, в которой проигравшему ерошат волосы.
574
Валаам — прорицатель. Из корыстных целей предсказал царю моавитян победу над Израильским государством. Был обличен собственной ослицей, заговорившей человеческим голосом (библ.).
575
Семик — троицын и духов день, седьмой четверг после пасхи.
576
В кути — в углу, находящемся наискось от «красного» угла.
577
Премудрость возведу я некогда на трон, // Она соделает полезнейший закон… — Комплимент Екатерине II по поводу указа от 1 августа 1765 года, согласно которому курение вина для широкого потребления (в целях борьбы с корчемством) было объявлено государственной монополией. Продажа вина была разрешена только откупщикам, которым было обещано монаршье покровительство, а кабаки были переименованы в «питейные дома».
578
И тем подобною Дидоне учинилась. — Комическая параллель с «Энеидой» Вергилия.
579
Уж Феб чрез зодиак Близняток проезжал… — солнце проходило созвездие Близнецов, то есть уже наступил май.
580
Помстилося — показалось, померещилось (простореч).
581
Когда о взятках в свет лишь выпущен указ… — указ Екатерины II о запрещении взяток от 20 июля 1762 года.
582
…вступил в палаческу степень… — стал палачом.
583
Иракл — Геркулес, Геракл.
584
Таскает по двору домашняя повеса, // А древний адского дубиной отлощил // И, взявши за уши, из ада утащил. — Комическое уподобление «древнего» откупщика, дерущегося с собакой, Гераклу, похитившему адского пса Цербера.
585
…школьник… спасский… — поэт В. П. Петров
586
Я битву Чесмскую с Херасковым пою… — Речь идет о поэме М. М. Хераскова «Чесмесский бой» (1771).
587
Павловский замок — замок, изготовленный в селе Павлове, известном производством металлических изделий.
588
589
«Рука» — харчевня у въезда в Петербург по Московской дороге.
590
Крестьянин, Медведь, Сорока и Слепень. — Сюжет басни близок к народной сказке «Медведь, лиса, слепень и мужик» (см. А. Н. Афанасьев, Народные русские сказки, т. 1, Гослитиздат, М. 1958, стр. 71–72).
591
Пежины — пегая, пятнистая масть.
592
Любви прекрасна мать — Венера.
593
«Я в трех частях земли; меня в четвертой нет…». — В ответе подразумевается «рцы» — старинное название буквы «р», которая имеется во всех перечисленных в стихотворении словах, а также в «трех частях земли» — то есть в словах «Европа», «Америка», «Африка».
594
Россиада. Песнь первая. — Поэма состоит из двенадцати песен. В настоящем издании печатается только первая песнь.
595
Стихотворенья дух — муза.
596
…селений тех врата… и далее. — Описание рая.
597
…Заволжских наглых орд… — Казанское царство. Татары основали его на территории булгар (болгар), тюркского племени.
598
…при двух реках стоит… — Казань стоит на Волге и на реке Казанке.
599
Злочестие — здесь: магометанство.
600
Полночь — то есть «полночное» царство — Русская земля.
601
Сумбека (Сююибека) — казанская царица.
602
Но их отечество сей вопль вменяло в сон. — Но их отечество не обращало внимания на этот вопль.
603
Алчба, прикованна корыстей к колеснице… — жадность (вельмож), прикованная своекорыстием к царской колеснице.
604
Наглый бунт — народное возмущение 1547 года, направленное против родственников Ивана Грозного — бояр Глинских.
605
Батыев меч во грудь Олегову вонзен; // Георгий, брат его, лежит окровавлен… — Олег и Георгии — князья, убитые Батыем.
606
Феогност (ум. в 1353 г.) — киевский митрополит; был пленником в золотой Орде.
607
Твой предок Александр — князь Александр Тверской (1301–1339), убитый в орде татарами.
608
Адашева привесть… — Адашев Алексей Федорович (ум. в 1560 г.), один из приближенных Грозного, неродовитый дворянин.
609
Как ангел, явльшийся Израилю в ночи… — Перед исходом евреев из египетского плена Моисею явился ангел, указавший путь в обетованную землю (библ).
610
Небесной мудрости приобрести руно… — понять волю провидения.
611
Угодник Сергий ту обитель основал… — Сергий Радонежский (ум. в 1391 г.) основал Троице-Сергиеву лавру между 1337 и 1340 годом.
612
И богу там алтарь триличному поставил… — Согласно учению христианской церкви, божество имеет три лика: бог-отец, бог-сын и бог-дух святой.
613
Ныне сие место большою Живоначальныя троицы церковию застроено. (Прим. автора).
614
Там виден Святослав… — Святослав Игоревич (ум. в 972 или 973 г.), князь Киевский, опытный военачальник, отличался скромным образом жизни.
615
Владимир — Владимир Святославич (ум. в 1015 г.), князь Киевский.
616
Поверженна химера — здесь в смысле: язычество.
617
Ярослав — Ярослав Мудрый (978—1054), князь Киевский.
618
Донской — Дмитрий Иванович Донской (1350–1389) — великий князь Московский, одержал победу над татарами в Куликовской битве в 1380 году.
619
Там лик великого представлен Иоанна… и далее — Иван (Иоанн) III первый назвал себя «государем всея Руси».
620
Се Рюрик предок твой… // Троянску отрасль в нем и Августову зрю. — Согласно вымышленной генеалогии, московские цари через Рюрика вели свой род от римского императора Августа, который, по римским легендам, был потомком троянца Энея.
621
Ольга (ум. в 969 г.) — княгиня киевская, которая, решив отомстить древлянам за убийство мужа, сожгла их город Искорест (Искоростень).
622
…струи прешедый чермных вод… — Спасаясь из египетского плена, евреи прошли через Красное (Чермное) море, которое по воле бога расступилось перед ними (библ.).
623
Избранная дума именовалась в то время вышнее правительство, что ныне Сенат. (Прим. автора).
624
Содержание последующих одиннадцати песен сводится к следующему. Иоанн подходит с войском к стенам Казани и подвергает ее длительной осаде. Борьбу против русских возглавляет казанская царица Сумбека и ее возлюбленный — таврийский князь Осман. Сторонником Иоанна выступает татарский князь Алей, втайне влюбленный в Сумбеку. Во время междоусобиц, возникших в осажденном городе, погибает князь Осман, а Сумбека, выданная Иоанну как заложница, становится становится женой Алея. После многократных, но безуспешных переговоров с казанцами о сдаче города, Иоанн приказывает пушкарям взорвать с помощью подкопов стены города. Заканчивается поэма торжеством русского воинства в покоренной Казани.
625
Риноцеры — носороги (греч.).
626
Душенька. — Сюжет «Душеньки», в основе которого лежит древнегреческий миф, был литературно обработан Апулеем в его романе «Золотой осел» и Лафонтеном в книге «Любовь Психеи и Купидона».
627
Не Ахиллесов гнев и не осаду Трои… и далее. — В первых стихах своей поэмы Богданович демонстративно противопоставляет героической тематике «Илиады» Гомера любовный сюжет своей «Душеньки».
628
…обильной льдом Славены… — реки Славянки, протекающей в Павловске близ Петербурга.
629
…стихов двойчатых… — стихов, разделенных цензурой на два полустишия.
630
…без равных стоп… — Поэма написана разностопным ямбом.
631
…Ликаон, // Которого писал историю Назон… — В «Метаморфозах» Овидия Назона помещен рассказ об аркадском тиране Ликаоне, который убил заложника из соседнего государства и решил накормить гостей его мясом. Кроме того, он посягал на жизнь Юпитера, остановившегося под видом странника в его дворце. За свою жестокость Ликаон был превращен Юпитером в волка.
632
…в Москве на маскараде… — Маскарад «Торжествующая Минерва» был устроен в Москве по случаю коронации Екатерины II (с 30 января по 2 февраля 1762 г.). На нем в аллегорической форме высмеивались различные пороки.
633
Тамбуры — круглые пяльцы.
634
Сигклит (синклит) — собрание избранных, лучших (греч.).
635
Юничий род — пчелы. Юнона считалась покровительницей пчел.
636
Роба — платье (от франц. robe).
637
…во кравчих был… — Кравчий (придворный сан) «рушил» (то есть резал) за царским столом жаркое, дичь, пироги.
638
Бельведер — светлица над домом, вышка над кровлей.
639
Калисто — героини «Метаморфоз» Овидия.
640
Армида — героиня поэмы Тиссо «Освобождение Иерусалима».
641
Ангелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
642
Фринея (Фрина) — древнегреческая гетера, прославившаяся своей красотой.
643
Апелл — Апеллес.
644
Фауны — фавны.
645
Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).
646
Ясмин — жасмин (от франц. jasmin).
647
648
Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.
649
Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.
650
Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.
651
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.
652
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).
653
…любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».
654
…велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.
655
Различные листки… продерзко выходили… — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.
656
…между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».
657
Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).
658
Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.
659
На щуке шегардой — верхом на щуке.
660
…близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.
661
…и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.
662
…О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.
663
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.
664
Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.
665
В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.
666
Земля хромоногих и картавых. — Переработка басни немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769) «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»).
667
Конь верховый. — Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»).
668
Соловей и Чиж. — Вольный перевод басни Геллерта «Der Leisig» («Чиж»).
669
Дележ Львиный. — Переработка басни Лафонтена «La Génisse, la Chévre et la Brebis, en société avec le Lion» («Телка, Коза и Овца в компании с Львом»).
670
Метафизический ученик. — В записных книжках Хемницера сохранился предполагаемый план окончания басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет: отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно». Подлинный текст басни Хемницера был опубликован лишь в 1873 году. Читатели XVIII–XIX веков знали ее в редакции В. Капниста, которая также публикуется в томе.
671
Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.
672
Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.
673
Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».
674
Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.
675
Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.
676
На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.
677
Как царь-пиит… — царь Давид (библ).
678
Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся