Скачать:TXTPDF
Русская поэзия XVIII века. Иван Андреевич Крылов, Гаврила Романович Державин, Михаил Васильевич Ломоносов, Николай Михайлович Карамзин, Иван Иванович Дмитриев

к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.

679

Флакк — Гораций.

680

Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.

681

Диядима — диадема, царский венец.

682

Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.

683

Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.

684

Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).

685

Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.

686

Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.

687

Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка

688

Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.

689

Намет — крыша (диалект.)

690

Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).

691

Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.

692

Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.

693

…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.

694

Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.

695

Зерцало, меч, весы — символы правосудия.

696

И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.

697

Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).

698

Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.

699

В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.

700

Изощренный — острый, отточенный.

701

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.

702

Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).

703

Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.

704

Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.

705

Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.

706

Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.

707

Невтоновой — то есть Ньютоновой.

708

Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.

709

Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.

710

К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.

711

«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».

712

Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.

713

На он-пол — на другую сторону, на другой берег.

714

Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.

715

Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.

716

…на воздушных крылах — на воздушном шаре.

717

Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.

718

Мне богиню нощи… — Селену, луну.

719

Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».

720

Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.

721

Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».

722

Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).

723

…с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.

724

Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).

725

Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).

726

Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.

727

Дочь Танталова — Ниобея.

728

Пандиона дочь — Филомела.

729

Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.

730

Государей зданье славно — Зимний дворец.

731

…обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.

732

Парос и Лемнос — острова в Средиземном море.

733

Бостанжи и Кизляр-ага — турецкие придворные звания.

734

Тамиза — французское название реки Темзы (Tamise).

735

Таг (Таго) — река в Испании.

736

Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.

737

Темпей — живописная долина в Древней Греции.

738

Галлия — Франция.

739

Альбион — Англия.

740

Валлер — Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.

741

…резвое дитя мечты // На берегах Авона — Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).

742

Гордый певец — Ломоносов.

743

…с бардом у Невы… — с Державиным.

744

Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы // За бедной Лизою всех чувством одаренных. — Имеются в виду почитатели повести Н. Карамзина «Бедная Лиза».

745

И карту с тронспортом поставил на кафтан — то есть вместо денег поставил на карту кафтан.

746

У Рифмохвата… — Но-видимому, намек на Я. Б. Княжнина, который в комедии И. Крылова «Проказники» выведен был под именем Рифмохвата.

747

К другу моему. — Стихотворение обращено к Александру Ивановичу Клушину, писателю, издававшему вместе с Крыловым сатирические журналы.

748

Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, проповедовавший отречение от суеты жизни ради духовного самоусовершенствования.

749

Гераклитгреческий философ-материалист.

750

…всех Ветронов… — всех легкомысленных, пустых людей.

751

Кир (ум. в 530 г. до н. э.) — древнеперсидский царь с 558 года до н. э.

752

Александр — Александр Македонский.

753

Сен-Жермень (Сен-Жермен) — алхимик и авантюрист XVIII века.

754

Юнг Эдуард (1683–1765) — английский поэт-сентименталист.

755

Лино — тонкое полотно (от франц. linon).

756

Флёр — полупрозрачная легкая ткань (от нем. Flor).

757

Бригадирвоенный чин, следующий за чином полковника.

758

Кто может вдруг шестерку мучить… — Право запрягать в карету шестерку лошадей имели в XVIII веке лица генеральского чина и выше.

759

Утешение Анюте. — В 1793 году Екатерина II разорвала дипломатические отношения с Францией, вследствие чего в Россию перестали поступать французские товары, и в том числе предметы роскоши. Эта тема шутливо обыгрывается в стихотворении.

760

Фидель — имя домашней собачки.

761

Флора сенска — французские духи.

762

Росский Пиндар — М. В. Ломоносов.

763

Война! — война течет кровава! — По видимому, имеется в виду война с Польшей 1794 года.

764

Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред.

765

Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).

766

Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).

767

Дщерь небес — муза.

768

Эдемский сад — рай.

769

Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).

770

Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.

771

Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).

772

…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).

773

Омир — Гомер.

774

Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).

775

Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.

776

Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.

777

Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».

778

Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.

779

Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).

780

Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.

781

Сам Шекспир сказал:

The cloud cap’d towers, the gorgeous palaces,

The solemn temples, the great globe itselfe,

Yea, all which it inherits, shall dissolve,

And, like the baseless fabric of a vision,

Leave not a wreck behind.

Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)

782

Йонг — Юнг.

783

Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».

784

Альпийский Теокрит — Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.

785

Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).

786

Начало и конец Мессииных страданий… — МессияХристос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.

787

Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).

788

Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».

789

В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.

790

Индейское растение. (прим. автора).

791

В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).

792

Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.

793

Кладбище. — Вольный перевод стихотворении немецкого писателя Л. Козегартена (1758–1818) «Des Grabes Purchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).

794

Послание к Дмитриеву… — Стихотворение написано в ответ на «Стансы к Карамзину» (1793) И. Дмитриева. Оно отражает острый идейный кризис, переживаемый Карамзиным в 1793–1794 годах.

795

Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. (прим. автора).

796

…с Платоном // Республик нам не учредить… — Отзвук разочарования Карамзина во французской революции. Мысль об идеальном обществе связывалась у Карамзина с республикой Платона, основы которой излагались последним в его диалогах «Государство», «Политика», «Законы».

797

Питтак (651–569 до н. э.), Фалес (640–540 до н. э.), Зенон (видимо, Зенонстоик; 336–264 до н. э.) — греческие философы.

798

Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. (прим. автора).

799

Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ-идеалист; оклеветанный в непочитании богов и развращении юношества, по решению народного собрания выпил предложенный ему яд.

800

Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». (прим. автора).

801

Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. (прим. автора).

802

Послание к Александру Алексеевичу Плещееву. — Стихотворение навеяно думами о судьбах французской революции. А. А. Плещеев (ок. 1775–1827) — писатель,

Скачать:TXTPDF

к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства. 679 Флакк — Гораций. 680 Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа. 681 Диядима — диадема, царский венец. 682 Достойны, ль петь они