к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.
679
Флакк — Гораций.
680
Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.
681
Диядима — диадема, царский венец.
682
Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.
683
Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.
684
Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).
685
Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.
686
Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.
687
Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка
688
Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.
689
690
Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).
691
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.
692
Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.
693
…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.
694
Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
695
Зерцало, меч, весы — символы правосудия.
696
И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.
697
Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).
698
Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.
699
В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
700
Изощренный — острый, отточенный.
701
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.
702
Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).
703
Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.
704
Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
705
Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.
706
Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
707
Невтоновой — то есть Ньютоновой.
708
Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.
709
Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.
710
К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.
711
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».
712
Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.
713
На он-пол — на другую сторону, на другой берег.
714
Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.
715
Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.
716
…на воздушных крылах — на воздушном шаре.
717
Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.
718
Мне богиню нощи… — Селену, луну.
719
Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».
720
Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.
721
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».
722
Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).
723
…с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.
724
Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).
725
Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).
726
Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.
727
Дочь Танталова — Ниобея.
728
Пандиона дочь — Филомела.
729
Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.
730
Государей зданье славно — Зимний дворец.
731
…обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.
732
Парос и Лемнос — острова в Средиземном море.
733
Бостанжи и Кизляр-ага — турецкие придворные звания.
734
Тамиза — французское название реки Темзы (Tamise).
735
Таг (Таго) — река в Испании.
736
Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.
737
Темпей — живописная долина в Древней Греции.
738
Галлия — Франция.
739
Альбион — Англия.
740
Валлер — Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.
741
…резвое дитя мечты // На берегах Авона — Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).
742
743
…с бардом у Невы… — с Державиным.
744
Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы // За бедной Лизою всех чувством одаренных. — Имеются в виду почитатели повести Н. Карамзина «Бедная Лиза».
745
И карту с тронспортом поставил на кафтан — то есть вместо денег поставил на карту кафтан.
746
У Рифмохвата… — Но-видимому, намек на Я. Б. Княжнина, который в комедии И. Крылова «Проказники» выведен был под именем Рифмохвата.
747
К другу моему. — Стихотворение обращено к Александру Ивановичу Клушину, писателю, издававшему вместе с Крыловым сатирические журналы.
748
Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, проповедовавший отречение от суеты жизни ради духовного самоусовершенствования.
749
Гераклит — греческий философ-материалист.
750
…всех Ветронов… — всех легкомысленных, пустых людей.
751
Кир (ум. в 530 г. до н. э.) — древнеперсидский царь с 558 года до н. э.
752
Александр — Александр Македонский.
753
Сен-Жермень (Сен-Жермен) — алхимик и авантюрист XVIII века.
754
Юнг Эдуард (1683–1765) — английский поэт-сентименталист.
755
Лино — тонкое полотно (от франц. linon).
756
Флёр — полупрозрачная легкая ткань (от нем. Flor).
757
Бригадир — военный чин, следующий за чином полковника.
758
Кто может вдруг шестерку мучить… — Право запрягать в карету шестерку лошадей имели в XVIII веке лица генеральского чина и выше.
759
Утешение Анюте. — В 1793 году Екатерина II разорвала дипломатические отношения с Францией, вследствие чего в Россию перестали поступать французские товары, и в том числе предметы роскоши. Эта тема шутливо обыгрывается в стихотворении.
760
Фидель — имя домашней собачки.
761
Флора сенска — французские духи.
762
Росский Пиндар — М. В. Ломоносов.
763
Война! — война течет кровава! — По видимому, имеется в виду война с Польшей 1794 года.
764
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред.
765
Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).
766
Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).
767
Дщерь небес — муза.
768
Эдемский сад — рай.
769
Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).
770
Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.
771
Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).
772
…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).
773
Омир — Гомер.
774
Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).
775
Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.
776
Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.
777
Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».
778
Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.
779
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).
780
Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.
781
Сам Шекспир сказал:
The cloud cap’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itselfe,
Yea, all which it inherits, shall dissolve,
And, like the baseless fabric of a vision,
Leave not a wreck behind.
Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)
782
Йонг — Юнг.
783
Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».
784
Альпийский Теокрит — Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.
785
Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).
786
Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.
787
Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).
788
Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».
789
В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.
790
Индейское растение. (прим. автора).
791
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).
792
Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.
793
Кладбище. — Вольный перевод стихотворении немецкого писателя Л. Козегартена (1758–1818) «Des Grabes Purchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).
794
Послание к Дмитриеву… — Стихотворение написано в ответ на «Стансы к Карамзину» (1793) И. Дмитриева. Оно отражает острый идейный кризис, переживаемый Карамзиным в 1793–1794 годах.
795
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. (прим. автора).
796
…с Платоном // Республик нам не учредить… — Отзвук разочарования Карамзина во французской революции. Мысль об идеальном обществе связывалась у Карамзина с республикой Платона, основы которой излагались последним в его диалогах «Государство», «Политика», «Законы».
797
Питтак (651–569 до н. э.), Фалес (640–540 до н. э.), Зенон (видимо, Зенон — стоик; 336–264 до н. э.) — греческие философы.
798
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. (прим. автора).
799
Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ-идеалист; оклеветанный в непочитании богов и развращении юношества, по решению народного собрания выпил предложенный ему яд.
800
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». (прим. автора).
801
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. (прим. автора).
802
Послание к Александру Алексеевичу Плещееву. — Стихотворение навеяно думами о судьбах французской революции. А. А. Плещеев (ок. 1775–1827) — писатель,