приятель Карамзина.
803
Сии стихи писаны в самом деле под тению ив. (прим. автора).
804
Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч. (прим. автора).
805
Хилон (VI в. до н. э.) — один из «семи мудрецов» Древней Греции.
806
Эпименид (VII в. до н. э.) — критский философ и поэт.
807
Критон (конец V в. до н. э.) — афинский философ.
808
Бион (Бористенит; IV–III вв. до н. э.) — греческий философ.
809
Симмий (V–IV вв. до н. э.) — ученик Сократа, его собеседник в диалоге Платона «Федон».
810
Стильпон (жил ок. 320 до н. э.) — греческий философ, предшественник стоиков.
811
Эрмий (V–IV вв. до н. э.) — греческий философ.
812
Чудесный философский камень… — Имеется в виду разыскиваемое алхимиками чудодейственное средство изготовления золота.
813
Япетов сын — Прометей.
814
Смельчак, Америку открывший… // Индейцев в цепи заключивший, // Цепями сам окован был… — После открытия Америки (1492–1498 гг.) Христофор Колумб (1451–1506) занял на новых землях пост вице-короля и повел истребительную войну против индейцев. За назначением в 1500 году нового правителя последовал арест Колумба; последний, закованный в цепи, был отправлен в Испанию.
815
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении. (прим. автора).
816
Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.
817
Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.
818
Тацит. — Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.
819
Несогласия — здесь: противоречия.
820
…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.
821
Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.
822
Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).
823
Великий Александр — Александр Македонский.
824
Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).
825
Кимвальный звон — торжественный, праздничный звон (кимвал — древневосточный ударный музыкальный инструмент).
826
См. в Бюффоне чувства первого человека.[827] (прим. автора).
827
См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.
828
То есть в здешнем свете. (прим. автора).
829
Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L’Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).
830
…Флакку… — Флакк Квинт Гораций (65—8 гг. до н. э.) римский поэт.
831
Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) — немецкий поэт, переводчик древнегреческих и латинских авторов.
832
Предложение — здесь: основная часть произведения.
833
Аристарх (жил ок. 170 г. до н. э.) — греческий грамматик. Имя его стало нарицательным для строгого и справедливого критика.
834
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (прим. автора).
835
На пробу — на репетицию.
836
Петербургский портной. (прим. автора).
837
Петербургские журналы. (прим. автора).
838
«Меркурий» наш, и «Зритель»… — журналы «Санктпетербургский Меркурий» (1793) и «Зритель» (1792), издававшиеся И. А. Крыловым и А. И. Клушиным. В них высмеивались синтиментальная литература и авторы-сентименталисты.
839
Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — афинский оратор и политический деятель.
840
Рымникский Алкид — А. В. Суворов (граф Рымникский) в 1794 году участвовал в подавлении польского восстания.
841
Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) — русский генерал.
842
Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель польского национально-освободятельного восстания 1794 года.
843
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — русский полководец XVIII века.
844
Грейг Самуил Карлович (1736–1788) — адмирал русского флота, участник Чесменской битвы.
845
Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, главнокомандующий русским флотом в русско-турецкой войне 1770 года.
846
Пиндарил — то есть витийствовал, высоко парил в стихах; от имени древнегреческого поэта Пиндара, автора од и гимнов.
847
Клеврет — приверженец, приспешник.
848
Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.
849
Журнал — дневник (от франц. journal).
850
…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.
851
…в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.
852
…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.
853
Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).
854
Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.
855
Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).
856
Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).
857
Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).
858
Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).
859
В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).
860
«Меркюр» — французский журнал.
861
«Монитер» — официальная французская газета.
862
А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).
863
Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.
864
Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».
865
В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).
866
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
867
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
868
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.
869
Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.
870
Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.
871
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.
872
Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.
873
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
874
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
875
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.
876
Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).
877
Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).
878
Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).
879
Сибирские кумиры. (прим. автора).
880
Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).
881
Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
882
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
883
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
884
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
885
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
886
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
887
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
888
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
889
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
890
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
891
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
892
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
893
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
894
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
895
Он утонул в Неве. (прим. автора).
896
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
897
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
898
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
899
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
900
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
901
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
902
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
903
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
904
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
905
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
906
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
907
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
908
Крысополис — город крыс.
909
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
910
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
911
Куликать — пить, бражничать.
912
913
…вист, да банк, да макао — карточные игры XVIII века.
914
На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.
915
Глагол времен — язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.
916
Надгробные… клики — погребальный хор. (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).
917
На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.
918
…солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.
919
…с их… матерью… — с Екатериной II.
920
К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.
921
Из глин китайских — из фарфора.
922
Алиатико — итальянское вино.
923
С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.
924
Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… — здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)
925
Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.
926
Страстны — одержимы страстями.
927
Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».
928
Черно-тинтово вино — красное испанское вино (vino tinto).
929
Слезы ангельски вино — неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».
930
Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.
931
Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле.