Скачать:TXTPDF
Русская поэзия XVIII века. Иван Андреевич Крылов, Гаврила Романович Державин, Михаил Васильевич Ломоносов, Николай Михайлович Карамзин, Иван Иванович Дмитриев

приятель Карамзина.

803

Сии стихи писаны в самом деле под тению ив. (прим. автора).

804

Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч. (прим. автора).

805

Хилон (VI в. до н. э.) — один из «семи мудрецов» Древней Греции.

806

Эпименид (VII в. до н. э.) — критский философ и поэт.

807

Критон (конец V в. до н. э.) — афинский философ.

808

Бион (Бористенит; IV–III вв. до н. э.) — греческий философ.

809

Симмий (V–IV вв. до н. э.) — ученик Сократа, его собеседник в диалоге Платона «Федон».

810

Стильпон (жил ок. 320 до н. э.) — греческий философ, предшественник стоиков.

811

Эрмий (V–IV вв. до н. э.) — греческий философ.

812

Чудесный философский камень… — Имеется в виду разыскиваемое алхимиками чудодейственное средство изготовления золота.

813

Япетов сын — Прометей.

814

Смельчак, Америку открывший… // Индейцев в цепи заключивший, // Цепями сам окован был… — После открытия Америки (1492–1498 гг.) Христофор Колумб (1451–1506) занял на новых землях пост вице-короля и повел истребительную войну против индейцев. За назначением в 1500 году нового правителя последовал арест Колумба; последний, закованный в цепи, был отправлен в Испанию.

815

Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении. (прим. автора).

816

Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.

817

Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.

818

Тацит. — Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.

819

Несогласия — здесь: противоречия.

820

…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.

821

Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.

822

Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).

823

Великий Александр — Александр Македонский.

824

Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).

825

Кимвальный звонторжественный, праздничный звон (кимвал — древневосточный ударный музыкальный инструмент).

826

См. в Бюффоне чувства первого человека.[827] (прим. автора).

827

См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.

828

То есть в здешнем свете. (прим. автора).

829

Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L’Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).

830

…Флакку… — Флакк Квинт Гораций (65—8 гг. до н. э.) римский поэт.

831

Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) — немецкий поэт, переводчик древнегреческих и латинских авторов.

832

Предложениездесь: основная часть произведения.

833

Аристарх (жил ок. 170 г. до н. э.) — греческий грамматик. Имя его стало нарицательным для строгого и справедливого критика.

834

Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (прим. автора).

835

На пробу — на репетицию.

836

Петербургский портной. (прим. автора).

837

Петербургские журналы. (прим. автора).

838

«Меркурий» наш, и «Зритель»… — журналы «Санктпетербургский Меркурий» (1793) и «Зритель» (1792), издававшиеся И. А. Крыловым и А. И. Клушиным. В них высмеивались синтиментальная литература и авторы-сентименталисты.

839

Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — афинский оратор и политический деятель.

840

Рымникский Алкид — А. В. Суворов (граф Рымникский) в 1794 году участвовал в подавлении польского восстания.

841

Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) — русский генерал.

842

Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель польского национально-освободятельного восстания 1794 года.

843

Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — русский полководец XVIII века.

844

Грейг Самуил Карлович (1736–1788) — адмирал русского флота, участник Чесменской битвы.

845

Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, главнокомандующий русским флотом в русско-турецкой войне 1770 года.

846

Пиндарил — то есть витийствовал, высоко парил в стихах; от имени древнегреческого поэта Пиндара, автора од и гимнов.

847

Клевретприверженец, приспешник.

848

Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.

849

Журналдневник (от франц. journal).

850

…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.

851

…в Пантеоне… — Пантеонместо погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.

852

…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.

853

Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).

854

Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.

855

Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первыйсенатор, игравший в революцию важную ролю; второйславный танцовщик, а третийдавно известный писатель. (прим. автора).

856

Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второйприятный стихотворец; последнийлучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).

857

Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).

858

Актрису Жорж и Фиеве. Последнийсочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).

859

В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).

860

«Меркюр» — французский журнал.

861

«Монитер» — официальная французская газета.

862

А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).

863

Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.

864

Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».

865

В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).

866

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

867

Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

868

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.

869

Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.

870

Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.

871

Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.

872

Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.

873

Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

874

И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).

875

Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.

876

Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).

877

Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).

878

Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).

879

Сибирские кумиры. (прим. автора).

880

Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).

881

Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).

882

Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.

883

Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).

884

Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).

885

Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).

886

Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).

887

Каски — женские головные уборы (от франц. casque).

888

Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

889

Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).

890

Тамбурна кисеякисея, вязанная особым способом.

891

Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.

892

…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.

893

Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.

894

Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.

895

Он утонул в Неве. (прим. автора).

896

«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).

897

Пустынник и ФортунаПеревод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).

898

Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L’homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).

899

Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

900

Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

901

Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).

902

Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.

903

Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.

904

В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.

905

Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.

906

Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.

907

Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).

908

Крысополис — город крыс.

909

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

910

Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).

911

Куликать — пить, бражничать.

912

Клобклуб.

913

вист, да банк, да макао — карточные игры XVIII века.

914

На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.

915

Глагол времен — язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.

916

Надгробные… клики — погребальный хор. (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).

917

На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.

918

солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.

919

…с их… матерью… — с Екатериной II.

920

К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.

921

Из глин китайских — из фарфора.

922

Алиатико — итальянское вино.

923

С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.

924

Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… — здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)

925

Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.

926

Страстны — одержимы страстями.

927

Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».

928

Черно-тинтово вино — красное испанское вино (vino tinto).

929

Слезы ангельски вино — неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».

930

Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.

931

Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле.

Скачать:TXTPDF

приятель Карамзина. 803 Сии стихи писаны в самом деле под тению ив. (прим. автора). 804 Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет,