Пройдут года, пройдут века
Под говор чудных снов.
* * *
О милый мой, не утаю,
Что я тебя люблю,
Люблю, как вольную струю,
Люблю, как жизнь мою…»
И долго, долго слушал я;
И мнилось, звучная струя
С словами рыбки золотой.
Бессилью тела уступил…
24
Так я найдён и поднят был…
Ты остальное знаешь сам.
Я кончил. Верь моим словам
Или не верь, мне всё равно.
Меня печалит лишь одно:
Не будет тлеть в земле родной,
И повесть горьких мук моих
Не призовет меж стен глухих
Вниманье скорбное ничье
На имя темное мое.
25
Прощай, отец… дай руку мне:
Ты чувствуешь, моя в огне…
Знай, этот пламень с юных дней,
Таяся, жил в груди моей;
Но ныне пищи нет ему,
И он прожег свою тюрьму
И возвратится вновь к тому,
Кто всем законной чередой
Дает страданье и покой…
Но что мне в том? – пускай в раю,
В святом, заоблачном краю
Увы! – за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…
26
Когда я стану умирать,
И, верь, тебе не долго ждать –
Ты перенесть меня вели
В наш сад, в то место, где цвели
Акаций белых два куста…
Трава меж ними так густа,
И так прозрачно-золотист
Там положить вели меня.
Сияньем голубого дня
Упьюся я в последний раз.
Оттуда виден и Кавказ!
Привет прощальный мне пришлет,
Пришлет с прохладным ветерком…
Иль брат, склонившись надо мной,
Отер внимательной рукой
С лица кончины хладный пот
И что вполголоса поет
Он мне про милую страну…
И с этой мыслью я засну,
И никого не прокляну!..»
1839
Сноски
1 Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.).
2 Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (фр.).
3 Шат – Елбрус. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
4 Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
5 Покрывало. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
6 Вроде волынки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
7 Верхняя одежда с откидными рукавами. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
8 Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
9 Шапка, вроде ериванки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
10 Чингур – род гитары. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
11 Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». – Примеч. М. Ю. Лермонтова.