Скачать:TXTPDF
Бородино. Сборник

Прозрачен твой покров.

Пройдут года, пройдут века

Под говор чудных снов.

* * *

О милый мой, не утаю,

Что я тебя люблю,

Люблю, как вольную струю,

Люблю, как жизнь мою…»

И долго, долго слушал я;

И мнилось, звучная струя

Сливала тихий ропот свой

С словами рыбки золотой.

Тут я забылся. Божий свет

В глазах угас. Безумный бред

Бессилью тела уступил…

24

Так я найдён и поднят был…

Ты остальное знаешь сам.

Я кончил. Верь моим словам

Или не верь, мне всё равно.

Меня печалит лишь одно:

Мой труп холодный и немой

Не будет тлеть в земле родной,

И повесть горьких мук моих

Не призовет меж стен глухих

Вниманье скорбное ничье

На имя темное мое.

25

Прощай, отец… дай руку мне:

Ты чувствуешь, моя в огне…

Знай, этот пламень с юных дней,

Таяся, жил в груди моей;

Но ныне пищи нет ему,

И он прожег свою тюрьму

И возвратится вновь к тому,

Кто всем законной чередой

Дает страданье и покой

Но что мне в том? – пускай в раю,

В святом, заоблачном краю

Мой дух найдет себе приют

Увы! – за несколько минут

Между крутых и темных скал,

Где я в ребячестве играл,

Я б рай и вечность променял…

26

Когда я стану умирать,

И, верь, тебе не долго ждать

Ты перенесть меня вели

В наш сад, в то место, где цвели

Акаций белых два куста…

Трава меж ними так густа,

И свежий воздух так душист,

И так прозрачно-золотист

Играющий на солнце лист!

Там положить вели меня.

Сияньем голубого дня

Упьюся я в последний раз.

Оттуда виден и Кавказ!

Быть может, он с своих высот

Привет прощальный мне пришлет,

Пришлет с прохладным ветерком…

И близ меня перед концом

Родной опять раздастся звук!

И стану думать я, что друг

Иль брат, склонившись надо мной,

Отер внимательной рукой

С лица кончины хладный пот

И что вполголоса поет

Он мне про милую страну…

И с этой мыслью я засну,

И никого не прокляну!..»

1839

Сноски

1 Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.).

2 Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (фр.).

3 Шат – Елбрус. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

4 Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

5 Покрывало. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

6 Вроде волынки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

7 Верхняя одежда с откидными рукавами. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

8 Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

9 Шапка, вроде ериванки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

10 Чингур – род гитары. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

11 Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». – Примеч. М. Ю. Лермонтова.

Скачать:TXTPDF

Прозрачен твой покров. Пройдут года, пройдут века Под говор чудных снов. * * * О милый мой, не утаю, Что я тебя люблю, Люблю, как вольную струю, Люблю, как жизнь