Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Стихотворения

(Англ.).

 

41

Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter» («Три рыцаря»). Существует предположение, что это стихотворение пародирует баллады в духе В. А. Жуковского.

 

42

«Названье», упоминаемое Лермонтовым, – имя Н. Ф. Ивановой.

 

43

Третий и четвертый стихи заключают каламбур, основанный на сопоставлении имен апостола Павла и Павла Евреинова, родственника Лермонтова со стороны бабушки поэта Е. А. Арсеньевой. С Евреиновым Лермонтов отправил свое письмо в Москву.

 

44

«Красный ворот» – речь идет о полицейских мундирах.

 

45

«Алёхин глас» – речь идет о преподавателе юнкерской школы Алексее Степановиче Стунееве.

 

46

«Давали Скопина» – имеется в виду псевдопатриотическая пьеса Н. В. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский», которая шла в Петербурге на сцене Александринского и Большого театров начиная с 1835 г. Пьеса получила одобрение в официальной прессе; с ее критикой выступил В. Г. Белинский: «…драма совсем не изящна… когда ум творит без участия чувства и фантазии, то всегда делает нелепости и промахи против здравого смысла» (Белинский, т. II, с. 133).

 

47

Я вижу перед собой лежащего гладиатора…

Байрон.

(Англ.).

 

48

В стихах «Когда-то пламенных мечтателей кумир» и следующих четырех Лермонтов говорит о крушении надежд, возлагавшихся на революционные движения в Европе в конце XVIII и первой трети XIX в., о духовном кризисе, охватившем «европейский мир» в период послереволюционной реакции.

 

49

Солим – Иерусалим.

 

50

Маккавей – полководец, упоминаемый в Библии.

 

51

Стихи 35–36 – реминисценция из стихотворения А. И. Одоевского «Куда несетесь вы, крылатые станицы».

 

52

«Но иной, но бранной сталью Мысли юноши полны» – эти стихи содержат игру слов. Цейдлер был влюблен в Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн, жену дивизионного командира.

 

53

Стихи «Нам дорога твоя отвага ~ В бутылке старого вина» варьируют тему стихотворения «К портрету старого гусара».

 

54

Последние четыре строки – парафраза из «Моей родословной» (1830) Пушкина.

 

55

Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.

 

56

«Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.

 

57

Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича). Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.

 

58

Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.

 

59

Перевод: Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).

 

60

«Осмеянный пророк» – этот образ лег в основу позднейшего стихотворения Лермонтова «Пророк».

 

61

Скорей! (Франц.).

 

62

И я вас поздравляю. (Франц.).

 

63

Какое нам, в конце концов, дело

До грубого крика всех этих горланящих шарлатанов,

Продавцов пафоса и мастеров напыщенности

И всех плясунов, танцующих на фразе?

О. Барбье.

(Франц.).

 

64

Фарис (арабск.) – всадник, наездник.

 

65

Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу.

Нeизданное.

(Франц.).

 

66

По всей вероятности, Лермонтов, находясь под арестом, получил от Соломирской приветственное письмо.

 

67

Валерик, или Валарик, – приток Сунжи, впадающей в Терек. Название происходит от чеченского «валлариг» – мертвый. Отсюда у Лермонтова Валерик – речка смерти.

 

68

«Ты жалкий и пустой народ!» – эта резкая характеристика французского обывателя опирается на формулу из пушкинской статьи «Последний из свойственников Иоанны д’Арк»: «Жалкий век! Жалкий народ!».

 

69

В стихе «Из вольности – орудье палача» и следующих речь идет о якобинской диктатуре эпохи Великой французской революции. Лермонтов, как и Пушкин, отрицательно относился к «мрачной буре» якобинского террора (ср. элегию Пушкина «Андрей Шенье»). Наполеона Лермонтов считал спасителем свободы, завоеванной на первом этапе революции.

 

70

Имеются в виду военные походы Наполеона в Египет (Египетская экспедиция 1798–1891 гг.), Австрию (разгром Австрии завершился Венским миром 1809 г.) и Россию (1812 г.), где пожар Москвы знаменовал закат военной славы Бонапарта.

 

71

Возвращение разгромленной армии Наполеона из России сопровождалось общественным возмущением во Франции, ростом политической оппозиции и демонстрацией недоверия Наполеону.

 

72

В стихе «Лишенный прав и места гражданина» и следующих Лермонтов точно излагает последовательность событий: 31 марта 1814 г. союзники вступили в Париж, 6 апреля Наполеон отрекся от престола, сохранив, однако, титул императора и получив во владение остров Эльбу. После неудачной попытки восстановить свою власть 22 июня 1815 г. последовало окончательное отречение в пользу сына; Наполеон был сослан на остров Св. Елены, где через несколько лет скончался, а его сын вывезен в Австрию.

 

73

В первую строку Лермонтов ввел каламбур, использовав созвучие русского слова «мороз» с французским «morose» (угрюмый, мрачный).

 

74

«За мой армейский чин» – в апреле 1840 г. Лермонтов был переведен из лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.

 

75

Перевод:

Моя милая Александрина,

простите, я вас прошу,

за мой армейский чин

всё, что я вам пишу. –

Меж тем, я вас уверяю,

я желаю счастья вам,

а главное много любви,

когда вы будете Мадам.

(Франц. и нем.).

«Когда вы будете Мадам» – в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.

 

76

«Мундиры голубые» – речь идет об офицерах корпуса жандармов.

 

77

Шат – Елбрус. (Примечание Лермонтова).

 

78

«Генерал седой» – Алексей Петрович Ермолов (1777–1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.

 

79

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).

 

80

Перевод:

Ожидание

Я жду ее в сумрачной равнине;

Вдали я вижу белеющую тень

Тень, которая тихо подходит…

Но нет – обманчивая надежда! –

Это старая ива, которая покачивает

Свой ствол, высохший и блестящий. –

Я наклоняюсь и долго слушаю:

Мне кажется, я слышу по дороге

Звук легких шагов…

Нет, не то! Это во мху

Шорох листа, Гонимого

Ароматным ветром ночи. –

Полный горькой печали,

Я ложусь в густую траву

И засыпаю глубоким сном…

Вдруг я просыпаюсь дрожа:

Ее голос говорил мне на ухо

Ее губы целовали мой лоб.

(Франц.).

 

81

Слова капгар (от турецкого «капкара» – черный) и туксус (тюксюз) (по-татарски – безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.

 

82

Они оба любили друг друга, но ни один

Не желал признаться в этом другому.

Гейне.

(Нем.).

 

83

Перевод:

Нет, веря в этом моей надежде,

Я жду лучшего будущего.

Преодолев расстояние,

Я буду около вас силой воспоминания.

Блуждая на другом берегу,

Я издали буду следовать за вами;

И если над вами разразится гроза,

Позовите меня, – и я вернусь.

(Франц.).

 

84

Тиберий – римский император (14–37 гг. I в. н. э.).

 

85

Перевод:

Когда я вижу твою улыбку,

Мое сердце расцветает,

И я хотел бы высказать тебе,

Что говорит мне мое сердце. –

Тогда вся жизнь встает

Перед моими глазами;

Я проклинаю и молюсь

И плачу тайно. –

Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,

Без твоего огненного взгляда,

Мое прошедшее кажется пустым,

Как небо без бога. –

И потом – странная причуда! –

Я ловлю себя на том, что благословляю

Прекрасный день, – о ангел мой! –

Когда ты заставила меня страдать!

(Франц.).

 

86

Гяур. (Англ.).

 

87

Прощание Наполеона. (Англ.).

 

88

Беппо. (Англ.).

 

89

Монако – маленькое государство в Европе, на побережье Средиземного моря, являющееся международным курортом и прославившееся игорным домом.

 

90

Соломон – иудейский царь (1020 – 980 гг. до н. э.), славившийся мудростью. Известен как справедливый судья. Во время своего царствования построил в Иерусалиме знаменитый храм. Огромный гарем Соломона вызвал в конце его царствования возмущение единоверцев.

 

91

Шалим (Солим) – Иерусалим.

 

92

«Шотландка», или «Каррас», – немецкая колония в 7 верстах от Пятигорска, где находился ресторан Рошке.

 

93

Миллер и Эмма – истолковываются как зашифрованные имена, в которых скрыты инициалы поэта (Ми Лер), Эмилии и Мартынова (Эм Ma) (см. примечание к экспромту «За девицей Emilie»).

 

94

Эмилия. (Франц.).

Эмилия Александровна Клингенберг, в замужестве Шан-Гирей, падчерица генерал-майора П. С. Верзилина, дом которого в Пятигорске Лермонтов часто посещал в 1841 г.

 

95

Надежда. (Франц.).

Надежда Петровна, дочь Верзилина.

 

96

Груша – Аграфена Петровна, вторая дочь Верзилина, невеста пристава Дикова («дикий человек»).

 

97

Вот стих, который хромает. (Франц.).

 

98

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. IV. М., 1954, с. 502 (далееБелинский).

 

99

Библиотека для чтения, 1843, т. 56, отд. VI, с. 40.

 

100

Отечественные записки, 1843, т. 26, отд. VI, с. 1–2.

 

101

Сочинения Лермонтова, приведенные в порядок и дополненные С. С. Дудышкиным, в двух томах. СПб., 1860. – Издание второе, сверенное с рукописями, исправленное и дополненное, вышло в 1862 г. и без изменений было повторено в 1863 г.

 

102

Сочинения Лермонтова с портретом его, двумя снимками с почерка и статьею о Лермонтове А. Н. Пыпина, в двух томах, издание 3-е, вновь сверенное с рукописями, исправленное и дополненное, под редакцией П. А. Ефремова. СПб., 1873. – Издание с изменениями и дополнениями повторялось в 1880, 1882, 1887 и 1889 гг.

 

103

Публикации И. М. Болдакова, как и П. А. Висковатова, вошли в кн.: Сочинения М. Ю. Лермонтова, первое полное издание, под редакцией П. А. Висковатова, в шести томах. М., 1889–1891. Послереволюционные издания пополнились 13 новыми стихотворениями Лермонтова: «А. А. Углицкой» (публикация Б. Л. Модзалевского, альманах «Радуга», 1922); «Никто моим словам не внемлет», «Мое грядущее в тумане» (публикация Н. Пахомова, «Литературное наследство», т. 19–21, 1935); два альбомных стихотворения, посвященных Н. Ф. Ивановой и Д. Ф. Ивановой (публикация И. Л. Андроникова, «Литературная газета», 1939); эпиграммы на Булгарина (2) и неустановленное лицо (2) (публикация Э. Э. Найдича, «Литературное наследство», т. 58, 1952); «А. А. Олениной » (публикация А. Н. Михайловой, академическое шеститомное издание собрания сочинений Лермонтова, т. 1, 1954); «Один среди людского шума», «Послание», «Ma cousine» (публикация И. Л. Андроникова, «Известия», 1962, и «Записки Отдела рукописей Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина», вып. 26, 1963; затем в книге этого же автора «Лермонтов. Исследования и находки», 1964).

 

104

Полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова в пяти томах, под редакцией Д. И. Абрамовича, Академическая библиотека русских писателей, вып. 2, издание Разряда изящной словесности Академии наук. СПб., 1910–1913. – Второе издание вышло в 1916 г. с небольшими изменениями и дополнениями.

 

105

М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в пяти томах, под редакцией Б. М. Эйхенбаума. М. – Л., «Academia», 1935–1937.

 

106

М. Ю. Лермонтов. Сочинения в шести томах, под редакцией Н. Ф. Бельчикова, Б. П. Городецкого, Б. В. Томашевского, издание Института русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР. М. – Л., 1954–1957 (далее – Лермонтов).

 

107

Отсутствие автографов в настоящем издании оговаривается лишь в тех случаях, когда не сохранилось вообще никаких авторизованных текстов.

 

108

В настоящем издании даты, устанавливаемые по положению в тетради, в примечаниях не оговариваются.

 

109

См.: Литературное наследство, т. 58. М., 1952, с. 394–395.

 

110 См.: Б. М. Эйхенбаум. Казанская тетрадь Лермонтова. – В кн.: Литературное наследство, т. 45–46. М., 1948, с. 3–10.

Скачать:TXTPDF

(Англ.).   41 Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter» («Три рыцаря»). Существует предположение, что это стихотворение пародирует баллады в духе В. А.