Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Драмы

я не палач!..

(В сторону)

Ужели я боюсь увидеть кровь?

(Ему)

Отдашь ли мне Эмилию?

Соррини

Нет, не отдам…

(Подбегает к двери все ближе.)

Фернандо

Отдашь!.. ты верно содрогнешься

Пред тем, что я предпринял. А! Соррини?

Она моя… и честь ее моя.

Когда б ты дал мне тысячу миров

За эту девушку… я б их отвергнул все!

Не принуждай меня, не принуждай

К убийству.

Соррини

Не отдам ее.

Фернандо

Ты камень, но перед моим отчаяньем

Ты содрогнешься.

Соррини

Нет!..

Фернандо

Соррини,

Соррини! редко лишь прошу кого-нибудь

Я на коленах… но узнай сперва,

Что тот, пред кем стоял я на коленах,

Не долго проживет.

Соррини (со смехом)

Опять за то же!

Фернандо

Ты мне отдашь Эмилию, не то

Я отниму… не доведи меня

До этой крайности. Я уж готов

На всё. Я с нею потерять готов

И небо, чтоб избавить от твоих когтей.

Я не шутить пришел… о! слушай! слушай

В последний раз… отдай ее.

Соррини

Посмотрим!

(Бросается в дверь и зовет на помощь)

Сюда! сюда! сюда! разбой! Эй! слуги!

(Шум и крик за сценой.)

Эмилия (бросив томный взор)

Фернандо!..

Фернандо

Ну! всё кончено! напрасно

Желал я крови не пролить. Прощай,

Мой друг,

(обнимает ее)

прощай! мы долго

С тобою не увидимся.

(Отворачиваясь)

О боже!

Итак, ты хочешь, чтоб я был убийца!

Но я горжусь такою жертвой… кровь ее —

Моя! она другого не обрызжет.

Безумец! как искать в том сожаленья,

О ком сам бог уж не жалеет!

Час бил! час бил! — последний способ

Удастся, — или кровь! — нет, я судьбе

Не уступлю… хотя бы демон удивился

Тому, чего я не могу не сделать.

(Эмилия устремляет молящий взор на него.) (Во время этого разговора входят слуги Сорриния и он. Все с оружием.)

Соррини

Посмотрим, кто сильней из нас!.. эй, слуги!..

Фернандо

Узнай же клятву: мы стоим пред богом…

Живая или мертвая — она

Моя — ты видишь

(показывает кинжал.)

Эмилия

Ах!..

(Склоняет голову на грудь Фернандо.)

Соррини

Меня не настращаешь!

Мне мертвую не нужно… слуги! эй,

Схватите, бейте, режьте наглеца!..

(Он сам защищен слугами.)

Фернандо

Ни с места!

(Все останавливаются.)

Соррини

Что же вы?

(Они опять хотят броситься.)

Фернандо

Ни с места вы, рабы!..

(Сорринию)

В последний раз, в виду небес и ада,

Отдашь ли мне ее?

Эмилия (едва слышным голосом)

Хранитель ангел мой!

Спаси меня!

Соррини

Живую не отдам!..

Что б ни было.

Фернандо

О!.. так смотри сюда!

(Прокалывает ей грудь. В эту минуту все поражены. Он подымает ее труп с полу и уносит сквозь толпу удивленную. Слуги хотят броситься вслед.)

Соррини (после молчанья, остановив слуг)

Оставьте! иначе хочу я сделать!..

(Он дрожит.)

(Дает знак, чтоб все ушли.) (Уходят.)

Какая дерзость!.. да! он мне заплотит.

Я сам в опасности. Он может

Что может он?.. я зол теперь,

Как дьявол… отомщу ж ему,

Сожгу его, сдеру с живого кожу.

Сорву железом ногти, исщиплю

Горячими щипцами, на гвоздях

Его ходить заставлю, медь кипящую

Волью безумцу в горло и упьюсь,

Упьюсь, как сладким нектаром,

Его терзаньем, вздохами и визгом!..

Спади с меня личина скромности,

Пускай узнают все, что итальянец

Соррини, по его веселию и плескам,

Когда Фернандо будет издыхать

В огне иль под ударом палача;

Чем медленней конец его придет,

Тем будет счастие мое полней.

Оклевещу его, хоть сам не вывернусь,

Но всё же я упьюсь его мученьем.

О клевета! приди на помощь! — никогда

Так не нуждался я в тебе как ныне;

Дай тысячу мне жал змеиных, чтоб

Я мог облить врага холодным ядом

Твоим…

(Ударяет себя двумя пальцами в лоб.)

Мой план почти готов…

Да, да… вот так… а там! Богиня

Души моей, тебе с сих пор я отдаю

Себя!.. возьми! я твой — и за могилой!

(Входит доминиканец, приятель Соррини.)

Доминиканец

Соррини, здравствуй!

Соррини

Здравствуй! кстати ты пришел.

Доминиканец

А что такое?

Соррини

Я тебе скажу

Сейчас.

Доминиканец

Должно быть, ты узнал

Пристанище богатого жида

Или, что всё равно, еретика.

Веселье на лице твоем блистает!

Так точно, ревностный служитель веры,

Я отгадал, что хочешь ты сказать.

Соррини

Ты отгадал. Знавал ли прежде

Ты дона Алвареца, у него

Воспитывался юноша Фернандо…

Он еретик! он верит Лютеру,

И чтит его!.. сегодня он убил

Дочь Алвареца в доме у меня.

Я спас ее от хищников, но, боже!

Не мог спасти от острого кинжала!

Его сыскать нам надо и вести

На казнь преступника двойного!

Он труп несчастной девушки

Понес с собой!.. да! я его найду,

Я по следам его пойду кровавым,

И жизнию заплотит он…

Доминиканец

Конечно!

Да, кажется, я на дороге встретил

Убийцу… но случайно не заметил,

Что нес он мертвую, так быстро

Он шел!.. так страшен он казался!

Соррини (после минуты задумчивости)

Дай руку мне! клянись быть заодно

Доминиканец (протягивает руку)

Возьми с моей рукою обещанье…

Соррини

Быть заодно во всяком случае!

Доминиканец (кинув боязливый и подозрительный взгляд)

А разве ты виновен в чем-нибудь?

Соррини

Нет! нет! ведь знаешь ты: мы вечно правы.

Доминиканец

Брось шутки! ты тут не виновен?

Соррини

Нет! нет! но если б даже был…

Доминиканец

Без если, просто:

Как с другом говори…

Соррини

Да нет!

Доминиканец

Простее!

Скажи: невинен ты?

Соррини

Как голубь!

Доминиканец (с коварной улыбкой)

Вот так! ха! ха! ха! ха! давай бумаги;

За друга всем готов душой и телом

Пожертвовать. А еретик Фернандо

Погреется у нас, пока

Охолодеет прах его проклятый;

(Садится и берет перо с бумагой.)

Я напишу, как ты мне говорил,

А там и в суд с убивственной бумагой!

Умен был тот, кто изобрел письмо.

Перо терзает иногда сильнее,

Чем пытка! — чтобы уничтожить царство,

Движения пера довольно, даже рай

Дает перо отца святого папы;

Ты веришь в эту власть?

Соррини

Как в добродетель!

Доминиканец

Итак, начну писать я свой донос.

(Начинает писать.)

Соррини (пока он пишет, подходит к месту, где убита Эмилия.) (Глядя вниз)

На этом месте кровь ее текла!

Вот пятна! вот одно, другое!..

Впервые мне на кровь глядеть ужасно,

Впервые сердце бьется и трепещет,

И волосы невольно дыбом

Встают при мысли о убийстве!..

Жалеть ли мне Эмилию? — да что ж?

Всем должно умереть!.. но если тень

Ее предстанет мне во мгле ночной,

Как говорила дева, если я

Преследуем, терзаем буду

Ее рукой холодною повсюду,

Как совестью мятежной, если

Кровавое пятно и день и ночь

Глазам бессонным станет представляться?..

Как? я боюсь? — Соррини стал бояться!

Кого? — себя!.. стыдись… нет теней!

Нет призраков; могила слишком крепко

Свою добычу держит, чтоб она

Могла исторгнуться из рук ее сырых!

Но совесть! — совесть вздор! однако ж… как, Соррини?

Ты совести боишься, и давно ль?

(Ударяет ногой в землю.)

Я презираю эту кровь как совесть.

Доминиканец

Донос готов!

Соррини (подписывает)

Я подписал!

Доминиканец

И я!..

Соррини

Идем!

Доминиканец

Ужель донос подать боишься,

Товарищ; ты дрожишь!..

Соррини

От радости!

(Берет шляпу и палку)

Вот всё мое оружие, пойдем.

Доминиканец

И горе!

Врагам закона нашего и нашим!

Пощады нет; клянемся!

Соррини

Нет пощады!

Какое же мучение избрать,

Чтобы мой еретик почувствовал

Всю тягость наших рук, всю тягость

Закона для отступника? — не сжечь ли?

Он оскорбил закон, он осквернил мой дом.

Доминиканец

Нет, четверить.

Соррини

Свинца кипящего

Ему влить в горло.

Доминиканец

Или на гвоздях

Его заставить спать.

Соррини

О, если б он имел

Сто жизней, я бы каждую иным,

Ужаснейшим терзаньем истощил!..

Однако цель моя достигнута!..

(Потирает руками.)

Доминиканец

Пойдем!

И с помощью святого Доминика*

Еретика без жизни в прах повергнем!

(Уходят в радости.)

Действие пятое

Сцена I

(Дом Алвареца — стол.) (Свеча на столе.)

Алварец (сидит у стола)

Итак, она бежала от меня

С Фернандо — убежала с негодяем!

Донна Мария

Как я тебе сегодня объяснила;

Зачем ты не хотел позволить ей

За этого бродягу выйти замуж?

Алварец

Так не хочу же плакать об негодной,

Неблагодарной!..

Донна Мария (насмешливо)

Плачь, нет, плачь!

Об дочери такой нельзя не плакать!

Алварец

И как она была привязана ко мне!

Донна Мария

Да! это видно!..

Алварец

Где тут стыд?

Покрыть седые волосы отца

Бесчестьем, посмеяться над отцом,

Любовницею быть бездомного бродяги,

В таких летах… А! это слишком много!..

Нет! звери благородней! звери лучше!..

Донна Мария

Побереги себя!..

Алварец

Пускай она с Фернандо,

Как нищая, под окнами блуждает:

Я отвергаю от себя ее!

Эмилия не дочь мне; пусть она

Найдет отца себе другого; я отвергнул

Бесстыдную от сердца своего.

Когда б она пришла к моим дверям,

Усталая, голодная, худая,

Как смерть, когда б она просила

Кусочка хлеба у меня, и этого

Я б не дал ей; пускай она умрет

На обесчещенном моем пороге!..

Донна Мария

Ты болен, друг! — не хочешь ли прилечь?

Алварец

Так, мне покой необходим теперь,

Я чувствую, что я совсем расстроен.

Донна Мария (в сторону)

Бедняк ведь точно весь измучен.

Алварец

Боже!

Зачем ты дал мне дочь, зачем послал

Ты с ней бесчестье на главу мою?

О! накажи ее! прошу тебя,

Молю тебя! — Из древнего семейства —

И так бежать с Фернандо! — ныне вижу:

Я воскормил змею в дому своем…

(Уходит.)

Донна Мария

Что делает теперь любезный патер

Соррини? — верно, он уж сорвал

Цветок невинности и наслажденья!..

Пришлет ли он еще подарок мне,

Его сотруднице!.. конечно, он пришлет;

Мне кажется, что начинаю я

Жалеть о бедной жертве сластолюбья!

А я была ведь главною причиной?

О! совесть! для чего терзать меня

Некстати? — прежде бы терзала;

Теперь помочь едва ли могут люди!

(Открывает ящик стола и вынимает подарки Сорриния, смотрит на них и кладет на место опять.)

Нет, не могу я видеть этот жемчуг

И камни дорогие! — руки, пальцы

Мои дрожат, когда я их держу;

Какая-то невидимая сила

Весь этот жемчуг превращает в слезы;

Прочь! прочь!..

(Кладет в ящик.)

Как мог меня прельстить

Подобный гадкий жемчуг?.. совесть! ты

Не хочешь покидать моей души?..

Зачем теперь? что пользы для тебя?..

Угодники святые, помогите!

Молитвою, постом, богатым подаяньем

Загладить я хочу проступок свой,

Лишь дайте сон мне, дайте мне покой!

(Входит Алварец встревоженный.)

Алварец

Жена! послушай! здесь блуждают тени,

Мне кажется… сейчас я видел что-то,

Я слышал голосголос мне знакомый!..

Мне дурно

(Садится.)

Донна Мария

Успокойся, друг мой.

Где тени? — теней не бывало здесь!

Твоя печаль, твое воображенье,

Быть может, эти призраки рождает!

Алварец

Мне дурно.

(Звонит.)

Эй, слуга! воды,

(Слуга входит.)

Воды!.. как можно поскорее.

(Уходит слуга.)

Жена! я говорю, здесь бродят тени;

Ужель ты не слыхала голос томный?

Ужель ты не могла приметить их?

Донна Мария

Твои глаза от слез устали!

Алварец

Как?

Нет! я не плакал, и не стану плакать!..

Я проклинаю дочь свою.

(Слуга приносит стакан; он пьет; слуга уходит.)

Донна Мария (в сторону)

Мне страшно!..

Есть мертвецы, есть тени, говорят

Ученые монахи… мы должны

Им верить… это, право, страшно!

Алварец

Ну, если умерла Эмилия…

Ну, если в эту самую минуту

Ее душа рассталась с нею… если…

Донна Мария

Что говорит он! Небо!

Алварец

Нет! за гробом

Проклятие отцовское не тронет!

За гробом есть другой отец!.. прощаю

Тебя, когда тебя не будет

Между живых… пусть тень твоя не бродит

Вокруг меня, не отгоняет сон

От глаз моих, пусть ужас не подымет

Седые волосы, покрытые тобою

Стыдом и поношеньем — нет! в могиле

Проклятие отцовское не тронет!

Там есть другой судья… прощаю,

Прощаю, дочь моя… о небо! небо!

(Открывается дверь настежь с шумом, является Фернандо, держа труп Эмилии, старик вскакивает. Ужас на всех лицах.)

Донна Мария

Ах!.. всё пропало!

(Бросается в другую комнату.)

Алварец

Что такое значит?..

(Фернандо кладет тело на стул.)

Чья кровь? чье это тело?

(Фернандо стоит над нею, мрачен.)

Кто она? кто ты?

Фернандо

Я дочь тебе принес.

Алварец

Эмилия!.. — мертва?

Фернандо

Мертва!

Алварец

Так ты ее убийца!

Фернандо

Я!..

Алварец

Так ты!.. О, если б я имел довольно силы,

Чтоб растерзать тебя! ты, похититель,

Убийца… и с такой холодностью!

Принес сюда… о, милое созданье!

Дочь! дочь моя! и кровь ее течет…

И я!..

Фернандо

Не правда ли, она прекрасна?..

Алварец

Чего ты ждешь? ступай хоть в ад,

Но прочь от глаз моих, убийца! Кровь ее,

Пока ты здесь, течи не перестанет…

О, если бы не слаб я был… прочь, демон,

Прочь, прочь от дочери моей!

Фернандо

Я здесь остаться

Решился…

Алварец

Ты решился?

Фернандо

Да! в живых

Она была твоя… — теперь моя!

Геройским преступленьем я купил

Кровавый этот труп… он мой!.. смотри

На эти бледные черты и отрекись

От дочери…

Алварец

Так подожди! ты скоро

Меня увидишь!.. тигр, змея коварства!

Я средство отыщу тебе отметить,

Я инквизицию на помощь призову!

Фернандо

Кто не боялся уничтожить это,

(показывая на труп)

Того ничто не испугает в мире!..

(Алварец убегает и запирает двери за собой.)

Он запер двери! ха! ха! ха! прекрасно,

Старик, исполнил ты мое желанье!

Я с нею быть хочу наедине

Как с другом… духи тишины!

Вы будете свидетелями свадьбы

Моей… здесь я клянусь любить

Ее одну, что б ни было… вы, стены,

Смотрите на Эмилию мою

И плачьте, если можете вы плакать!

Бледна! бледна! — мертва!..

(Бросается к ногам ее и плачет.)

(Молчание.)

Ты мне простишь? не правда ли, мой ангел?

Я спас тебя!..

Скачать:TXTPDF

я не палач!.. (В сторону) Ужели я боюсь увидеть кровь? (Ему) Отдашь ли мне Эмилию? Соррини Нет, не отдам… (Подбегает к двери все ближе.) Фернандо Отдашь!.. ты верно содрогнешься Пред