Эйхенбаум (текст и примечания к «Герою нашего времени»).
Выходные данные
Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР
Редактор Издательства А. И. Соболева
Художник С. Н. Тарасов
Технический редактор Р. С. Певзнер
Корректоры Н. Д. Соколова и К. Н. Феноменов
РИСО АН СССР № 1-100В.
Подписано к печати 3/I 1957 г.
Бумага 60 Х 92/16. Бум. л. 28 1/4. Печ. л. 56 1/2.
Уч. — изд. л. 51.36 + 10 вкл (0.89 уч. — изд. л.).
Тираж 25000. Зап. № 749.
Цена 15 руб.
1-я типография Издательства АН СССР.
Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
Примечания
1
Оставь надежду всякий сюда входящий! (Итал.) — Ред.
2
кстати (франц.). — Ред.
3
господин Жорж (франц.) — Ред.
4
Он очень любезен (франц.). — Ред.
5
веселая шайка (франц). — Ред.
6
по-китайски (франц.). — Ред.
7
как у госпожи Севинье (франц.). — Ред.
8
во вкусе молодой Франции (франц.). — Ред.
9
по-русски (франц.). — Ред.
10
по-средневековому (франц.). — Ред.
11
как у Тита (франц.). — Ред.
12
во вкусе последователей Сен-Симона (франц.). — Ред.
13
а знаете, дорогая, он очень приличен (франц.). — Ред.
14
синих чулок (англ.). — Ред.
15
по-русски (франц.). — Ред.
16
буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу (франц.). — Ред.
17
у нее вид мещанки (франц.). — Ред.
18
Ермолове. (Примечание Лермонтова.)
19
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура. (Примечание Лермонтова)
20
Кунак значит приятель. (Примечание Лермонтова.)
21
Овраги. (Примечание Лермонтова.)
22
серо-жемчужное (франц.). — Ред.
23
красновато-бурого цвета (цвет блохи) (франц.). — Ред.
24
по-мужицки. (Франц.). — Ред.
25
Мой милый, я ненавижу людей для того, чтобы не презирать их, ибо иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.). — Ред.
26
Мой милый, я презираю женщин для того, чтобы их не любить, ибо
иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.). — Ред.
27
медленная горячка (франц.). — Ред.
28
пикником (франц.). — Ред.
29
Боже мой, черкес!..(Франц.) — Ред.
30
Не бойтесь, сударыня, — я не опаснее вашего кавалера. (Франц.) — Ред.
31
Это бесподобно! (Франц.) — Ред.
32
на мазурку (франц.). — Ред.
33
очаровательно! восхитительно! (Франц.) — Ред.
34
свое сердце и свою судьбу (франц.). — Ред.
35
Кончена комедия! (Итал.) — Ред.
36
за (латин.) — Ред.
37
против (латин.) — Ред.
38
Для памяти. (Латинск.) — Ред.
39
Сон лорда Байрона для мисс Александрины. (Англ. и франц.) — Ред.
40
Написать трагедию: Нерон. (Франц.) — Ред.
41
Говорят (Байрон), что ранняя страсть означает душу, которая, будет любить изящные искусства. — Я думаю, что в такой душе много музыки (Примечание Лермонтова.)
42
Я не окончил, потому что не мог (франц.). — Ред.
43
было пу́стыни — Ред.
44
Мисс черноокая. (Англ.) — Ред.
45
М<истер> Корд. (Англ.) — Ред.
46
Душа моей души. (Франц.) — Ред.
47
М<ихаил> Л<ермонтов> год 1825, 13-е июня на Горячих водах. (Франц.) — Ред.
48
Магнетизм взгляда и действие кошелька. (Франц.) — Ред.
49
Дипломатия гражданская и военная. (Франц.) — Ред.
50
Эжен де Герль (франц.). — Ред.
51
Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.) — Ред.
52
99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов (франц.). — Ред.
53
Стиль — это сам человек. (Франц.) — Ред.
54
О мертвых ничего, кроме хорошего (латинск.). — Ред.
55
Да здравствует теория! (Франц.) — Ред.
56
Мало трудов, написанных на русском языке, можно было бы приравнять по изяществу и гармонии к сочинениям, вышедшим из-под пера плодовитого Сумарокова. (Франц.) — Ред.
57
по небесному глобусу вписано. — Ред.
58
однако ж вписано. — Ред.
59
оперу вписано. — Ред.
60
было: ко мне — Ред.
61
портфеля (франц.). — Ред.
62
о! Я чувствую себя, как обычно… хорошо! (Франц.). — Ред.
63
Страданья тела происходят от болезней души! (Франц.). — Ред.
64
Выражение одного ученика. (Примечание Лермонтова.)
65
Г-н Ж. Жандро (франц.). — Ред.
66
после было начато: Вер<но> — Ред.
67
было: не смотрит — Ред.
68
69
придворные вписано. — Ред.
70
после было: чтобы — Ред.
71
твоей кузины вписано — Ред.
72
Неиссякаемый источник! (Франц.). — Ред.
73
веселой шайки (франц.). — Ред.
74
было: Куда как скучен — Ред.
75
было: Но наконец — Ред.
76
было: Но рок — Ред.
77
В автографе расчибенный — Ред.
78
было: fréquement — Ред.
79
было: Мой серебряный <песок> — Ред.
80
было холодной — Ред.
81
было: qu’il est hypocrite — Ред.
82
было: comme — Ред.
83
в рукописи: chacauts — Ред.
84
перед personne было: propre — Ред.
85
86
Великие имена создаются на Востоке. (Франц.). — Ред.
87
было: Tout cela — Ред.
88
перед c’est si doux было: je sais — Ред.
89
было: risquées — Ред.
90
было: dans la famille — Ред.
91
для детского возраста (франц.). — Ред.
92
Я хотел бы, чтобы предмет этих стихов не стал бы негодником (непереводимая игра слов). (Франц.). — Ред.
93
было: чувством — Ред.
94
Под липами. (Франц.). — Ред.
95
96
купи что-нибудь Дарье, она служит мне с большой привязанностью (франц.). — Ред.
97
Список сокращений для «Летописи жизни и творчества М. Ю. Лермонтова» см. на стр. 780–782.
98
Первая — в Соч. изд. Академической библиотеки, т. 5, 1913; вторая, составленная нами, опубликована в Соч. изд. «Academia», т. 5, 1937.
99
В дальнейшем высочайшие приказы о поощрении Лермонтова в числе других офицеров обозначаются: Высочайший приказ о поощрении.
100
Поддевиченский Арзамас — молодое содружество воспитанников Московского благородного университетского пансиона, окончивших его в конце XVIII — начале XIX в.
101
Цензор Август, Вильгельм или Евстафий Ольдекоп подписывался: А. Ольдекоп, Е. Ольдекоп и В. Ольдекоп.
102
Не позднее 23 апреля 1841 года (см. эту дату).
103
Не позднее 10 мая 1841 года (см. эту дату).
104 Вернее всего в Пятигорске, в июне — начале июля 1841 года, если это стихотворение, действительно, посвящено Е. Быховец (настоящее издание, т. II, стр. 364).