Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Проза, письма

Эйхенбаум (текст и примечания к «Герою нашего времени»).

Выходные данные

Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР

 

Редактор Издательства А. И. Соболева

Художник С. Н. Тарасов

Технический редактор Р. С. Певзнер

Корректоры Н. Д. Соколова и К. Н. Феноменов

 

РИСО АН СССР № 1-100В.

Подписано к печати 3/I 1957 г.

Бумага 60 Х 92/16. Бум. л. 28 1/4. Печ. л. 56 1/2.

Уч. — изд. л. 51.36 + 10 вкл (0.89 уч. — изд. л.).

Тираж 25000. Зап. № 749.

Цена 15 руб.

 

1-я типография Издательства АН СССР.

Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12

Примечания

1

Оставь надежду всякий сюда входящий! (Итал.) — Ред.

 

2

кстати (франц.). — Ред.

 

3

господин Жорж (франц.) — Ред.

 

4

Он очень любезен (франц.). — Ред.

 

5

веселая шайка (франц). — Ред.

 

6

по-китайски (франц.). — Ред.

 

7

как у госпожи Севинье (франц.). — Ред.

 

8

во вкусе молодой Франции (франц.). — Ред.

 

9

по-русски (франц.). — Ред.

 

10

по-средневековому (франц.). — Ред.

 

11

как у Тита (франц.). — Ред.

 

12

во вкусе последователей Сен-Симона (франц.). — Ред.

 

13

а знаете, дорогая, он очень приличен (франц.). — Ред.

 

14

синих чулок (англ.). — Ред.

 

15

по-русски (франц.). — Ред.

 

16

буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу (франц.). — Ред.

 

17

у нее вид мещанки (франц.). — Ред.

 

18

Ермолове. (Примечание Лермонтова.)

 

19

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура. (Примечание Лермонтова)

 

20

Кунак значит приятель. (Примечание Лермонтова.)

 

21

Овраги. (Примечание Лермонтова.)

 

22

серо-жемчужное (франц.). — Ред.

 

23

красновато-бурого цвета (цвет блохи) (франц.). — Ред.

 

24

по-мужицки. (Франц.). — Ред.

 

25

Мой милый, я ненавижу людей для того, чтобы не презирать их, ибо иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.). — Ред.

 

26

Мой милый, я презираю женщин для того, чтобы их не любить, ибо

иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.). — Ред.

 

27

медленная горячка (франц.). — Ред.

 

28

пикником (франц.). — Ред.

 

29

Боже мой, черкес!..(Франц.) — Ред.

 

30

Не бойтесь, сударыня, — я не опаснее вашего кавалера. (Франц.) — Ред.

 

31

Это бесподобно! (Франц.) — Ред.

 

32

на мазурку (франц.). — Ред.

 

33

очаровательно! восхитительно! (Франц.) — Ред.

 

34

свое сердце и свою судьбу (франц.). — Ред.

 

35

Кончена комедия! (Итал.) — Ред.

 

36

за (латин.) — Ред.

 

37

против (латин.) — Ред.

 

38

Для памяти. (Латинск.) — Ред.

 

39

Сон лорда Байрона для мисс Александрины. (Англ. и франц.) — Ред.

 

40

Написать трагедию: Нерон. (Франц.) — Ред.

 

41

Говорят (Байрон), что ранняя страсть означает душу, которая, будет любить изящные искусства. — Я думаю, что в такой душе много музыки (Примечание Лермонтова.)

 

42

Я не окончил, потому что не мог (франц.). — Ред.

 

43

было пу́стыни — Ред.

 

44

Мисс черноокая. (Англ.) — Ред.

 

45

М<истер> Корд. (Англ.) — Ред.

 

46

Душа моей души. (Франц.) — Ред.

 

47

М<ихаил> Л<ермонтов> год 1825, 13-е июня на Горячих водах. (Франц.) — Ред.

 

48

Магнетизм взгляда и действие кошелька. (Франц.) — Ред.

 

49

Дипломатия гражданская и военная. (Франц.) — Ред.

 

50

Эжен де Герль (франц.). — Ред.

 

51

Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.) — Ред.

 

52

99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов (франц.). — Ред.

 

53

Стиль — это сам человек. (Франц.) — Ред.

 

54

О мертвых ничего, кроме хорошего (латинск.). — Ред.

 

55

Да здравствует теория! (Франц.) — Ред.

 

56

Мало трудов, написанных на русском языке, можно было бы приравнять по изяществу и гармонии к сочинениям, вышедшим из-под пера плодовитого Сумарокова. (Франц.) — Ред.

 

57

по небесному глобусу вписано. — Ред.

 

58

однако ж вписано. — Ред.

 

59

оперу вписано. — Ред.

 

60

было: ко мне — Ред.

 

61

портфеля (франц.). — Ред.

 

62

о! Я чувствую себя, как обычно… хорошо! (Франц.). — Ред.

 

63

Страданья тела происходят от болезней души! (Франц.). — Ред.

 

64

Выражение одного ученика. (Примечание Лермонтова.)

 

65

Г-н Ж. Жандро (франц.). — Ред.

 

66

после было начато: Вер<но> — Ред.

 

67

было: не смотрит — Ред.

 

68

было: я помню конец — Ред.

 

69

придворные вписано. — Ред.

 

70

после было: чтобы — Ред.

 

71

твоей кузины вписано — Ред.

 

72

Неиссякаемый источник! (Франц.). — Ред.

 

73

веселой шайки (франц.). — Ред.

 

74

было: Куда как скучен — Ред.

 

75

было: Но наконец — Ред.

 

76

было: Но рок — Ред.

 

77

В автографе расчибенный — Ред.

 

78

было: fréquement — Ред.

 

79

было: Мой серебряный <песок> — Ред.

 

80

было холодной — Ред.

 

81

было: qu’il est hypocrite — Ред.

 

82

было: comme — Ред.

 

83

в рукописи: chacauts — Ред.

 

84

перед personne было: propre — Ред.

 

85

перед content было: et — Ред.

 

86

Великие имена создаются на Востоке. (Франц.). — Ред.

 

87

было: Tout cela — Ред.

 

88

перед c’est si doux было: je sais — Ред.

 

89

было: risquées — Ред.

 

90

было: dans la famille — Ред.

 

91

для детского возраста (франц.). — Ред.

 

92

Я хотел бы, чтобы предмет этих стихов не стал бы негодником (непереводимая игра слов). (Франц.). — Ред.

 

93

было: чувством — Ред.

 

94

Под липами. (Франц.). — Ред.

 

95

было: хотя — Ред.

 

96

купи что-нибудь Дарье, она служит мне с большой привязанностью (франц.). — Ред.

 

97

Список сокращений для «Летописи жизни и творчества М. Ю. Лермонтова» см. на стр. 780–782.

 

98

Первая — в Соч. изд. Академической библиотеки, т. 5, 1913; вторая, составленная нами, опубликована в Соч. изд. «Academia», т. 5, 1937.

 

99

В дальнейшем высочайшие приказы о поощрении Лермонтова в числе других офицеров обозначаются: Высочайший приказ о поощрении.

 

100

Поддевиченский Арзамас — молодое содружество воспитанников Московского благородного университетского пансиона, окончивших его в конце XVIII — начале XIX в.

 

101

Цензор Август, Вильгельм или Евстафий Ольдекоп подписывался: А. Ольдекоп, Е. Ольдекоп и В. Ольдекоп.

 

102

Не позднее 23 апреля 1841 года (см. эту дату).

 

103

Не позднее 10 мая 1841 года (см. эту дату).

 

104 Вернее всего в Пятигорске, в июне — начале июля 1841 года, если это стихотворение, действительно, посвящено Е. Быховец (настоящее издание, т. II, стр. 364).

Скачать:TXTPDF

Эйхенбаум (текст и примечания к «Герою нашего времени»). Выходные данные Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР   Редактор Издательства А. И. Соболева Художник С. Н.