Скачать:TXTPDF
Стихотворения (ПСС-1)

(стр. ИЗ)

Перевод двух первых строф стихотворения Шиллера «Eine Begegnung> (1797). Размер и строфика оригинала (октавы) сохранены, но в тексте много отступлений и неточностей. Как и предыдущие переводы, это — ученическое упражнение.

Баллада («Над морем красавица дева сидит…») (стр. 114)

Подражание балладам Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз»)- в известном переводе Жуковского («Кубок»)1 — и «Der Handschuh» («Перчатка»).

Перчатка (стр. 115)

Перевод баллады Шиллера «Der Handschuh» с пропуском одиннадцати стихов оригинала. Стихотворение интересно как одна из первых в русской поэзии попыток в области чисто тонического стиха.

Дитя в люльке (стр. 117)

Перевод стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796).

К* («Делись со мною тем, что знаешь…») (стр. 117)

Вольный перевод стихотворения Шиллера «An*». («Teile mit mir, was du weisst…», 1796.)

18SO Кавказ (стр. 1!Я)

Датируется весной 1830 г., так как находится в одной тетради с поэмой «Джюлио», имеющей дату: «(1830 года. Великим постом и после)». Датировка подтверждается строкою: «Пять лет пронеслось: все тоскую по вас». На Кавказе Лермонтов был летом 1825 г. В заметке 1830 г. Лермонтов писал: «Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду?» (см. т. 4 наст, издания).

Н. Ф. И——вой (стр. 121)

Обращено к Наталии Федоровне Ивановой (1813-1875), дочери московского драматурга Ф. Ф. Иванова. История отношений Лермонтова с Н. Ф. Ивановой отразилась в цикле стихотворений 1830-1832 гг. и в юношеской драме «Странный человек» (см. И. Л. Андроников, Лермонтов, 1951, стр. 5 и далее).

«Ты помнишь Л1^ как мы с тобою …» (стр. 122)

Печатается по ОЗ (1842, No 3), где было опубликовано впервые.

Вольный перевод стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779-1352) «Вечерний выстрел».

Датируется 1830 г. на основании свидетельства В. С. Ме-жевича, который писал, что в одном из рукописных журналов, издаваемых воспитанниками Московского университетского пансиона, находился перевод Лермонтова из Томаса Мура под названием «Выстрел» («Северная пчела», 1840, No284, стр. 1134- 1135). Лермонтовский перевод очень близок к прозаическому переводу, помещенному в журнале «Атеней» (1829, ч. 3).

Весна (стр. 123)

Печатается по копии XX тетради, представляющей более позднюю редакцию по сравнению с текстом, опубликованным в 1830 г. в «Атенее» (ч. 4) за подписью «L».

Это — первое стихотворение Лермонтова, появившееся в печати. Посвящено Екатерине Александровне Сушковой. Лермонтов посвятил Сушковой целый ряд стихотворений: «Нищий»,

307

«Стансы», «Свершилось! Полно ожидать…>, «Итак, прощай! Впервые этот звук…> (см. о ней в предисловии Ю. Г. Оксмаиа к «Запискам» Сушковой).

Ночь. I («Я зрел во сне, что будто умер я…») (стр. 123)

Стихотворение написано под впечатлением чтения Байрона («The Dream», «Darkness» — «Сон», «Мрак»). Е. А. Сушкова, описывая лето 1830 г., вспоминает, что Лермонтов «был неразлучен с огромным Байроном».

Разлука (стр. 125)

Высказывалось предположение, что стихотворение обращено к М. Сабурову (см. соч. изд. «Огонек», т. I, стр. 364).

Незабудка (стр. 128)

Переделка стихотворения немецкого поэта Августа Платеиа (1796-1835) «Vergissmeinnicht» («Незабудка»).

В альбом («Нет!-я не требую пнимлнья …») (стр. 131)

Стихотворение навеяно произведением Байрона «Lines written in an Album at Malta» («Строки, написанные в альбом на Мальте»). В 1836 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. «В альбом. Из Байрона», стр. 299), приблизив его к оригиналу.

К глупой красавице («Тобой пленяться издали…») (стр. 135)

В автографе-позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю…»

Брест на скале (стр. 137)

Печатается по копии ИРЛИ,

Датируется предположительно 1830 г., когда Лермонтов познакомился с семейством Сушковых. В копии стихотворения — надпись: «M-lle Souschkoff». Биограф Лермонтова П. А. Виско-ватов предполагал, что оно адресовано Е. П. Сушковой, впоследствии Ростопчиной.

368

«Оставленная пустынь предо иной…» (стр. 141)

В автографе пометы Лермонтова в скобках: «В Воскресен-ске». «Написано на стенах [пустыни] жилища Никона», «1830 года». Перед второй частью стихотворения — помета тоже в скобках: «Там же в монастыре».

Монастырь в Воскресенске (ныне г. Истра) назывался «Новый Иерусалим» и был основан патриархом Никоном

Ночь. III («Темно. Все спит. Лишь только жук ночной …»)

(стр. 143)

В автографе — позднейшая приписка Лермонтова в скобках; «Сидя в Середникове у окна».

Farewell (стр. 144)

Перевод стихотворения Байрона «Farewell! if ever fondest prayer», очень близкий к подлиннику.

Элегия («Дробись, дробись, колна ночная …») (стр. 144)

В центре стихотворения образ «добровольного изгнанника», покинувшего берег родной земли. Противопоставление «палатки рыбарей» — «блеску обманчивой столицы» возникло у Лермонтова под воздействием поэмы Пушкина «Цыганы».

ЭпитафияПростосердечный сын свободы …») (стр. 145)

По-видимому, посвящена памяти Дмитрия Владимировича Веневитинова, поэта и философа, умершего в 1827 г., в возрасте двадцати двух лет.

Для чувств он жизни не щадил… — перефразировка стиха из предсмертного стихотворения Веневитинова «Поэт и друг» — «Кто жизни не щадил для чувства».

Он верил темным предсказаньям,//И талисманам, и любви… подразумевается цикл стихотворений Веневитинова, посвященных кн. 3. А. Волконской (она подарила поэту перстень-талисман).

24 М Лермонтов, т 1

369

Гроб Оссиана (стр. 146)

В автографе позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Узнав от путешественника описание сей могилы».

Оссиан — легендарный поэт, которому шотландский писатель Макферсон приписал созданные им самим в духе народных шотландских песен поэмы; они были изданы в 1760-1763 гг

В горах Шотландии моей. — По преданию, один из предков Лермонтова был выходцем из Шотландии.

Посвящение («Прими, прими мой грустный труд …») (стр. 140)

Вероятно, это посвящение к трагедии «Испанцы». На одном листе с ним находится список действующих лиц трагедии.

Кладбище (стр. 147)

Приписка в автографе в скобках: «На кладбище написано»- и дата: «1830».

К*** («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья …») (стр. 150)

В автографе приписка Лермонтова: «Прочитав жизнь Байрона, [написанную[ Муром». Под текстом дата: «1830».

Биография Байрона, составленная его другом, поэтом Томасом Муром, вышла в 1830 г. в Лондоне.

О, если б одинаков был удел… — Байрон погиб в 1824 г. в Греции, куда он приехал, чтобы принять участие в борьбе греческого народа за свою независимость.

Дереву (стр. 151)

В автографе дата: «1830». На следующем листе помета: «Мое завещание. (Про дерево, где я сидел с А. С.)».

А. С. — очевидно, Анна Григорьевна Столыпина (см. о ней стр. 364).

Предсказанье (стр. 151)

В автографе — позднейшая приписка: «Это мечта». Написано под впечатлением крестьянских восстаний, участившихся в 1830 г. в связи с эпидемией холеры. Выражение

370

«черный год» в литературе XVIII-XIX веков относилось к восстанию Пугачева. Стихотворение свидетельствует о том, что в это время Лермонтов считал революцию в России неизбежной.

Вулевар (стр. 153)

Под текстом помета: «(Продолжение впредь)» -и запись: «В следующей сатире всех разругать, и одну грустную строфу. Под конец сказать, что я напрасно писал и что, если б это перо в палку обратилось, а какое-нибудь божество новых времен приударило в них, оно — лучше».

В четвертой строфе имеется в виду князь П. И. Шаликов, поэт, издатель «Дамского журнала» и редактор «Московских ведомостей». О каком Башуцком идет речь в десятой строфе — не установлено.

Мосолов — генерал Федор Иванович Мосолов. В 1828- 1832 гг. председатель комиссии военного суда при московском ордонанс-гаузе.

10 июля. (1830) (стр. 157)

Сохранились только начальные восемь строк (очевидно, первая строфа) стихотворения. Следующий лист тетради, на котором находилось продолжение, вырван.

1830 год был ознаменован Июльской революцией во Франции и усилением национально-освободительного движения в Европе. В литературе о Лермонтове был выдвинут ряд предположений о том, каким событиям стихотворение посвящено: 1) Июльской революции во Франции, 2) восстанию 1830 г. в* Польше, 3) восстанию горцев на Кавказе, 4) восстанию албанских патриотов. Однако все эти предположения противоречат либо дате в заглавии, либо самому тексту стихотворения.

К Су … (стр. 158)

В автографе рядом с заглавием позднейшая приписка Лер» монтова в скобках: «При выезде из Середникова к Miss black-eys. Шутка, преположенная от М. Kord».

«Miss black-eys» («Черноокая»)-так называли Е. А. Суш-кову.

Мистер Корд — гувернер Аркадия Столыпина, двоюродного брата матери Лермонтова.

24*

371

Благодарю! (стр. 158)

Печатается по «Запискам» Сушковой.

Под текстом, приведенным Сушковой, дата: «Середниково. 12 августа».

Во всех изданиях в первой строке заключительной строфы вместо «укажет» печатается «покажет». Считая это исправление необоснованным, возвращаемся к тексту Сушковой.

Нищий (стр. 159)

Обращено к Е. А. Сушковой.

В стихотворении нашел отражение услышанный Лермонтовым во время посещения Троице-Сергиевской лавры рассказ слепого нищего о бессердечной шутке над ним «молодых господ».

Чума в Саратове (стр. 159)

В автографе рядом с заглавием помета рукой Лермонтова в скобках: «Cholera — morbus» — и дата: «1830 года августа 15 дня*.

80 июля. — (Париж) 1880 года (стр. 160)

Стихотворение написано под впечатлением Июльской революции во Франции. 30 июля 1830 г. — на третий день народного восстания — отрекся от престола король Карл X.

Стансы («Пзгляни, как ной спокоен взор.. .») (стр. 1(Я)

В автографе рядом с текстом нарисован пером портрет девушки в профиль, по всей вероятности Е. Сушковой, к которой обращено стихотворение.

Чума (стр. 162)

Против первого стиха в автографе — дата: «(1830. Августа)».

Стихотворение написано во время холерной эпидемии. Лермонтов вместе с бабушкой Е. А. Арсеньевой в дни холерной эпидемии оставался в Москве.

372

Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем…»)

(стр. 165)

Вольный перевод баллады из XVI песни «Дон-Жуана» Байрона. Переведены строфы первая, третья и первая половина четвертой. После текста приписка в скобках: «Продолжение впредь».

Бургос — город в Испании.

«Когда к тебе молвы рассказ …», «Передо мной лежит

листок…», «Свершилось! Полно ожидать…» (стр. 167),

«Итак, прощай!» (стр. 168)

Эти стихотворения посвящены Е. А. Сушковой и воспроизводятся по ее «Запискам».

Новгород (стр. 168)

В автографе дата: «3 октября 1830 г.». Стихотворение не закончено и зачеркнуто.

Обращение «Сыны снегов, сыны славян» относится скорее всего к современникам Лермонтова «упавшим мужеством» в годы реакции. Имеется также предположение, что стихотворение обращено к декабристам. Древний Новгород в декабристской литературе был символом политической свободы.

Глупой красавице («Амур спросил меня однажды …») (стр. 168)

В автографе под текстом позже приписана дата: 1830 года-4 октября».

Могила бойца (стр. 169)

В автографе под текстом дата: «1830 год — 5 октября Во время холеры morbus».

СмертьЗакат горит огнистой полосою …») (стр. 170)

Печатается по копии ИРЛИ.

Под текстом в копии — дата: «1830. Октября 9». Относится к циклу стихотворений, написанных в связи с холерой (ср. «Чума в Саратове» и «Чума»).

25 М- Лермонтов, т. 1.

373

Черны очи (стр.

Печатается по автографу ЛБ.

Датируется предположительно 1830 г. Относится к циклу стихотворений, посвященных Е. А. Сушковой, которую называли «Черноокой» (ср. прим. к стихотворению «К Су…», стр. 371).

1831

«Послушай! вспомни обо мне …» (стр. 172)

Печатается по автографу ИРЛИ (альбом Н. И. Поливанова).

Вслед за этим стихотворением в альбоме приписка рукою Поливанова, товарища Лермонтова по университету: «23-го марта 1831 г. Москва. Михаила Юрьевич Лермонтов написал эти строки в моей комнате во флигеле нашего дома на Мол’чановке, ночью; когда вследствие какой-то университетской шалости он ожидал строгого наказания. Н. Поливанов».

Университетская шалость, о которой пишет Поливанов, — это известная «маловская история»: 16 марта 1831 г. студенты выгнали из университетской аудитории «глупого, грубого и необразованного» профессора М. Я. Малова. (Об этом подробно рассказано А. И. Герценом в «Былом и

Скачать:TXTPDF

(стр. ИЗ) Перевод двух первых строф стихотворения Шиллера "Eine Begegnung> (1797). Размер и строфика оригинала (октавы) сохранены, но в тексте много отступлений и неточностей. Как и предыдущие переводы, это -