через плечо старика вперед в хоромину выходит белая, как из снега, рука, и в ней длинная глиняная плошка с огнем – такая, как на беседе Никодима пишется… Ветер с вьюгой с надворья рвет, а огня не колышет… И светит этот огонь старику в лицо и на руку, а на руке в глаза бросается заросший старый шрам, весь побелел от стужи.
Тимофей как увидал это, вскричал;
– Господи! Вижду и приму его во имя твое, а ты сам не входи ко мне: я человек злой и грешный. – Да с этим и поклонился лицом до земли. А с ним и я упал на землю от радости, что его настоящей христианской покорностью тронуло; и воскликнул всем вслух:
– Вонмем[291]: Христос среди нас!
А все отвечали:
– Аминь, – то есть истинно.
* * *
Тут внесли огонь; я и Тимофей восклонились от полу, а белой руки уже не видать – только один старик остался.
Тимофей встал, взял его за обе руки и посадил на первое место. А кто он был, этот старик, может быть, вы и сами догадаетесь; это был враг Тимофея – дядя, который всего его разорил. В кратких словах он сказал, что все у него прошло прахом; и семьи, и богатства он лишился, и ходил давно, чтобы отыскать племянника и просить у него прощения. И жаждал он этого, и боялся Тимофеева гнева, а в эту метель сбился с пути и, замерзая, чаял смерти единой.
– Но вдруг, – говорит, – кто-то неведомый осиял меня и сказал: «Иди, согрейся на моем месте и поешь из моей чаши», взял меня за обе руки, и я стал здесь, сам не знаю отколе.
А Тимофей при всех отвечал:
– Я, дядя, твоего провожатого ведаю: это Господь, который сказал: «Аще алчет враг твой – ухлеби его, аще жаждет – напой его» (Рим. 12, 20). Сядь у меня на первом месте – ешь и пей во славу его, и будь в дому моем во всей воле до конца жизни.
С той поры старик так и остался у Тимофея и, умирая, благословил его, а Тимофей стал навсегда мирен в сердце своем.
* * *
Так научен был мужик устроить в сердце своем ясли для рожденного на земле Христа. И всякое сердце может быть такими яслями, если оно исполнило заповедь: Любите врагов ваших, благотворите обидевшим вас (см. Мф. 5,44; Лк. 6,27). Христос придет в это сердце, как в убранную горницу, и сотворит себе там обитель. Ей, гряди, Господи; ей, гряди скоро!
Примечания
1
Речь идет о не дошедшей до нас статуе Зевса работы великого греческого скульптора Фидия (V век до н. э.). – Здесь и далее прим. ред.
2
Синтаксический – последний класс семинарии.
3
Правильно: «спротяженно сложенная» (слова из рождественской всенощной).
4
Младший класс семинарии.
5
Песнопение, исполняемое перед принятием причастия молящимися.
6
Форшлаг (нем.) – мелодическое украшение из одного или двух звуков, предшествующих основному звуку мелодии.
7
Клирос – место в храме, где стоят певчие.
8
Резное деревянное украшение.
9
Скотный двор в поле, загородка для скота.
10
Род войлока, изготовляемого из овечьей шерсти.
11
Седельный остов из кожи.
12
Укрюк – жердь с веревкой, на конце которой петля для поимки пасущихся коней.
13
От франц. esperance – надежда.
14
Управление церковно-административным округом (епархией), во главе которого стоит архиерей.
15
Великий (церк. – слав.).
16
«Аксиос!» (греч. «Достоин!») – возглашается при пострижении, совершаемом во время посвящения в духовный сан. Поэтому в быту духовенства волосы стали называться «аксиосами».
17
Правильно: мене, текел, перес– слова, по библейскому преданию, появившиеся на стене зала, в котором пировал вавилонский царь Валтасар во время осады города персами. Призванный на пир пророк Даниил разъяснил смысл этих слов: «мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес– разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Книга пророка Даниила, 5, 26–28).
18
Здесь игра слов: Данка – уменьшительное от имени Дарья; Дан и Нефалим – сыновья Иакова.
19
«Церковный календарь», изданный в 1803 г. русским историком, митрополитом Киевским Евгением (Болховитиновым) (1767–1837).
20
Плотная хлопчатобумажная ткань (франц.).
21
От слова «юфть» – обработанная коровья или бычья кожа.
22
Свечи из низшего сорта стеарина.
23
Священник, ответственный за соборное имущество и за порядок во время богослужения.
24
25
По ту сторону (церк. – слав.).
26
Увы (церк. – слав.).
27
28
Повапленный – окрашенный, выбеленный.
29
Вдруг (лат.).
30
Завтрак (нем.).
31
Рука в руку (церк. – слав.).
32
Против седьмой заповеди – «Не прелюбодействуй».
33
Повторение одной и той же мысли в разных выражениях.
34
35
По народному поверью, увидеть солнце под Петров день (12 июля по новому стилю) – к счастью.
36
Разговор (франц.).
37
Речь идет о церковных проповедниках: митрополите Киевском Петре Могиле (1596–1647) и Димитрии, митрополите Ростовском (1651–1709).
38
Бесконечный труд, работа, из которой ничего путного не выходит.
39
Петра Великого.
40
Правильно – лефортовский. Лефортово в ту пору было предместьем Москвы.
41
Альмандин – драгоценный камень, разновидность граната.
42
Смысл (франц.).
43
Представиться, отрекомендоваться (франц.).
44
Кроличья.
45
Плотная шелковая ткань (франц.).
46
Мыться.
47
Семейные праздники царского дома.
48
Служка, носитель архиерейского посоха.
49
Четырехугольный плат, носимый на правом бедре; дается священнику как первая награда.
50
Остроконечная бархатная шапочка; дается священнику в качестве второй награды.
51
52
Предлог (франц.).
53
Священник, осуществляющий административный надзор за несколькими церквами.
54
Выписал.
55
Графин (франц.).
56
К предкам (лат.).
57
Юдоль (церк. – слав.) – долина; в переносном смысле – мир горя, забот и суеты.
58
59
Народное название Страстной недели – последней недели Великого поста.
60
В Евангелии от Луки (VII, 11–18) есть рассказ о жившей в городе Наине вдове, сына которой воскресил Христос.
61
Бирюч – глашатай; фактотум – человек, исполняющий чьи-либо поручения.
62
Трубочный табак петербургской фабрики Жукова.
63
Накидка, которую надевали во время бритья или причесывания; здесь – головомойка.
64
Партнер в танцах (франц.).
65
С узорами, вытравленными по краске кислотой.
66
Пост перед Петровым днем (12 июля по новому стилю).
67
68
Браво, браво, мой маленький верноподданный (франц.).
69
Народное название первого воскресенья после Пасхи, в этот день обычно совершались бракосочетания.
70
Пятирублевка.
71
Твердая цена (франц.).
72
Во время Французской революции герцог Филипп Орлеанский (1747–1793), известный в истории под именем Филиппа Эгалите, и его сын, будущий французский король Луи-Филипп (1773–1850), отказались от своего титула и стали именоваться гражданами Эгалите (Равенство).
73
Горцы (франц.) – якобинцы, получившие это прозвание потому, что сидели в Конвенте на верхних местах.
74
Подкладка (франц.).
75
76
Полусвет (франц.).
77
Пошел вон (искаж. франц. и нем.).
78
Имеются в виду упоминаемые в Библии (Книга пророка Иезекииля) князь и народ. Здесь: в значении «противники».
79
80
Здесь: члены цеховых объединений торговцев и ремесленников.
81
Дионисий – имя двух тиранов (изначальное значение «неограниченный правитель») сиракузских: Дионисия Старшего (правил в 406–367 годах до и. э.) и его сына Дионисия Младшего.
82
Не желаете ли (франц.).
83
Мешок, в который насыпается овес и который подвязывается к приподнятым оглоблям для кормления лошадей.
84
Телесного цвета.
85
Сын и наследник царя Соломона (X в. до Р.Х.). При нем еврейское государство распалось на два царства: израильское и иудейское.
86
Смущается.
87
Дополнение (франц.)
88
Боже мой, вот она, настоящая Россия! (франц.)
89
Гроб.
90
Здесь: священник, окончивший духовную академию – высшее духовное учебное заведение.
91
92
Отнимал.
93
Младший офицер, заведующий военной полицией.
94
Школа для мальчиков-подростков.
95
Публичное состязание юношей из разных гимнастических школ в Древней Греции.
96
Страуса.
97
«Водная ночь» – 27 июня. – Прим. авт.
98
Айва – символ любви в Древнем Египте.
99
100
Христиан ко львам! (лат.)
101
Церковнослужители.
102
Благовонный сок.
103
Эфиопия.
104
Зенон рассказывает историю Иосифа и жены Понтифара так, как она передается в египетских преданиях и в «Коране» Магомета (Коран, гл. XII, стр. 21– 111). – Прим. авт.
105
Гатор (Хатор) – богиня неба в египетской мифологии.
106
Греческий историк I века, автор «Географии».
107
Кеми – древнее название Египта. Рем-ен-Кеми – человек из Египта. – Прим. авт.
108
Яро – Нил. – Прим. авт.
109
Аменготеп – Мемнон. – Прим. авт.
110
Мурин – чёрный человек, эфиоп. В некоторых церковных книгах муринами называются также бесы (Иер. 46, 9). – Прим. авт.
111
Элур (греч.) – вертун, перемётчик, вертихвост. Он был монофизит, но подделывался по обстоятельствам, к чему выгоднее представлялось (см. Гассе «Церковная история»), – Прим. авт.
112
Папа Римский упоминается в старых книгах, употребляемых в русском староверии, которое к «старому Риму» относится с уважением. – Прим. авт.
113
114
Узников.
115
Не вмещается.
116
Горная порода.
117
Отдельная часть сада.
118
Тайно исповедовавших христианство.
119
120
Еврейская начальная религиозная школа.
121
Учитель еврейской школы.
122
Дадим приют.
123
Благовонное масло, употребляемое в церкви.
124
Вес – 72 золотника (307 гр).
125
Ориген – христианский мыслитель III в. н. э. Осужден, как еретик, Пятым Вселенским Собором.
Святитель Григорий Неокесарийский – христианский богослов и писатель III в. н. э.
Пиерий – александрийский пресвитер (III в. н. э.).
Стефан – архидьякон, первомученик Христианской Церкви (I в. н. э.).
126
Весьма хорошо.
127
Каковы те, кто угодны Богу.
128
129
Дощечки.
130
131
Царство мертвых в греческой мифологии.
132
Похотливое веселое божество в греческой мифологии.
133
Балахон первых христиан-богомольцев.
134
Змея.
135
Монаха.
136
137
Сутемень – до темноты.
138
Драхвы – птицы дрофы.
139
Рамедные – лесные.
140
Плетушка – малая ручная корзина.
141
142
Лядащенький – слабосильный.
143
Кармазинный – ярко-алый.
144
Зо блить – есть.
145
Кравчий – боярин, ведавший царским столом.
146
Подторжье – торговля накануне ярмарки.
147
Загнёточка – ямка в печи, куда сгребается зола.
148
Зачали– здесь: начали.
149
Шелега – монета.
150
Зобёнка – большая корзина.
151
Оброть – недоуздок (узда без удил, с одним поводом).
152
153
Вязенки – варежки.
154
Прокуратничать – затейничать, куролесить.
155
156
Вереды – гнойные нарывы.
157
Снытки – щи из ботвы.
158
Шугай – короткополая кофта, отороченная лентой.
159
Цейхгауз – воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
160
Кунсткамера – собрание различных редкостей; помещение, где хранилось такое собрание.
161
Кизлярки. (Прим, автора.)
162
Бюстры – правильно: люстры.
163
Аболон полведерский – правильно: Аполлон Бельведерский.
164
Керамиды – правильно: пирамиды.
165
Кавриль – правильно: кадриль – народный и бальный парный танец.
166
Преламут – правильно: перламутр.
167
«Поп Федот» не с ветра взят: Император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником Его Величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чехов-ский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим, автора.)
168
Застреха – нижний, нависающий край крыши у избы, сарая.
169
Пубель – правильно: пудель.
170
Тугамент – правильно: документ (паспорт).
171
Студинг – правильно: студень – кушанье из сгустившегося от охлаждения мясного или рыбного отвара.
172
Камрад – товарищ, друг (англ.).
173
Грандеву – правильно: рандеву (франц.) – свидание.
174
Ногавочки – чулки или носки.
175
Обезьяна-напажу – плисовая тальма – так автор насмешливо обрисовал наряд модниц (плис – это род хлопчатобумажного бархата, модный в те времена); тальма – женская длинная накидка без рукавов.
176
Щиглеты – правильно: штиблеты – мужские ботинки на шнурках.
177
Твердиземное море – правильно: Средиземное море.
178
Парей – правильно: пари.
179
180
181
Митрополит Филарет – святитель Филарет (Дроздов), митрополит Московский и Коломенский (1782–1867).
182
Преподобный Сергий Радонежский (1314–1392).
183
Стратопедарх – начальник военного лагеря.
184
Кантонисты – потомственные солдаты, дети военных, обязанные по своему происхождению служить в армии.
185
Всеволод-Гавриил – благоверный князь Всеволод (в крещении Гавриил) Новгородский, Псковский (1092–1138), сын св. великого князя Мстислава и внук Владимира Мономаха.
186
Муравный – покрытый глазурью, стекловидной оболочкой.
187
Ворок (ворки) – загон, скотный двор.
188
Ассигнация – денежная бумажная купюра. Синяя ассигнация – купюра пятирублевого достоинства.
189
От кофешенк – придворный чин смотрителя за кофе, чаем, шоколадом.
190
Речь идет о мощах святителя Митрофана, епископа Воронежского (1623–1703), обретение которых произошло в 1832 году.
191
То есть на бумажные деньги, которые оценивались в 30– 40-х годах XIX века двадцать семь копеек серебром