образом» доставлен к тогдашнему киевскому генерал-губернатору кн. Васильчикову*, последний дал Аскоченскому прочесть ту статью из Свода Законов, которая грозила ему чем-то вроде высылки «в места отдаленные». Аскоченский нимало не сробел: он прочел статью, положил книгу и улыбнулся.
— Вас, стало, это забавляет? — спросил его добродушный князь Васильчиков.
Аскоченский пожал плечами и ответил:
— Не думаю, чтобы кого-нибудь забавляла возможность прогуляться в Сибирь. Мне смешно другое.
Васильчиков не продолжал разговора и послал его под арест.
В этой записке, по словам Лебединцева, было много очень умного, дельного и справедливого, так что автору было за что посидеть под арестом.
Но где эти два едва ли не самые лучшие произведения ума и пера Аскоченского? Неужто они пропали!
(Прим. автора.)
14
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой* и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова*, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?», Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. автора.)
15
Невинность (франц.).
16
Высшей школы (франц.).
17
В рукописи против приведенного рассказа другою рукою и позднейшими чернилами сделана на поле следующая приписка: «Хоча ж папера* и атрамент* все терплять и на світ выносять, одначе в сей чудасии, сдаетьця, ни бы-то щось таке соплетено то що, мало бути, але и в правде було, з тім, що николы нигде буты не могло, да и не буде, ни при здешнем грішном, ни у том будущем святом віце*, его же от господа не достойнии раби собі чаемо».
18
Маловероятный случай этот представляется совершенно возможным. По крайней мере на эту мысль наводит 42-й параграф «Инструкции благочинному» изд. 1857 г., где говорится об «осторожности в показывании супругами таких лиц, кои не здесь венчаны», и в доказательство супружества своего никаких доказательств не представляют. Очевидно, что предостережение это было чем-нибудь вызвано. (Прим. автора.)
19
Граф Егор Францович Канкрин род. 1774 г., состоял генерал-интендантом в 1812 г., а с 1823 года министром финансов. Умер в 1846 г. Был отличный финансист и известен также как писатель; писал на немецком языке. (Прим. автора.)
20
Здесь: побренчать (нем.).
21
С распростертыми объятиями (франц.).
22
Дитя мое (франц.).
23
Имена героя и героини я ставлю не настоящие и фамилии их не обозначаю. От этого изображение эпохи и нравов, надеюсь, ничего не теряют. (Прим. автора.)
24
Спасибо, дитя мое (франц.).
25
Подноса (франц.).
26
Прощайте, мое дитя (франц.).
27
До свидания, господин N-ов (франц.).
28
Мой ангел (франц.).
29
«Бывшей» (франц.).
30
31
Ваше сиятельство! (франц.).
32
Моя дорогая (франц.).
33
Со стрелами Амура (франц.).
34
Из пресных вод (франц.).
35
В конце концов (франц.).
36
В оглавлении «Святочных рассказов» сохранено, однако, в скобках и прежнее название.
Комментарии
1
Собаке снится хлеб, а рыба — рыбаку. — Эпиграф этот взят из 21-й идиллии Феокрита («Рыбаки») в переводе Л. А. Мея.
2
«Есть вещи на свете». — «Есть вещи на свете, которые не снились мудрецам» — цитата из «Гамлета» (д. I, явл. 5).
3
…два-три года тому назад, когда мы, умаляясь до детства, начали играть в духовидство…— В 70-е годы в некоторых кругах русской дворянской интеллигенции распространилось увлечение «общением с духами» — главным образом, посредством спиритических сеансов. В 80-е годы вера в «явление духов», разоблаченная наукой (Д. И. Менделеев и др.), высмеянная литературой (Л. Н. Толстой и др.), заметно ослабела.
4
Консервировать — здесь в смысле: стремиться затормозить прогресс, защищать консервативные взгляды.
5
Худородный — незнатного происхождения.
6
Храмоздатель — строитель церквей.
7
Сын «человека» — то есть слуги.
8
Кондуит — журнал сведений о поведении учащихся; здесь в значении: послужной список.
9
Панин, Виктор Никитич, граф (1801–1874) — с 1841 по 1862год был министром юстиции.
10
Такой же долгий, как его усопший патрон, граф Виктор Никитич…— В. Н. Панин отличался исключительно высоким ростом.
11
«Белый орел». — Орден Белого орла — один из высших орденов в царской России.
12
Гайденовские квартеты — то есть квартеты знаменитого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).
13
Папошник, или папушник — пирог, калач.
14
Тальони, Мария (1804–1884) — знаменитая парижская балерина, гастролировавшая в Петербурге в конце 30-х и начале 40-х годов.
15
Бозио, Анжелина (1824–1859) — знаменитая итальянская певица. В 1856–1859 годах пела в итальянской оперной труппе, гастролировавшей в Петербурге.
16
Экзекутор — чиновник, ведавший хозяйственными делами, ответственный за порядок в канцелярии.
17
Аквиляльбов. — Фамилия образована от латинского aquila alba — белый орел.
18
…на полных парадных приемах у Зевса. — Несущий молнии орел — обычный спутник Зевса-громовержца.
19
Это наш студент, артист, хорист, но только не аферист. — Имеется в виду водевиль Ф. А. Кони «Студент — артист, хорист и аферист» (1838).
20
Поликрат (VI в. до нашей эры) — тиран самосский. По преданию, был всегда удачлив во всех своих делах и опасался, что заплатит в конце концов несчастьем за свои постоянные удачи. Был предательски убит своим союзником, персидским сатрапом.
21
Аллегри — лотерея с немедленной выдачей выигрышей.
22
Картины представляют «Саула у волшебницы андорской». — Саул — согласно библии, первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом. Когда, после смерти Самуила, на страну напали филистимляне, Саул разыскал в Аэндоре волшебницу и тайно ночью, переодетый в простое платье, пришел к ней. По его просьбе она вызвала тень Самуила, перед которой Саул пал ниц и просил о помощи. Но Самуил ему отказал, так как бог отступился от Саула.
23
Рамена (старослав.) — плечи.
24
Этот мог «повелеть царю явиться и в Вефиле и в Галгалах». — Помазав Саула на царство, Самуил послал его в Вефиль, где Саулу должно было быть знамение, и в Галгал, где Саул должен был семь дней ждать прибытия Самуила для принесения жертвоприношения перед началом освободительной войны.
25
…как изображают ведьм в «Макбете»…— В первом явлении четвертого действия «Макбета» ведьмы вызывают призраков по просьбе Макбета.
26
…то, что не снилось мудрецам — цитата из «Гамлета» (см. выше, прим. к стр. 5).
27
…из колокольных дворян…— из духовенства.
28
…полковые выходили…— то есть офицеры покидали город в связи с перемещением полка.
29
…я пропилеи делаю. — Пропилеи — галерея или колоннада перед входом в здание; здесь переосмыслено как существительное от глагола «пропилить».
30
Приурок — «порча» от сглаза, зависти, тайного недоброжелательства.
31
…же ман вэ! (франц. je m’en vais) — я ухожу.
32
Прощай, моя родная!.. — А. Н. Лесков в книге «Жизнь Николая Лескова» (стр. 329) приводит полный текст этого куплета песни, которую часто пел сам писатель.
33
«До свиданс, до свиданс, — же але о контраданс» — смесь искаженных русских и французских слов со значением: «До свиданья, до свиданья, я иду на контраданс». Контраданс (вернее, контрданс) — старинный танец типа кадрили.
34
Когда император Александр Павлович окончил венский совет…— Александр I играл главную роль на Венском конгрессе (1814–1815), завершившем войны с Наполеоном и установившем новые границы государств на основе восстановления феодальной реакции и «законной» власти старых династий.
35
…междоусобные разговоры…— Здесь в смысле: разговоры между собой.
36
Платов Матвей Иванович, граф (1751–1818) — атаман донских казаков, генерал от кавалерии, видный деятель Отечественной войны. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
37
Кунсткамера — собрание редкостей, музей.
38
Грабоватый — вместо: горбатый.
39
Кизлярка — виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе.
40
Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках.
41
Двухсестная — соединение слов: двухместная и сесть.
42
Бюстры — соединение слов: бюсты и люстры.
43
44
Аболон полведерский — вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).
45
Буреметр — соединение слов: барометр и буря.
46
Мерблюзьи — вместо: верблюжьи.
47
Мантон — то же, что манто.
48
Непромокабль — вместо: непромокаемый плащ (соединение русского слова «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного).
49
Ажидация — соединение существительных: ажитация (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и ожидание.
50
Дванадесять язык — двенадцать народов. Этим выражением часто обозначалась армия Наполеона.
51
Безрассудок — соединение слов: предрассудок и безрассудство.
52
Мортимерово ружье. — Г. В. Мортимер — английский оружейник конца XVIII века.
53
Пистоля — пистолет.
54
…в Канделабрии… — очевидно, вместо «в Калабрии» (Калабрия — полуостров в Италии). Соединено со словом: канделябр (подставка для свечей).
55
…благородным бы сделал. — «Благородный» — здесь в значении: дворянин.
56
Сугиб — сгиб.
57
Сахар молво. — В 10-20-х годах XIX века в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.
58
…Бобринского завода. — Рафинадный завод графа А. А. Бобринского существовал в местечке Смела Киевской губ. с 30-х годов XIX века.
59
Нимфозория — соединение слов: инфузория и нимфа.
60
61
…дансе танцевать. — Danser (франц.) — танцевать; здесь в значении какой-то танцевальной формы.
62
Мелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко.
63
Верояция — вместо: вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).
64
Алексей Федотов-Чеховский — священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
65
Корешковая трубка — выточенная из корня дерева.
66
Жуков табак. — В 20-50-е годы большой популярностью пользовались трубочные табаки петербургской фабрики Василия Жукова.
67
68
Императрица Елисавета Алексеевна (1779–1826) — жена Александра I.
69
…при восходе его…— то есть в начале царствования.
70
…от Аничкина моста из противной аптеки…— то есть из аптеки против Аничкова моста (на углу Невского проспекта и набережной Фонтанки).
71
…тогда еще Сестрорецк Сестербеком звали. — В географических книгах XVIII и начала XIX века Сестрорецк, а также река Сестра, на которой он стоит, носят названия: Сестербек; Систербек, Сестрабек, Сестребек.
72
…«два девяносто верст»…— то есть 180 верст.
73
Вавилоны — извилистые узоры, вычуры.
74
На святом Афоне…— Афон — полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.
75
…собирают сборы даже там, где взять нечего. — В «Новом времени», 1882, № 2412 (от 14 ноября), Лесков поместил заметку «Печатное попрошайство», в которой обращает внимание на «недозволенное попрошайство на монастыри» — в особенности со стороны Афонского монастыря, разославшего даже печатные циркуляры «с просьбой о милостыне» и таксой за «поминовения». Ср. также рассказ «Скорость потребна блох ловить, а в делах нужно осмотрение» из цикла «Заметки неизвестного» (стр. 341 настоящего тома).
76
«Камнесеченная» — высеченная из камня.
77
Зуша — река, на которой стоит город Мценск; приток Оки.
78
Святитель Мир-Ликийских…— Николай «чудотворец» (IV в.) был архиепископом в городе Миры в стране Ликии (в Малой Азии).
79
«Нощию» — ночью.
80
Свистовые — соединение слов: вестовые и свист.
81
…потная спираль сделалась…— «Спираль» здесь как бы существительное от глагола «спирать» (потная спираль — спертый от пота воздух).
82
Форейтор — верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.
83
Пубель — очевидно, вместо: пудель.
84
85
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости).
86
…свою любимую дочь Александру Николаевну…— Александра Николаевна (1825–1844) — младшая дочь Николая I.
87
…в самый сильный мелкоскоп смотрите. — Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М. И. Почукаев «уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу» (В.