Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в 11 томах. Том 7

Лесков познакомился с Гагариным во время пребывания в Париже в 1875 году. Впоследствии он рассказал об этом знакомстве в статье «Иезуит Гагарин в деле Пушкина» («Исторический вестник», 1886, № 8); целью этой статьи было снять с памяти Гагарина подозрение, будто он был автором анонимных писем, приведших к гибели Пушкина.

215

…засматривается на голые локти…— В романе «Обломов» несколько раз упоминается о том, что Обломов любовался голыми локтями вдовы Пшеницыной.

216

известный анекдот о французской даме, которая не могла ни написать, ни выговорить слова «culotte»…— этот анекдот имеется в «Воспоминаниях Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 68–69).

217

«Чтениезанятие слишком серьезное…» — измененная и сокращенная цитата из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 106–107).

218

«И лучшая из змей есть все-таки змея» — вероятно, неточное, по памяти, воспроизведение окончания басни Крылова «Крестьянин и змея»:

И потому с тобой мне не ужиться,

Что лучшая змея,

По мне, ни к черту не годится.

219

Помавал — помахивал.

220

Этаблисман (франц. établissement) — здесь: местопребывание.

221

…богословский вопрос, который вели у Гейне «Bernardiner und Rabiner». — В стихотворении Гейне «Disputation» («Диспут») католический монах-францисканец (а не бернардинец) и еврей-раввин спорят о том, чей бог истинный. Спор должна решить юная красавица — испанская королева.

222

превыше мира и страстей — неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица».

223

Madame Dudeffand — Мария Дюдеффан, маркиза (1697–1780); известна, главным образом, своими блестящими письмами к Вольтеру и энциклопедистам.

224

…«слаба глазами стала» — цитата из басни Крылова «Мартышка и очки». В пожилые годы Дюдеффан ослепла.

225

Джиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский истерик.

226

…привожу по известному переводу с французского подлинника…— Далее Лесков приводит несколько измененную и сокращенную цитату из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 58–61).

227

Вдова Клико — марка шампанского.

228

Кондолеанс (франц. condoléance) — соболезнование.

229

Проминажа — соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».

230

Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).

231

…одна лаферма — вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.

232

…на царственные темы Когелета о суете всего…— «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.

233

Рабские кафташки — традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).

234

…напротив главнокомандующего дома…— то есть дома московского военного генерал-губернатора.

235

…по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнации — пятьдесят два с полтиною…— Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.

236

…сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.

237

…попроховее сукнецо…— Проховый — рыхлый, реденький.

238

А в ту пору у нас в Москве был главнокомандующий граф Закревский, который сам тоже, говорят, был из поляцких шляхтецов…— Граф Арсений Андреевич Закревский (1783–1865) происходил из дворян Тверской губернии. Был московским военным генерал-губернатором с 1848 по 1859 год.

239

Голицын, Сергей Михайлович, князь (1774–1859) — богатый и важный московский барин; в 1830–1835 годах был попечителем Московского учебного округа; ярко описан в «Былом и думах» Герцена.

240

Пер-Лашез (Père-Lachaise) — большое парижское кладбище.

241

Инженерный замок был выстроен для Павла I в 1797–1800 годах. Здесь Павел был убит в ночь с 11 на 12 марта 1801 года.

242

…в новейшей русской книге г. Кобеко — в книге Д. Ф. Кобеко «Цесаревич Павел Петрович», СПб., 1881.

243

Нынче в этом упраздненном дворце помещаются юнкера инженерного ведомства, но начали его «обживать» прежние инженерные кадеты. — Инженерное училище было основано в 1810 году (с 1819 года — Главное инженерное училище); Николаевская инженерная академия была образована из офицерских классов училища в 1855 году.

244

«Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю» (Вкушая, вкусил мало меда, и вот я умираю) — цитата из библии (I Книга царств, XIV, 43).

245

…библейский рассказ, в котором эти слова находят себе место…— Слова эти произнес Ионафан, старший сын царя иудейского Саула. Саул запретил своему народу под страхом смерти что-либо есть до вечера. Не знавший об этом запрете Ионафан отведал меда и едва избежал смерти.

246

В том 1859 или 1860 году умер в Инженерном замке начальник этого заведения генерал Ламновский. — Инженер-генерал-майор Петр Карлович Ломновский был начальником Главного инженерного училища с 1844 по 1860 год, умер в 1860 году, 27 января (а не в ноябре, как сказано у Лескова).

247

Молешотт, Якоб (1822–1893) — немецкий физиолог, представитель вульгарного материализма. Имеется в виду его речь «Свет и жизнь», напечатанная по-русски во 2-м издании его «Физиологических эскизов» (М., 1865, стр. 264–277).

248

Г-тон, В-нов, З-ский и К-дин. — З-ский — очевидно, давший Лескову тему рассказа И. С. Запорожский, выпущенный из училища в 1864 году. В том же выпуске значатся И. А. Воронов и С. Ф. Кавдин. Кадета, обозначенного Г-тон, а этом выпуске нет; в выпуске 1861 года был Владимир Гамильтон (М. С. Максимовский. Исторический очерк Главного инженерного училища, СПб., 1869).

249

Нежить — лешие, ведьмы, домовые, русалки и т. п.

250

описание, сделанное поэтом Гейне для виденной им «таинственной женщины»…— Вероятно, имеется в виду описание «старого, заброшенного замка, где живут духи и где по ночам бродит дама в черном шелковом платье, без головы, с длинным шуршащим шлейфом» («Путевые картины. Идеи. Книга «Le Grand», гл. 10. — См. Собрание сочинений Гейне, изд. «Academia», т, IV, М.—Л., 1935, стр. 231).

251

Нигилистздесь в значении: революционер, террорист.

252

«Кто скачет, кто мчится в таинственной мгле» — первая строка стихотворения Гете «Erlkönig» («Лесной царь») в неточно цитированном переводе Жуковского.

253

Револьвер-барбос. — Барбос вместо: бульдог (короткоствольный револьвер особой системы).

254

Сужект — соединение слов: сюжет и субъект.

255

Бинамид — вместо: динамит.

256

Цивильные — штатские, невоенные.

257

Патлатый — косматый.

258

Геральдический козероггорный козел, изображаемый на гербах.

259

…«счастья он не ищет и не от счастия бежит» — не совсем точная цитата из стихотворения Лермонтова «Парус».

260

…цвета гаванна — табачного цвета.

261

Allegro udiratto. — «Udiratto» — соединение итальянского «moderato» с русским «удирать». Allegro moderato — название умеренно быстрого темпа в музыке.

262

Шульер — вместо: шулер.

263

…посадили его в подводную тюрьму, а он из-под воды ушел. — Ср. «Некуда», кн. II, гл. 20 (наст. изд., т. 2, стр. 426–427).

264

…в поверхностную комиссию графу Лорис-Меликову. — Граф Лорис-Меликов, Михаил Тариелович (1825–1888) — генерал и видный администратор либерального направления. В 1880 году — главный начальник Верховной распорядительной комиссии, в 1880–1881 годах — министр внутренних дел. «Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия» была организована для борьбы с террористами, ей были временно подчинены все органы политической полиции.

265

…мушкетного пороху…— Мушкет — старинное тяжелое ружье крупного калибра.

266

«Православное воображение» — вместо «Православное обозрение» (религиозный журнал, издававшийся в Москве с 1860 по 1891 год).

267

Черняев, Михаил Григорьевич (1828–1898) — генерал, участник завоевания Средней Азии. Под его командованием был взят в 1865 году Ташкент. В 1876 году — главнокомандующий сербской армией в войне с Турцией.

268

…чтобы он болгарам от Кокорева пятьсот рублей отвез…— Кокорев, Василий Александрович (1817–1889) — купец и промышленник, миллионер, разбогатевший на торговле водкой, либеральный публицист и оратор. Борьба болгар против турок за национальную независимость вызывала большое сочувствие в русском обществе. Кокорев в 1876 году послал восставшим болгарам через генерала Черняева пятьсот рублей.

269

Светиль — соединение слов: фитиль и светить.

270

Бутершафт — вместо: брудершафт.

271

Рояльное воспитаниевместо: реальное воспитание. Материалисты и демократы защищали систему реального образования, основанного преимущественно на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.

272

Печерские антики. — Печерск — район Киева (так же как упоминаемые далее Липки, Подол, Старый город). В этом районе помещается знаменитый монастырь Киево-Печерская лавра с лабиринтом пещер, в которых «спасались» отшельники, с «мощами» «чудотворцев» и т. п. Антик — здесь: чудак, оригинал.

273

Повесть «Об отцах и страдальцах». — «История об отцах и страдальцах соловецких» — обзор жизни и деятельности старообрядцев, подвизавшихся в Соловецком монастыре во время его осады в 1666–1668 годы. Написан настоятелем старообрядческой Выговской пустыни Семеном Денисовым (1682–1741).

274

Бибиков, Дмитрий Гаврилович (1792–1870) — генерал от инфантерии, с 1837 по 1852 год киевский, волынский и подольский генерал-губернатор, с 1852 по 1855 год — министр внутренних дел. О грубости, бесцеремонности и самодурстве Бибикова см. также в заметках Лескова «Маленькие шалости крупного человека» («Русский мир», 1877, № 4, стр. 2); «Бибиковские «меры» («Неделя», 1888, № 6, стр. 196–198); «Бибиковские каламбуры» (не напечатано. Цитируется в книге А. Лескова «Жизнь Николая Лескова», стр. 99).

275

Бессоромние (укр.) — бесстыдные.

276

…тип мюзаровской гризеты. — Гризетка (франц. grisette) — бедная молодая девушка (швея, мастерица) легких нравов, во французской беллетристике обычно подруга бедного студента, художника и т. п. Мюзар, Филипп (1793–1859) — парижский капельмейстер и композитор танцевальной музыки, организатор публичных балов, пользовавшихся широкой популярностью.

277

Анненков, Николай Николаевич (1793 или 1800–1865), генерал-адъютант, с 1862 по 1865 год — киевский, волынский и подольский генерал-губернатор.

278

«Всякой вещи свое время под солнцем» — неточная цитата из библии (Екклезиаст, III, I).

279

«Фиранки» (укр.) — оконные шторы.

280

…не знаю, чем и в каком роде был знаменит Шиянов…— «О старом Шиянове, — вспоминает Л. Г. Дейч, — сообщали, что он был богатейшим помещиком, имевшим крупное имение. Передавали, будто сам Николай I, приезжая в Киев, делал визит старому сановнику. О его независимом характере, поведении, а также жестокости в обращении с крепостными и о его чудачествах циркулировали бесконечные рассказы, смахивавшие на легенды» (Л. Г. Дейч. Почему я стал революционером, П., Госиздат, 1921, стр. 10).

281

И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности… — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.

282

«Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734–1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.

283

Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур… — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.

284

Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.

285

много пил «запридуху»… — Запридух — очень крепкая украинская водка.

286

Коренковая трубкатрубка, вырезанная из древесного корня.

287

Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.

288

…«щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.

289

…где надо: «цо-бе», а где надо: «цоб». — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.

290

…знав усе

Скачать:TXTPDF

Лесков познакомился с Гагариным во время пребывания в Париже в 1875 году. Впоследствии он рассказал об этом знакомстве в статье «Иезуит Гагарин в деле Пушкина» («Исторический вестник», 1886, № 8);