Лесков познакомился с Гагариным во время пребывания в Париже в 1875 году. Впоследствии он рассказал об этом знакомстве в статье «Иезуит Гагарин в деле Пушкина» («Исторический вестник», 1886, № 8); целью этой статьи было снять с памяти Гагарина подозрение, будто он был автором анонимных писем, приведших к гибели Пушкина.
215
…засматривается на голые локти…— В романе «Обломов» несколько раз упоминается о том, что Обломов любовался голыми локтями вдовы Пшеницыной.
216
…известный анекдот о французской даме, которая не могла ни написать, ни выговорить слова «culotte»…— этот анекдот имеется в «Воспоминаниях Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 68–69).
217
«Чтение — занятие слишком серьезное…» — измененная и сокращенная цитата из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 106–107).
218
«И лучшая из змей есть все-таки змея» — вероятно, неточное, по памяти, воспроизведение окончания басни Крылова «Крестьянин и змея»:
И потому с тобой мне не ужиться,
Что лучшая змея,
По мне, ни к черту не годится.
219
Помавал — помахивал.
220
Этаблисман (франц. établissement) — здесь: местопребывание.
221
…богословский вопрос, который вели у Гейне «Bernardiner und Rabiner». — В стихотворении Гейне «Disputation» («Диспут») католический монах-францисканец (а не бернардинец) и еврей-раввин спорят о том, чей бог истинный. Спор должна решить юная красавица — испанская королева.
222
…превыше мира и страстей — неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица».
223
Madame Dudeffand — Мария Дюдеффан, маркиза (1697–1780); известна, главным образом, своими блестящими письмами к Вольтеру и энциклопедистам.
224
…«слаба глазами стала» — цитата из басни Крылова «Мартышка и очки». В пожилые годы Дюдеффан ослепла.
225
Джиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский истерик.
226
…привожу по известному переводу с французского подлинника…— Далее Лесков приводит несколько измененную и сокращенную цитату из «Воспоминаний Фелиции Л***» (ч. 2, стр. 58–61).
227
Вдова Клико — марка шампанского.
228
Кондолеанс (франц. condoléance) — соболезнование.
229
Проминажа — соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».
230
Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).
231
…одна лаферма — вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.
232
…на царственные темы Когелета о суете всего…— «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.
233
Рабские кафташки — традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).
234
…напротив главнокомандующего дома…— то есть дома московского военного генерал-губернатора.
235
…по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнации — пятьдесят два с полтиною…— Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.
236
…сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.
237
…попроховее сукнецо…— Проховый — рыхлый, реденький.
238
А в ту пору у нас в Москве был главнокомандующий граф Закревский, который сам тоже, говорят, был из поляцких шляхтецов…— Граф Арсений Андреевич Закревский (1783–1865) происходил из дворян Тверской губернии. Был московским военным генерал-губернатором с 1848 по 1859 год.
239
Голицын, Сергей Михайлович, князь (1774–1859) — богатый и важный московский барин; в 1830–1835 годах был попечителем Московского учебного округа; ярко описан в «Былом и думах» Герцена.
240
Пер-Лашез (Père-Lachaise) — большое парижское кладбище.
241
Инженерный замок был выстроен для Павла I в 1797–1800 годах. Здесь Павел был убит в ночь с 11 на 12 марта 1801 года.
242
…в новейшей русской книге г. Кобеко — в книге Д. Ф. Кобеко «Цесаревич Павел Петрович», СПб., 1881.
243
Нынче в этом упраздненном дворце помещаются юнкера инженерного ведомства, но начали его «обживать» прежние инженерные кадеты. — Инженерное училище было основано в 1810 году (с 1819 года — Главное инженерное училище); Николаевская инженерная академия была образована из офицерских классов училища в 1855 году.
244
«Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю» (Вкушая, вкусил мало меда, и вот я умираю) — цитата из библии (I Книга царств, XIV, 43).
245
…библейский рассказ, в котором эти слова находят себе место…— Слова эти произнес Ионафан, старший сын царя иудейского Саула. Саул запретил своему народу под страхом смерти что-либо есть до вечера. Не знавший об этом запрете Ионафан отведал меда и едва избежал смерти.
246
В том 1859 или 1860 году умер в Инженерном замке начальник этого заведения генерал Ламновский. — Инженер-генерал-майор Петр Карлович Ломновский был начальником Главного инженерного училища с 1844 по 1860 год, умер в 1860 году, 27 января (а не в ноябре, как сказано у Лескова).
247
Молешотт, Якоб (1822–1893) — немецкий физиолог, представитель вульгарного материализма. Имеется в виду его речь «Свет и жизнь», напечатанная по-русски во 2-м издании его «Физиологических эскизов» (М., 1865, стр. 264–277).
248
Г-тон, В-нов, З-ский и К-дин. — З-ский — очевидно, давший Лескову тему рассказа И. С. Запорожский, выпущенный из училища в 1864 году. В том же выпуске значатся И. А. Воронов и С. Ф. Кавдин. Кадета, обозначенного Г-тон, а этом выпуске нет; в выпуске 1861 года был Владимир Гамильтон (М. С. Максимовский. Исторический очерк Главного инженерного училища, СПб., 1869).
249
Нежить — лешие, ведьмы, домовые, русалки и т. п.
250
…описание, сделанное поэтом Гейне для виденной им «таинственной женщины»…— Вероятно, имеется в виду описание «старого, заброшенного замка, где живут духи и где по ночам бродит дама в черном шелковом платье, без головы, с длинным шуршащим шлейфом» («Путевые картины. Идеи. Книга «Le Grand», гл. 10. — См. Собрание сочинений Гейне, изд. «Academia», т, IV, М.—Л., 1935, стр. 231).
251
Нигилист — здесь в значении: революционер, террорист.
252
«Кто скачет, кто мчится в таинственной мгле» — первая строка стихотворения Гете «Erlkönig» («Лесной царь») в неточно цитированном переводе Жуковского.
253
Револьвер-барбос. — Барбос вместо: бульдог (короткоствольный револьвер особой системы).
254
Сужект — соединение слов: сюжет и субъект.
255
256
Цивильные — штатские, невоенные.
257
Патлатый — косматый.
258
Геральдический козерог — горный козел, изображаемый на гербах.
259
…«счастья он не ищет и не от счастия бежит» — не совсем точная цитата из стихотворения Лермонтова «Парус».
260
…цвета гаванна — табачного цвета.
261
Allegro udiratto. — «Udiratto» — соединение итальянского «moderato» с русским «удирать». Allegro moderato — название умеренно быстрого темпа в музыке.
262
263
…посадили его в подводную тюрьму, а он из-под воды ушел. — Ср. «Некуда», кн. II, гл. 20 (наст. изд., т. 2, стр. 426–427).
264
…в поверхностную комиссию графу Лорис-Меликову. — Граф Лорис-Меликов, Михаил Тариелович (1825–1888) — генерал и видный администратор либерального направления. В 1880 году — главный начальник Верховной распорядительной комиссии, в 1880–1881 годах — министр внутренних дел. «Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия» была организована для борьбы с террористами, ей были временно подчинены все органы политической полиции.
265
…мушкетного пороху…— Мушкет — старинное тяжелое ружье крупного калибра.
266
«Православное воображение» — вместо «Православное обозрение» (религиозный журнал, издававшийся в Москве с 1860 по 1891 год).
267
Черняев, Михаил Григорьевич (1828–1898) — генерал, участник завоевания Средней Азии. Под его командованием был взят в 1865 году Ташкент. В 1876 году — главнокомандующий сербской армией в войне с Турцией.
268
…чтобы он болгарам от Кокорева пятьсот рублей отвез…— Кокорев, Василий Александрович (1817–1889) — купец и промышленник, миллионер, разбогатевший на торговле водкой, либеральный публицист и оратор. Борьба болгар против турок за национальную независимость вызывала большое сочувствие в русском обществе. Кокорев в 1876 году послал восставшим болгарам через генерала Черняева пятьсот рублей.
269
Светиль — соединение слов: фитиль и светить.
270
Бутершафт — вместо: брудершафт.
271
Рояльное воспитание — вместо: реальное воспитание. Материалисты и демократы защищали систему реального образования, основанного преимущественно на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.
272
Печерские антики. — Печерск — район Киева (так же как упоминаемые далее Липки, Подол, Старый город). В этом районе помещается знаменитый монастырь Киево-Печерская лавра с лабиринтом пещер, в которых «спасались» отшельники, с «мощами» «чудотворцев» и т. п. Антик — здесь: чудак, оригинал.
273
Повесть «Об отцах и страдальцах». — «История об отцах и страдальцах соловецких» — обзор жизни и деятельности старообрядцев, подвизавшихся в Соловецком монастыре во время его осады в 1666–1668 годы. Написан настоятелем старообрядческой Выговской пустыни Семеном Денисовым (1682–1741).
274
Бибиков, Дмитрий Гаврилович (1792–1870) — генерал от инфантерии, с 1837 по 1852 год киевский, волынский и подольский генерал-губернатор, с 1852 по 1855 год — министр внутренних дел. О грубости, бесцеремонности и самодурстве Бибикова см. также в заметках Лескова «Маленькие шалости крупного человека» («Русский мир», 1877, № 4, стр. 2); «Бибиковские «меры» («Неделя», 1888, № 6, стр. 196–198); «Бибиковские каламбуры» (не напечатано. Цитируется в книге А. Лескова «Жизнь Николая Лескова», стр. 99).
275
Бессоромние (укр.) — бесстыдные.
276
…тип мюзаровской гризеты. — Гризетка (франц. grisette) — бедная молодая девушка (швея, мастерица) легких нравов, во французской беллетристике обычно подруга бедного студента, художника и т. п. Мюзар, Филипп (1793–1859) — парижский капельмейстер и композитор танцевальной музыки, организатор публичных балов, пользовавшихся широкой популярностью.
277
Анненков, Николай Николаевич (1793 или 1800–1865), генерал-адъютант, с 1862 по 1865 год — киевский, волынский и подольский генерал-губернатор.
278
«Всякой вещи свое время под солнцем» — неточная цитата из библии (Екклезиаст, III, I).
279
«Фиранки» (укр.) — оконные шторы.
280
…не знаю, чем и в каком роде был знаменит Шиянов…— «О старом Шиянове, — вспоминает Л. Г. Дейч, — сообщали, что он был богатейшим помещиком, имевшим крупное имение. Передавали, будто сам Николай I, приезжая в Киев, делал визит старому сановнику. О его независимом характере, поведении, а также жестокости в обращении с крепостными и о его чудачествах циркулировали бесконечные рассказы, смахивавшие на легенды» (Л. Г. Дейч. Почему я стал революционером, П., Госиздат, 1921, стр. 10).
281
И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности… — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.
282
«Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734–1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.
283
Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур… — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.
284
Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.
285
…много пил «запридуху»… — Запридух — очень крепкая украинская водка.
286
Коренковая трубка — трубка, вырезанная из древесного корня.
287
Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.
288
…«щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.
289
…где надо: «цо-бе», а где надо: «цоб». — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.
290
…знав усе