ее решении: «Шоссе нет, денег нет, и виноватых нет; поневоле дело должно кончить, а шоссе снова строить» («Исторические рассказы и анекдоты» — «Русская старина», 1879, т. 26, стр. 217).
119
Ольга Васильевна Кутузова (1798–1867) — жена крупного чиновника Ивана Александровича Голенищева-Кутузова (1801–1874).
120
…житие Алексея человека божия…— сирийский памятник житийной литературы (V–VI вв.; славянский перевод жития сохранился в рукописи от XII в.). Согласно этому житию, Алексей человек божий в юности тайно ушел из дома богатых родителей и всю жизнь провел в добровольных лишениях и подвижничестве «господа ради и спасения своей души».
121
Московский митрополит Филарет Дроздов (1783–1867) — автор «катехизиса» и манифеста об освобождении крестьян, мракобес; сатирически изображен Лесковым в рассказе «Человек на часах» и в ряде других произведений. 9 марта 1888 года Лесков писал А. С. Суворину: «…катехиз<ис> Филарета — это мерзко. Припоминаю всегда слова, сказанные стариком Соловьевым (С. М.) — старику А. Д. Галахову: «Николай погубил тысячи, а Филарет тьмы»…Ф. Дроздов «употребляет бога», как обманщик, на обманные дела. Кат<ехизис> Ф<иларе>та — это систематизированное мошенничество величайшими делами веры» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 133).
122
Схима — высшая монашеская степень, требующая от посвященного в нее выполнения суровых аскетических правил.
123
…за петербургским генерал-губернатором Кавелиным. — Александр Александрович Кавелин (1793–1850) был петербургским генерал-губернатором с 1842 по 1846 год.
124
Рубини — Джиованни Баттиста Рубини (1795–1854), итальянский тенор. Давал концерты в Петербурге в 1844 году.
125
Великий князь Михаил Павлович (1798–1848) в 1826 году был назначен генерал-инспектором по инженерной части.
126
После взятия Варшавы…— Варшава была занята русскими войсками 8 сентября 1831 года, после капитуляции.
127
…известное стихотворение Пушкина, оканчивающееся словами: «Да здравствует разум»… — «Вакхическая песня». Лесков ошибается: слова «да здравствует разум» стоят не в конце, а в середине названного стихотворения.
128
Этот человек постоянно являлся вне общего движения — «уединенным пошехонцем», и все были рады, что он оставил общество ранее других…— Сослуживцы сравнивают Фермора с одним из героев Щедрина, «ябедником заведомым» Никанором Беркутовым, о котором в «Пошехонских рассказах» говорится: «Хотя же он и продолжал греметь по всем кабакам, что все и всех необходимо привести к одному знаменателю, но пошехонцы, убедившись, что начальство к нему относится немилостиво, не только не доверяли его словам, но даже не раз содействовали его заключению в клоповник, как возмутителя» (Н. Щедрин. Полное собрание сочинений, т. XV, М., 1940, стр. 530). «Уединенный пошехонец» — пошехонская газета, взявшая под защиту доносчика Беркутова (там же).
129
Зинет — зинуть — расширять пасть, набрасываться.
130
…«глаголом жечь сердца людей» — цитата из стихотворения Пушкина «Пророк».
131
…православному викарному архиерею Антонию Рафальскому, известному своею странною и до сих пор невыясненною ролью по приему Почаевской лавры от униатских монахов…— Речь идет об Антонии Рафальском (ум. в 1848 г.). В «Православной богословской энциклопедии» отмечается, что Рафальского «сделала известным» его «деятельность… по обращению униатских монахов Почаевской лавры в православие, когда почти весь монастырь, по его убеждениям, отрекся от унии». В связи с этим Рафальский был назначен наместником Почаевской лавры (1833). Столь быстрое превращение униатов в православных под руководством Рафальского и должно было казаться Лескову по меньшей мере странным, так как незадолго до этого, в 1831 году, почаевские униатские монахи активно помогали польским повстанцам и открыто высказывали свое враждебное отношение к православию (см. статью «Пятидесятилетний юбилей Почаевской лавры» — «Исторический вестник», 1883, декабрь, отдел «Смесь», стр. 641–642). В очерке «Синодальные персоны», также упоминая о Рафальском в связи с его «ролью по приему Почаевской лавры», Лесков употребляет многозначительное определение характера этого лица — «волынский «крутопоп» (см. «Исторический вестник», 1882, № 11, стр. 400). Церковная уния — объединение православной и католической церкви на условиях признания православной церковью главенства римского папы и сохранения ею своих обрядов и церковной службы на родном языке.
132
…с начальником инженеров в Варшаве Деном… — Подразумевается Иван Иванович Дэн (1786–1859), инженер-генерал, известный быстрой постройкой военных крепостей в Польше (Ново-Георгиевск, Александровская цитадель, Иван-город, Брест-Литовск и др.). В 1843 году ему была поручена постройка Варшавско-Венской железной дороги и управление ею. В «Русском биографическом словаре» Дэн охарактеризован как «человек, не привыкший стесняться при сооружении крепостей никакими суммами».
133
Трется попасть в амишки! — то есть с корыстной целью стремится занять положение раболепного прислужника. Амишка — собачья кличка.
134
Эдуард Губер (1814–1847) — русский поэт, переводчик «Фауста» Гете. В 1845 году вышла в свет книга его стихотворений, в 1860 году — собрание сочинений. Стихи его отличаются меланхолическим содержанием.
135
Душевные страдания Фермора, говорят, послужили мотивами Герцену для его «Записок доктора Крупова», а еще позже — Феофилу Толстому, который с него написал свой этюд «Болезни воли». — Повесть Герцена «Доктор Крупов» под названием «Из сочинения доктора Крупова» впервые появилась в «Современнике», 1847, № 9; Феофил Матвеевич Толстой (1809–1881) — музыкальный критик, композитор, писатель, цензор, был известен под псевдонимом «Ростислав». Его роман «Болезни воли» был напечатан в «Русском вестнике» за 1859 год и затем дважды переиздавался в собраниях его сочинений. Сведений о Н. Ферморе как возможном прототипе героев Герцена и Ф. Толстого в литературе, посвященной творчеству этих писателей, обнаружить не удалось. Герой романа Ф. Толстого, князь Пронский, правдолюбец, с болезненной чуткостью реагирующий на малейшее проявление лжи и оканчивающий свои дни в сумасшедшем доме, очень похож на Н. Фермора в изображении Лескова.
136
…сидел потупя взор, как Абадонна…— См. в стихотворении В. А. Жуковского «Аббадона»:
Взоры потупив, вздохнул Аббадона. То удалиться,
То подойти он желает; то в сиротстве, безнадежный,
Он в беспредельное броситься хочет… и т. д.
137
Мандт — лейб-медик Николая I.
138
Здекауер — Николай Федорович Здекауэр (ум. в 1897 году) — медик, «заслуженный профессор», служивший в министерствах морских, внутренних дел, императорского двора и в различных императорских благотворительных учреждениях и обществах.
139
Степанов Гавриил Степанович (1807–1864) — воспитанник Инженерного училища, которое окончил в 1830 году.
140
…бывший новороссийский генерал-губернатор Воронцов…— Михаил Семенович Воронцов (1782–1856), князь, фельдмаршал; был новороссийским генерал-губернатором с 1823 по 1828 год.
141
Апофегма — краткое остроумное изречение или назидательный рассказ из жизни какого-нибудь философа.
142
Карл Пиллар фон Пильхау. — Лесков не совсем точен. Речь идет о кавалергардском поручике, бароне Адольфе Яковлевиче Пиллар фон Пильхау (1814–1870).
143
Фрейганг — Андрей Васильевич Фрейганг (1809–1880), адмирал, писатель (сотрудничал главным образом в «Морском сборнике»), учредитель общества «Спасение на водах». В статье «Русские деятели в остзейском крае» Лесков писал о нем: «Человек удивительно доброй души, нежнейшего сердца и вообще возвышеннейших нравственных качеств. Нежность и доброта заставили его «изменить немцам и предаться их невольникам — латышам и эстам» («Исторический вестник», 1883, декабрь, стр. 506–507).
144
…«отыди от зла и сотвори благо»…— цитата из Псалтыри, псалом 33, ст. 15.
145
Стращенный — смешанный, разбавленный.
146
Левит — священнослужитель у древних евреев. Первоначально — человек из Левитова колена.
147
Клирик — служитель культа.
148
Катехизатор — наставник в вопросах веры.
149
Пресвитер — старец, старейшина. В первые века христианства так часто называли епископов в знак уважения к их возрасту и мудрости.
150
…друг Исаака-сирийца…— Речь идет об Исааке — патриархе сирийских христиан (ум. в 411 году).
151
Слова, взятые Лесковым в качестве эпиграфа, за исключением первой фразы, не входят в основной текст «Египетских ночей» Пушкина, известный по академическому и другим советским изданиям его сочинений. Лесков заимствовал эпиграф или из «Русского архива», 1882, кн. 1, где в числе других материалов, под общим заглавием «Египетские ночи», напечатан отрывок «Ах, расскажите, расскажите!», или же из «Собрания сочинений А. С. Пушкина» под ред. П. А. Ефремова, т. IV (М., 1882), в котором были помещены «Пять подготовительных отрывков «Египетских ночей». Цитируя Пушкина по одному из этих изданий (см. соответственно стр. 224 и 472), Лесков намеренно, в целях соблюдения гармонии между эпиграфом и содержанием повести, подменил пушкинское слово «торг» словом «случай».
152
Палестра (греч.) — школа для физических упражнений, в противоположность гимназиям содержавшаяся не на счет государства, а частными лицами.
153
…на празднествах в роще Дафны. — Дафна (греч. — лавр) в греческой мифологии — дочь аркадского речного бога. Убегая от преследовавшего ее Аполлона, был укрыта матерью и превращена в лавровое дерево.
154
Удолья — речные долины.
155
Амаликитянин. — Амаликиты, или амаликитяне — древнее племя арабского происхождения, кочевавшее в степях каменистой Аравии. Главные кочевья амаликитян были между Египтом и синайской степью.
156
Диарит (правильнее диорит) — изверженная гранитная порода; цвет от серого до зеленовато-серого.
157
Подобно известному со времен Амазиса художнику Феодору… — Имеется в виду египетский царь Амазис II (годы царствования — 570–526 до н. э.), который с большим уважением относился к греческой культуре, поощрял сближение Египта с Грецией, заботился о материальном благосостоянии страны. Феодор — талантливый греческий художник, живший в эпоху Амазиса II и часто бывавший в Египте. У Феодора на острове Самосе была собственная художественная мастерская, он занимался архитектурой, скульптурой и в особенности художественным литьем металлов. Многочисленные упоминания о нем и характеристики его творчества см. в романе Г. Эберса «Дочь египетского царя».
158
Кефье — шелковый, с темными полосками на светлом фоне, головной платок.
159
Ристанье — состязание.
160
Рясны (ря́сно) — ожерелье или подвески.
161
Мицраим — древнееврейское название Египта.
162
Строфокомил (греч.) — страус.
163
Гизех, или Гизе — местность на левом берегу Нила, почти напротив Каира, знаменитая многочисленными пирамидами.
164
Квитовое яблоко — то же, что айва; служило у египтян символом любви.
165
Мемфит — житель или уроженец города Мемфиса, древней столицы Египта.
166
…старый потомок старых понтифов…— Понтифы, или понтифексы (лат. Pontifex) — члены коллегии жрецов в древнем Риме, обязанностью которых было следить за чистотой религиозных обрядов.
167
…почитают какого-то распятого Назареянина…— то есть Иисуса Христа.
168
Ихневмон, или фараонова мышь — хищное млекопитающее размером больше домашней кошки; в древнем Египте считалось священным животным.
169
…бывших рабов наших — евреев…— Евреи были подвластны Египту с 320 по 201 год до н. э.
170
…вести быстро долетели до ушей вещей статуи Мемнона, и Амгиготеп заговорил на рассвете. — Мемнон — царь эфиопов, герой киклической поэмы «Эфиопиды», сын Зари. В более позднюю эпоху Мемнон считался царем Верхнего Египта. С I века до н. э. его именем называются две статуи египетского царя Аменхотепа III, расположенные возле Фив. Одна из этих статуй, полуразрушенная, под влиянием движения нагревающихся песков могла издавать звуки; древние считали, что это душа Мемнона разговаривает со своей матерью, Зарей.
171
…пурпуровых ковров, о которых еще Феокрит писал, что они «нежнее сна и легче пуха». — Феокрит (III век до н. э.) — древнегреческий поэт. Лесков приблизительно цитирует идиллию Феокрита «Сиракузянки, или праздник Адониса» в русском переводе А. Н. Сиротинина. У А. Н. Сиротинина: «Сверху из тканей пурпурных покровы, что сна много мягче…» («Стихотворения Феокрита», пер. А. Н. Сиротинина, СПб., 1890, стр. 64, перепечатка из «Журнала министерства народного просвещения», 1890).
172
Аколуфы, или аколуты — прислужники епископов (носили подсвечники, зажигали свечи,