«голова».
47
Бабеляр — бабник; контаминация: бабник и Абеляр; Абеляр (1079–1142) — один из знаменитых богословов и философов средних веков; известна также необычная и трагическая история его любви.
48
Инпузории — искаженное: инфузории; здесь в смысле мелкота, люди, недостойные серьезного отношения и уважения.
49
У преосвященного Макариуса…— Вероятно, имеется в виду известный русский богослов и церковный историк московский митрополит Макарий Булгаков (1816–1882).
50
Владимир Мономах (1053–1125) — русский князь, княжил в Чернигове, Переяславле и Киеве. Объединил под властью Киева русские княжества.
51
— 143. Фон-горская коза — искаженное ангорская, коза с длинной мягкой шерстью.
52
Шебарша (простореч.) — ворчун, шумливый человек.
53
Рояльное воспитание. — Рассказчица имеет в виду реальное воспитание. Русские демократы защищали систему реального образования, основанного на изучении естественных наук, в противоположность господствовавшей системе классического образования, основанной на преимущественном изучении древних языков.
54
«Африканский Мавр» — трагедия «Отелло» В. Шекспира; первоначальное заглавие было «Трагедия об Отелло, венецианском мавре».
55
«Губиноты» — искаженное название оперы «Гугеноты» Дж. Мейербера (1791–1864).
56
Поверхностная комиссия. — Имеется в виду «Верховная распорядительная комиссия по охранению государственного порядка и общественного спокойствия», во главе которой стоял граф М. Т. Лорис-Меликов (1825–1888); работа этой комиссии свелась к усилению и централизации карательного аппарата.
57
Политический компот — от комплот (франц. complot) — заговор.
58
Вифлиемция — контаминация слов: инфлюэнца и Вифлеем.
59
…соль рассолится — это хуже. Тогда чем ее сделать соленою? — Имеется в виду следующее место из евангелия: «Блаженны изгнанные за правду… — Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?..» (от Матфея, V, 10, 13).
60
Соль, елтонка — от названия озера Елтон (Эльтон), где добывалось большое количество соли.
61
…упоминаю про «здешнего». — Имеется в виду Иоанн Кронштадтский.
62
Ктитор — церковный староста.
63
Бурбо — искаженное: Барбо, Ж. (1824–1897) — французский оперный певец, тенор; пел в России.
64
Гонка — контаминация слов: конка и гнать.
65
Агон — искаженное: вагон.
66
Грандеву (франц. rendez vous) — рандеву, свидание.
67
Сделай моего ангела Николу, как он Ария в щеку бьет…— Имеется в виду легендарный рассказ о пощечине, которую Николай Мирликийский будто бы дал на Никейском церковном соборе в 325 году Арию, отрицавшему догмат о равенстве всех трех лиц Троицы.
68
«Паганистан» — искаженное «Афганистан» — ресторан, находившийся на Садовой, между Невским и Итальянской (ныне ул. Ракова) (см. Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).
69
…рожа бургонская…— пьяная, грубая; контаминация двух слов: бургонское (вино) и бурбон — грубый, заносчивый человек. Бурбоны — французская королевская династия (1589–1792 и 1814–1830).
70
…Корифеям послание…— В числе церковных книг, составляющих Новый завет, есть два послания к коринфянам, жителям города древней Греции Коринфа.
71
Отель «Лангетер» — искаженное название петербургского отеля «Англетер» (ныне гостиница «Ленинградская»).
72
Антруи (искаженное франц. en trois) — втроем.
73
Клюко — клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.
74
Караганчатый мех — мех каракульча (искаженное).
75
Фимиазмы — контаминация слов: фимиам и миазмы.
76
Пальтошник — здесь: человек низкого звания (букв. портной).
77
Популярный советник — контаминация слова «популярный» и выражения «титулярный советник» (в дореволюционной России в табели о рангах — гражданский чин 9-го класса).
78
Три мускатера — подразумеваются герои романа «Три мушкетера» Александра Дюма (1803–1870).
79
Кукоты да кукотки — от кокотка, женщина легкого поведения.
80
Керамида — здесь контаминация слов: керамика и пирамида.
81
Петров, О. А. (1807–1878) — известный оперный певец, бас.
82
Коман-дир (от франц. comment dire) — как сказать.
83
Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) — разрешите мне выйти.
84
Пасе (франц. passez) — передайте.
85
Ругнеда — контаминация слова «ругать» и названия оперы «Рогнеда»; Рогнеда — дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера «Рогнеда» написана А. Н. Суровым (1820–1871).
86
Тумберлик — искаженное: Тамберлик (1820–1888) — знаменитый итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.
87
Кальцонари и Базю слушал. — Кальцонари — испорченное: Кальцоляри (1823–1888) — знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824–1859) — знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856–1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.
88
Трубедур — искаженное название оперы «Трубадур» Д. Верди (1813–1901).
89
Лавровская, Е. А. (1845–1919) — известная русская певица, контральто.
90
«Волшебный стрелец» — искаженное название оперы «Волшебный стрелок» немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
91
Медный конь в поле пал! Я пешком прибежал! — вместо: «Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки.
92
В долине Драгестанна С винцом в груди Заснул отрадно я — искаженная передача начала стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон»:
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я…
93
…завели такую кутинью…— соединение слов: кутить и ектенья (часть богослужения).
94
Это хабензи гевидел? — искажение немецкой фразы: Haben Sie gesehen? (Вы видели это?) Слово «гевидел» образовано из немецкой приставки «ge» и русского слова «видел».
95
Агмары — искаженное: омары.
96
Огурцы капишоны — искаженное: корнишоны, под влиянием сходного в произношении слова капюшон.
97
Аплетическое сложение — искаженное: атлетическое (богатырское) сложение; в слове «аплетическое» отразилось смешение слов: атлетическое и апоплексия.
98
…вспомни про Исава и Якова — см. прим. к стр. 176.
99
Безбилье — вместо: дезабилье.
100
Выпухоль — контаминация слов: выпушка, то есть обшивка мехом по краям, и выхухоль.
101
…что было у Исава с Яковом. — По библии, Исав и Иаков — близнецы, сыновья патриарха Исаака. Они были наделены противоположными характерами: Исав, в противоположность своему тихому и вялому брату Иакову, отличался смелостью и был бесстрашным охотником. По праву старшинства Исаву принадлежали права первородства, но Иаков хитростью завладел этими правами и должен был бежать от мести разъяренного Исава.
102
Брумы — искаженное: грумы (слуги, сопровождающие верхом всадника или едущие на козлах экипажа).
103
Рубкопашня — рукопашная; контаминация слов: рукопашная и рубка.
104
Тарабахи — искаженное: карабахи; карабахские лошади (от области Карабах на Кавказе) славились выносливостью и красотой.
105
Фетюк — неуклюжий, нескладный.
106
У-е-ля хам? — неправильная передача французской фразы: Où est la femme? (Где женщина?)
Это выражение, кроме буквального смысла, в котором оно здесь употреблено, часто встречается в более общем значении: «Во всякой неприятности замешана женщина».
107
Гора Фавор — гора в древней Палестине; упоминается в сочинениях древних историков и в евангельских текстах.
108
Юдоль (устар.) — жизнь с ее заботами и печалями (первоначально: долина).
109
Рапсодия — большое музыкальное произведение для инструмента или оркестра, состоящее из нескольких разнородных частей, преимущественно на темы народных песен и сказаний; здесь — произведение, неоднородное по своему составу и характеру.
110
Совеща бог смирится горе и юдолиям исполнится в равень земную (старослав.) — Бог определил, чтобы всякая гора понизилась, а долины наполнились вровень с землею.
111
Варух. — Книга пророка Варуха является одной из книг библии.
112
Принц Ольденбургский, П. Г. (1812–1881) — сенатор, член государственного совета, с 1841 по 1859 год состоял президентом Вольно-экономического общества; председатель главного совета женских учебных заведений.
113
…в отличие от крепостных «поневниц», она носила красную юбку, какие в нашем месте носили однодворки…— Понёва — домотканая шерстяная юбка южновеликорусских крестьянок. Однодворец — государственный крестьянин, владелец одного двора. Однодворцы вышли из низшего разряда военных служилых людей Московской Руси.
114
Претекст (устар.) — предлог, повод к чему-нибудь, вымышленная причина (от франц. prétexte — предлог).
115
Сколотни, сколотины (обл.) — сбитое из сметаны нетопленое масло.
116
Пахтанье (пахта) — остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло.
117
Проскомидия (церк.) — первая часть обедни.
118
Дулеба (обл.) — бестолковая, невежа.
119
…«князем восходил» брошенный «в грязь» овес…— Имеется в виду русская пословица: «Сей овес в грязь, будет князь».
120
Водить танки (обл.) — водить хоровод.
121
Игра в казанки (обл.) — игра в бабки.
122
Навздрых — навзрыд.
123
Лобанить — здесь в значении: бить.
124
Пострекать (обл.) — посечь, похлестать.
125
Орарь — часть дьяконского облачения, перевязь по левому плечу.
126
Киселев, П. Д. (1785–1872) — граф, член государственного совета, член секретного комитета по крестьянскому делу, министр государственных имуществ. С 1856 по 1862 год — русский посол в Париже.
127
Лагуны — бочки.
128
…тогда соль составляла «правительственную регалию». — Регалия — здесь монопольное право правительства на производство соли.
129
…ели сныть несоленую. — Сныть (обл.) — трава, из которой крестьяне делают ботвинью.
130
(У Тургенева мужик говорит, что надобно осиротелую девчонку взять. Баба отвечает: «Нам самим сныть посолить нечем». А мужик говорит: «А мы ее несоленую!» — и девчонку взяли.) — Имеются в в виду следующие слова из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Два богача»: «Возьмем мы Катьку, — говорила баба, — последние наши гроши на нее пойдут, — не на что будет соли добыть, похлебку посолить… — А мы ее… и не соленую, — ответил мужик, ее муж». Как видно из текста, в произведении Тургенева слова «сныть» нет.
131
Потылица (обл.) — затылок, загривок.
132
Аскретки (обл.) — здесь: обломки.
133
Тукманка (обл.) — удар в голову костяшками пальцев, либо легкий удар кулаком.
134
Ночвы (обл.) — неглубокое деревянное корытце, лоток.
135
Обрушать (обл.) — обдирать зерно на мельнице.
136
Поличье (обл.) — здесь: улика, вещественное доказательство.
137
Хлопочки (обл.) — отрепье, клочки материи, тряпки.
138
Артос (или артус, церк.) — квашеный, кислый хлеб, освящаемый в первый день Пасхи.
139
Абандона — покинутая (от фр. abandonner — покидать).
140
Посконь (обл.) — здесь: конопля.
141
…в серой мгле повторялось все то, что было и в оны дни у колодца Ливанова. — Имеется в виду содержание гл. 4 «Песни Песней» Соломона.
142
Туезок (туесок) — бурачок, берестяное ведерко с тугою крышкой и дужкой на ней.
143
Братья Давенпорты — Вильям (1842–1874) и Ира (род. 1840) — мистификаторы; изображали медиумов и давали сеансы спиритизма во многих странах.
144
…приняв такие очертания, как баснословный пард или перуносный змей с лапами…— Пард или пардус (стар.) — зверь кошачьего рода, барс, леопард; Перун (старослав.) — бог грома и молнии.
145
…Николай Антонович Ратынский…говорил мне, будто Тургенев с тети Полли нарисовал в своем «Помещике» ту барыню, о которой сказал, что она «была не вздор в наш век болезненный и хилый». — Ратынский, Н. А. (1821–1887) — писатель, был цензором, членом совета по делам печати; наиболее известны его произведения: «Иезуиты», «Памятная книжка Орловской губернии», «Двор и правительство России сто лет тому назад»; цитата в кавычках — стихи Тургенева из поэмы «Помещик» (XIV строфа).
146
Победоносный, светлый взор, — Все в ней дышало древней силой. — Лесков не совсем точно цитирует стихи Тургенева из поэмы «Помещик» (XIV строфа): у Тургенева — «дивной силой».
147
…в Орле это тогда было в моде между дворянством (с чего и написана Лиза у Тургенева)…— Имеется в виду героиня романа «Дворянское гнездо» Лиза Калитина.
148
Этот врач был француз, с качествами известного по пьесе Дьяченко французского гувернера — m-r Дорси…— Дьяченко В. А. (1818–1876) — плодовитый третьестепенный драматург; Дорси — персонаж его пьесы «Гувернер» (1864); наиболее известна драма Дьяченко «Жертва за жертву».
149
…и в гербе у него стояли многозначительные слова: «не по грамоте». — Княжеский титул в некоторых дворянских родах передавался по наследству от древних владетельных князей — «Рюриковичей»; с XVIII века титул князя давался