Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в 11 томах. Том 9

указано, что «благословением же святейшего синода напечатася книга сия… в царствующем граде Москве» в 1864 году. В дальнейшем повествовании Лесков приводит отрывки из этой книги с некоторыми изменениями и неточно; например, у Лескова: «И аще дерзнешь неправду показать, то да трясешися, яко крин на земли», — а в тексте «Чина»: «Елицы же лестною клятвою неправду праведну показати смеете… и да трясется яко Каин еще и на земли».

343

Остер — река, приток Сожа, протекает в Белоруссии и Смоленской области.

344

Опанас Опанасовш закрепостил их за собою, и учинился над ними пан, еще где до Катериных времен! — Катерины времена — время царствования Екатерины II (1762–1796); Екатерина II (1729–1796) всемерно укрепляла крепостнический режим; в частности, ею были изданы указы о праве помещиков ссылать крестьян на каторгу и о запрещении крестьянам подавать жалобы на помещиков; в царствование Екатерины II украинские крестьяне были окончательно закрепощены.

345

…их стали писать «крепаками»…— то есть крепостными.

346

Пуга (юго-зап., обл.) — кнут, хлыст.

347

Копа (обл.) — куча, груда, ворох.

348

Одностойне (укр.) — единообразно, единодушно.

349

полковник… разметал его «бебехи». — Бебехи (укр.) — перины; здесь: имущество, домашний скарб.

350

Выбачайте (укр.) — от выбача́ти — извинять.

351

Брама (укр.) — ворота.

352

Цвяшки (укр.) — гвоздики.

353

«И, может быть, мечты мои безумны» — начальная строка стихотворения Е. П. Ростопчиной (1811–1858) «Может быть»:

И может быть, мечты мои безумны,

Безумны слезы и тоска,

Не вспомнит он в столице многошумиой,

Что я одна и далека…

354

Цивильная — гражданская, штатская.

355

Став (укр.) — пруд, запруда.

356

Основьяненко (1778–1843) — псевдоним известного украинского писателя Григория Федоровича Квитка.

357

Вытребенки (укр.) — пустяки.

358

…мудрейший глаголет в Екклезиасте…— Екклезиаст — название ветхозаветной библейской книги, авторство которой приписывается еврейскому царю Соломону (XI в. до н. э.); книга написана в пессимистическом тоне; особенно часто цитируется из нее следующее место: «Суета сует, и все суета и томление духа!»

359

Шануй (укр.) — чти, уважай.

360

А вы разве не читали у Патриаршем завете, что по продаже Иосифа не все его братья проели деньги, а купили себе да женам сапоги из свинячьей кожи, щобы не есть цену крови, а попирать ее. — Патриарший завет — то же, что Ветхий завет, или библия; о том, как был продан в рабство своими братьями Иосиф, рассказывается в книге Бытия, гл. 37.

361

Костыльник — церковный служка, участвующий в архиерейском богослужении (одной из принадлежностей архиерея во время службы является посох, или костыль).

362

«Ныне владыка всему предпочитает уху из разгневанного налима». — А. Н. Лесков сообщает, что уха из разгневанного налима действительно была одним из изысканных блюд. В петербургском ресторане «Малый ярославец» (Большая Морская улица, ныне ул. Герцена), по свидетельству А. Н. Лескова, «Всеволод Крестовский лично уловлял в аквариуме наиболее достойного его внимания налима и непосредственно руководил его сечением, дабы вспухшая от боли печень злосчастной рыбы приобрела особую нежность. Эту «печень из разгневанного налима» Лесков увековечил много лет спустя в рассказах «Заячий ремиз» и «О книгодрательном бесе (Прохладные кровожадцы)» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).

363

Келих (укр.) — кубок, бокал.

364

Солея — возвышение пола в церкви перед алтарем.

365

Egvando amabis — неправильная передача латинского выражения: «ecquando amabis» — «когда-нибудь полюбишь».

366

Геронтеса — дама, жена знатного человека.

367

Дискурсрассуждение.

368

перед погибелью Нерона лары упали во время жертвоприношения. — Нерон (37–68 н. э.) — римский император; отличался чрезвычайной жестокостью; лары — в древнем Риме духи предков и обитаемых людьми мест, их изображали в виде молодых людей с протянутой кверху правой рукой и вытянутой вперед левой, в которой была чаша.

369

Звычайно (укр.) — обычно, обыкновенно.

370

…спросил меня: что было в Скинии свидения? На что я ответил, что там были скрижи, жезл Аваронов и чаша с манной кашей…— Скиния — буквально шалаш, куща (евр.); так называется походный храм, по библейскому преданию построенный евреями во время их странствий; скиния именуется обычно скиния свидения, то есть свидетельства пребывания бога; среди многих принадлежностей скинии были скрижали, то есть каменные плиты, на которых выбиты были десять заповедей, чаша с манной и жезл Ааронов (первосвященника, брата и сподвижника Моисея, выведшего евреев из рабства египетского).

371

какой член символа веры начинается с «чаю»…— «Чаю» (старослав.) — ожидаю, надеюсь, верую (от чаяти); символ веры — краткое изложение основных догматов религии; со слова «чаю» начинается 11-й член символа веры: «чаю воскресения мертвых».

372

Почитай-ка, что о них в книге Еноха написано…— Книга Еноха является одной из книг библии; Енох, по библейскому преданию, седьмой патриарх, начиная от Адама.

373

Посошник — церковнослужитель, держащий архиерейский посох.

374

Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.

375

Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, политический деятель и писатель.

376

Тацит (ок. 55 — ок. 120) — римский историк.

377

Плавт (ок. 254–184 до н. э.) — древний римский писатель, автор комедий.

378

Сенека (6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, писатель и политический деятель.

379

Теренций (ок. 195–159 до н. э.) — римский драматург.

380

Регул (III в. до н. э.) — римский политический деятель и полководец.

381

Феофан Прокопович (1681–1736) — талантливый русский публицист, ученый, церковный и общественный деятель.

382

Утямити (укр.) — понимать, смыслить.

383

Авва Дорофей (ум. в 620 г.) — монах в Сирии, потом настоятель монастыря близ Газы; автор аскетических «Наставлений» и «Слов» о подвижничестве. Русский перевод — «Душеполезные поучения и писания аввы Дорофея», М., 1862.

384

…в коем уде…— Уд (старослав.) — часть, член тела.

385

Чем заслужили смерть мирные стада…и т. д. — неточная передача стихов Овидия из «Метаморфоз», гл. XV, стихи 116–142.

386

Либертите и егалите — от франц.: liberté — свобода и égalité — равенство.

387

…о представлении казней согласно наставлению поэта Жуковского…— Имеется в виду статья В. А. Жуковского (1783–1852), известного русского поэта, «О смертной казни» (1849); в этой статье Жуковский пишет: «Что отвратительнее этой виселицы, на которой несколько минут бьется в конвульсиях живой человек и на которую глядит толпа… Еще отвратительнее французская гильотинаМесто, на котором совершается казнь, должно быть навсегда недоступно толпе; за стеною, окружающею это место, толпа должна видеть только крест, подымающийся на главе церкви… Казнь преступника… должна возбуждать все высокие чувства души человеческой: веру, благоговение перед правдою, сострадание, любовь христианскую…

На пути от церкви к месту казни он (преступник. — С. Г.) будет провожаем пением, выражающим молитву о его душе… Такой образ смертной казни будет в одно время и величественным актом человеческого правосудия, и убедительною проповедью для нравственности народной».

388

…запели себе мартальезу… и под преужаснейшие слова: «Алон анфан де ля патриö» раскидали… Бастиль. — Марсельеза начинается словами: «Allons, enfants de la patrie!» — «Вперед, сыны отечества!» Марсельеза была создана в 1792 году и первоначально называлась «Боевая песня Рейнской армии», потом стала революционной песней; Бастилия — крепость и государственная тюрьма в Париже — была разрушена 14 июля 1789 года.

389

…в согласии с Фонвизиным говорил, что довольно просто внушать, что «по природе своей сей народ весьма скотиноват и легко зазёвывается». — Д. И. Фонвизин (1745–1792) — русский писатель-сатирик; наиболее известны комедии «Недоросль» и «Бригадир»; близкие по смыслу, но текстуально не совпадающие отзывы о французах имеются в письмах Фонвизина к сестре Ф. И. Фонвизиной из первого «второго — В.Л.» заграничного путешествия в 1877 году.

390

Орлецы — коврик архиерея при служении, круг из ткани, с орлом.

391

Рипиды — опахало, употребляемое при богослужении.

392

Митра — архиерейская шапка, надеваемая при богослужении.

393

Деликвент (лат.) — преступник.

394

«И земля пожрет тебя, яко Дафана и Авирона, и да восприемлеши проказу Гиезиеву и удавление Иудино». — В «Чине» это место читается так: «…и да отверзшися земля пожрет вас яко Дафана и Авирона, и да восприемлете проказу Гиезиеву и удавление Иудино». Дафан и Авирон, по библейскому преданию, были наказаны богом за то, что восстали против избранников божьих — Моисея и Аарона; Дафан и Авирон провалились под землю, разверзшуюся под ними. Иуда, по евангельскому преданию, — один из апостолов, предавший своего учителя Христа; мучимый угрызениями совести, Иуда повесился.

395

…погиб, аки обра. — Обрами назывались в русских летописях авары, воинственные тюркские племена, в начале X века эти племена были разгромлены.

396

Хрия — речь, составленная по заданным правилам.

397

Сумуется — от сумовать (укр.) — раздумывать.

398

«Колысь було на Украйні добре було жіті?» — украинская народная песня.

399

Каин убил Авеля, брата своего…— Каин и Авель, по библейскому преданию, дети Адама и Евы; Каин убил Авеля из зависти.

400

Смоктать (диал.) — сосать.

401

Жохаться (укр. жахатися) — пугаться, бояться.

402

…Петербург основал Петр Великий, и там есть рыба ряпушка, о которой бессмертный Гоголь упоминает…— Имеется в виду реплика городничего: «Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть» («Ревизор» д. 5).

403

револьвер под названием «барбос»…— револьвер «бульдог». В «Записной книжке» Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «револьвер-барбосбульдог» (Ф. 275, I, 112).

404

Хобар — взятка.

405

Шпек (укр.) — шпион.

406

Не турбуйтесь (укр.) — не беспокойтесь.

407

Егалите и братарните — искаженная передача французских слов равенство и братство (франц. egalité и fratérnité).

408

Млявый — вялый, смутный.

409

Очерет (диал.) — камыш, тростник.

410

…мне захлопали, як бы я был самый Щепкин…— М. С. Щепкин (1788–1863) — великий русский актер.

411

…и пойдут в лес, да и Зилизняка или Гонту кличат…— Зилизняк — Железняк, руководитель крестьянского восстания на Украине против польских помещиков в 1768 году. Гонта вместе с Железняком руководил крестьянским восстанием, казнен польскими панами.

412

…про прозванью Дарвалдай…— намек на неправильное понимание выражения из народной русской песни «Вот мчится тройка удалая» (текст Ф. Глинки);

Вот мчится тройка удалая

Вдоль по дорожке столбовой,

И колокольчик, дар Валдая,

Гудит уныло под дугой.

В «Записной книжке» Н. С. Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «Дарвалдай звенит — колокольчик» (Ф. 275, 1, 112).

413

…мчится тройка удалая на подорожке столбовой. — Искаженная передача двух первых строк песни

Вот мчится тройка удалая

Вдоль по дорожке столбовой

«На подорожке столбовой» — это выражение внесено Лесковым в его «Записную книжку» (ЦГАЛИ. Ф. 275, I, 112) под рубрикой: «Порча слов и речений». Здесь, как и во многих других случаях, искаженное выражение употреблено сознательно и характеризует Оноприя Перегуда. Редактор первого печатного текста «Заячьего ремиза» (Нива, 1917, № 34–37), восстановив литературную форму, произвольно изменил текст Лескова.

414

…я будто подаю в разговорах с простонародием штундовые советы! — Штундисты — члены религиозной секты, существовавшей во второй половине XIX века на Украине и на юге России.

415

Провещился — дал весть, прояснился.

416

Плахта (укр.) — платок, обертываемый женщинами вокруг пояса вместо юбки.

417

Мандривать (диал.) — бродить, странствовать.

418

Не здужае (укр.) — не сможет.

419

…еду… мечтаю, як оный гоголевский Дмухонец. — Имеется в виду персонаж комедии «Ревизор», городничий Сквозник-Дмухановский.

420

…полно место тіх самых га́спидских листков…— то есть аспидских листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось «госпидских», что нарушало

Скачать:TXTPDF

указано, что «благословением же святейшего синода напечатася книга сия… в царствующем граде Москве» в 1864 году. В дальнейшем повествовании Лесков приводит отрывки из этой книги с некоторыми изменениями и неточно;