Михеич жениться».
14
Клопе (клопец) – мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина.
15
«Мельничиха в Марли» – французский водевиль, популярный в России в 40-е гг. XIX в. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».
16
Улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
17
«Сарептские гернгутеры» – религиозная секта, призывавшая к отказу от земных благ. Центр ее находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
18
Из 18-й главы поэмы Гейне «Германия».
19
ухаживать, флиртовать (франц.)
20
Иосиф – согласно Библии, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья продали царедворцу египетского фараона Пентефрию.
21
Цитируется Псалтырь, гл. VII, 16.
22
Из книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.
23
вы (нем.)
24
будьте так добры (нем.)
25
проклятому (нем.)
26
Имеются в виду появившиеся в «Русской старине» (1871, № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
27
товарищи (нем.)
28
Из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В.Гете.
29
Слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» – в переводе Н.Полевого.
30
Из послания апостола Павла евреям.
31
Целовальник – продавец вина в питейных домах и кабаках.
32
Штоф – стеклянная четырехугольная водочная бутылка с коротким горлом (безмерная).
33
34
Обсервация (лат.) – осмотр, наблюдение.
35
Подчегаристый – худощавый.
36
Шабольно – беспорядочно.
37
Из басни И.А.Крылова «Демьянова уха» (у Крылова: «схватив»).
38 Завертка – привязь оглобли к саням.