поклонившись ей наподобие реверанса, сказала:
– Поздравляю с приятным бонжуром!
Горничная сделала шутливую гримасу и ответила:
– И вас с теми же делами!
Они, кажется, признавали за настоящие «дела» – только одни дела природы, которая множит жизнь, не заботясь о том, в чем ее смысл и значение.
1894
Примечания
1
Даль Владимир Иванович (1801–1872) – известный русский писатель и лингвист, автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
2
ремесло (франц.)
3
По мнению сына писателя А.Лескова, речь идет о писательнице О.А.Новиковой.
4
Неточная цитата из стихотворения А.К.Толстого (1817–1875) «Поток – богатырь». У Толстого: совершают они, засуча рукава, пресловутое общее дело: потрошат чье-то мертвое тело.
5
Бертенсон Л.Б. (1850–1929) – врач и преподаватель медицины в Рождественской больнице в Петербурге.
6
Гиппос – скачки (от греч. гиппос – лошадь).
7
Имеется в виду Наташа Ростова в эпилоге романа Л.Н.Толстого «Война и мир».
8
тетушка (франц.)
9
Шопензауер Артур (1788–1860) – немецкий философ-идеалист.
10
Рацея (лат.) – наставительное поучение, длинная речь.
11
Соколов Петр Петрович (1821–1899) – русский живописец, мастер изображения бытовых сцен.
12
Засецкая Юлия Денисьевна, Пейкер Мария Григорьевна, Пашков Василий Александрович, Корф Модест Андреевич, Бобринский Алексей Павлович – наиболее активные члены религиозной секты («пашковцы»), отвергавшей культ святых и церкви и находящейся в России под запретом.
13
Имеется в виду генерал Анненков Иван Васильевич (1814–1887), начальник жандармского корпуса, полицмейстер, а затем комендант Петербурга.
14
Скарятин Николай Яковлевич – казанский губернатор в 60–70-х годах.
15
Персидский шах Насреддин посетил Россию в 1889 году.
16
Европеус Александр Иванович (1826–1885) – участник кружка Петрашевского, приговоренный в 1849 году к смертной казни, но помилованный. Унковский Алексей Михайлович (1828–1892) – предводитель дворянства в Тверской губернии, либерал по убеждениям. Возглавлял тверскую оппозицию дворян в конце 50-х годов.
17
Перовский Василий Алексеевич (1794–1857) – генерал-адъютант, оренбургский военный генерал-губернатор и командир отдельного Оренбургского корпуса. Под его началом служил Т.Г.Шевченко.
18
Неточная цитата. У Пушкина: «Что нужно Лондону, то рано для Москвы» («Послание к цензору»).
19
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) – реакционный публицист, редактор «Московских ведомостей» и «Русского вестника».
20
Пан – бог природы и пастухов в древнегреческой мифологии.
21
Речь идет об одном из «Стихотворений в прозе» И.С.Тургенева – «Нимфы».
22
Иона-циник – герой романа А.Ф.Писемского «Взбаламученное море».
23
Квакеры – особая ветвь протестантской религии в Англии в XVII веке.
24
Неточная цитата. У Карамзина: Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно.
25
Бокль Генри Томас (1821–1862) – английский буржуазный историк либерального направления.
26
Кана Галилейская – город в Палестине, в котором, по преданию, Христос на празднике превратил воду в вино.
27
Мытарь – сборщик налогов и пошлин (по Евангелию).
28
Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Зеленый шум».
29
Танагра – одна из областей Древней Греции.
30
К Иоанну Кронштадтскому, протоиерею Андреевской церкви в Кронштадте.
31
Отец Иоанн – Иоанн Кронштадтский; отец Антон – Вадковский А.В. (1846–1912), писатель и церковный деятель, в 90-х годах – архиепископ в Финляндии.
32
Боккаччо Джованни (1313–1375) – известный итальянский писатель; «Волшебное дерево» – новелла о неверной жене из «Декамерона» Боккаччо.
33
Вот где собака зарыта! (нем.)
34
Бисмарк Отто (1815–1898) – канцлер Германской империи.
35
Майорат – введенное Петром I в России право наследования старшего в семье, обеспечивавшее постоянный приток в государственную службу младших в семье дворян.
36
Фигаро здесь, Фигаро там (франц.)
37
Кармелитка – монахиня ордена кармелиток, созданного во Франции в 1452 году.
38
«Ключ разумения» – произведение И.Галятовского, изданное в XVII веке.
39
Ге Николай Николаевич (1831–1894) – выдающийся русский живописец. «Бойня» – по-видимому, цикл картин Ге «О страданиях Христа» («Что есть истина?», «Распятие», «Голгофа»).
40
Рамолитический (франц.) – расслабленный, паралитический.
41
дяди Захара (франц.)
42
Подвиньте стул! (франц.)
43
приблизьтесь ко мне (франц.)
44
персидская сирень (франц.)
45
счастливое время (лат.)
46
Неточная цитата. «Оставь надежду всяк сюда входящий!» – надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (1265–1321) – великого итальянского поэта.
47
Елизавет Воробей – вписанное Собакевичем в список мужских душ для продажи Чичикову женское имя («Мертвые души» Н.В.Гоголя).
48
Мещерский Владимир Петрович (1839–1914) – издатель журнала «Гражданин», журналист официального направления.
49
искуснейший сочинитель (лат.)
50
Кираса – латы из двух половинок – нагрудника и тыльника.
51
он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.)
52
до свидания (франц.)
53
Это кровосмешение! (франц.)
54
Неуместный разговор о преступлениях! (франц.)
55
Аксель Оксеншерна (1583–1654) – шведский канцлер, дипломат.
56 заниматься своим ремеслом (франц.)