Скачать:TXTPDF
Избранные произведения

в едину. Согласно древнегреческому мифу, Зевес, посещая Алкмену, мать Геркулеса, чтобы продлить свидание с ней, слил две ночи в одну.

(2) Которая дала путь чудным сим родам. Имеется в виду образование вулканического «стекла» из остывшей лавы после извержения Этны.

(3) Довольна чадом мать, доволен им отец – т. е. «натура» (природа) и огонь.

(4) Блеск Стекла. Имеется в виду глазирование фарфора стекловидной массой.

(5) Финифти, Мозаики. Финифть – род эмали. Финифтяное дело было распространено на русском Севере (Великий Устюг, Сольвычегодск). Мозаика первоначально составлялась из частиц естественных камней и минералов, замененных впоследствии непрозрачными цветными стеклами (смальтой).

(6) В Америке живут и т. д. Речь идет о древних обитателях Нового Света, которых порабощали европейские завоеватели.

(7) Кастиллан – кастилец. Здесь: конкистадор.

(8) Небесным без греха огнем курим табак. Речь идет о зажигательных стеклах.

(9) Аристарх из Самоса (III в. до и. э.) – греческий философ и астроном. Он утверждал, что звездная сфера и Солнце неподвижны, а Земля обращается по окружности, центром которой служит Солнце (причем центр звездной сферы не совпадает с этим центром). По свидетельству Плутарха, стоик

(10) Клеант обвинил Аристарха в святотатстве.

(11) Запутан циклами. Чтобы согласовать сложные движения планет по небосводу с принятой в средние века «системой мира» Клавдия Птолемея, было принято, что каждая планета движется по особому кругу, называемому «эпициклом», причем центр каждого «эпицикла» в свою очередь двигался по другому кругу, еще большему («дифференту»). Для приспособления этой теории к практическим расчетам приходилось ее все более и более усложнять и вводить новые дополнительные «эпициклы».

(12) Гугений – латинизированная форма фамилии голландского ученого Христиана Гейгенса (Гюйгенса, 1629–1695), которым были открыты кольца вокруг планеты Сатурн. Книга Гейгенса «Космотеорос», знакомившая с учением Коперника, появилась в русском переводе в 1717 г.

(13) Кеплер Иоганн (1571–1630), немецкий астроном, разработавший законы движения планет и завершивший учение

(14) Коперника. Последний, указав на центральное положение Солнца в нашей системе, не смог отрешиться от традиционного представления, что движение планет может совершаться только по кругу, и поэтому был вынужден сохранить часть «эпициклов» (см. выше). Кеплер, доказав, что это движение совершается по эллипсисам, устранил эти противоречия.

(15) Августин (354–430) – западноевропейский (вечерний) богослов, отрицавший в своей книге «О граде божием» существование антиподов (людей, живущих на противоположном полушарии).

(16) В костелах новых – т. е. построенных в Новом Свете католиками.

(17) Стеклянный шар – часть электростатической машины, в которой электричество получалось путем трения о стеклянную поверхность.

(18) До лета прошлого. Имеется в виду известие об опытах Франклина с атмосферным электричеством, полученное в 1752 г.

(19) Прощает миллионы. 15 декабря 1752 г. Елизавета издала указ о снятии недоимок по подушному сбору.

(20) Меценат – И. И. Шувалов.

Поздравительное письмо Григорью Григорьевичу Орлову июля 19 дня 1764 года*

Отд. изд. Спб., 1764.

(1) Письмо фавориту Екатерины II Г. Г. Орлову (1734–1783) было написано в ожидании возвращения его из поездки с императрицей в Эстляндию и Лифляндию.

(2) С Рудицких заводов. Усть-Рудицы – имение Ломоносова, где находилась фабрика цветных стекол и смальт.

(3) Ливонские раскаты – крепости в Прибалтике.

(4) Правый суд. Намек на указ от 18 июля 1762 г. «об удержании судей и чиновников от лихоимства».

(5) Лицем к Петрополю. Екатерина II возвратилась в Петербург 25 июля 1764 г.

(6) Где дщерь Петрова мне щедротною рукою Награду воздала. 15 марта 1753 г. Елизавета Петровна подписала указ Сенату, предписывающий представить Ломоносову для работ на его Усть-рудицкой фабрике 136 крестьян из соседних уездов.

(7) Где действует вода. В Усть-Рудицах мельница использовалась как лесопильная и приводила в действие «шлифовальную машину».

(8) Марсу следовать. Намек на участие Г. Г. Орлова в Семилетней войне.

(9) Таких нам дав сынов – братьев Орловых. Сведения об их германском происхождении, сообщаемые в примечании Ломоносова, недостоверны.

Полидор*

Отд. изд. Спб., 1750. Написано не ранее 5 июня 1750 г., когда был получен указ Сената об утверждении президента Академии наук

(1) Кирилы Разумовского гетманом Украины. Избрав, по примеру Вергилия, буколику, Ломоносов использовал традиционные пастушеские мотивы идиллии для деликатного восхваления нового гетмана, в юности пасшего волов. В идиллии «Полидор» нашли отражение некоторые мотивы украинской природы.

(2) Полидор («многодареный») – имя, заимствованное из греческой мифологии. Так звали сына Кадма и Гармонии, мифических родоначальников фиванских царей.

(3) Предстатель – К. Г. Разумовский, ставший в 1746 г. президентом Академии наук.

(4) Богиня – Елизавета Петровна.

(5) Жезлбулава, знак гетманской власти.

(6) Палемоново стадо. Палемон – одно из прозвищ Геракла, в юности бывшего пастухом.

(7) Полидоров дом. Имеются в виду жена Разумовского Екатерина Ивановна (урожденная Нарышкина) и их дети.

«Я знак бессмертия себе воздвигнул…»*

Рит. 1748. – Соч. 1759. Переложение тридцатой оды Горация (кн. 3). Тему «Памятника» в русской поэзии в дальнейшем разрабатывали Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, В. Я. Брюсов и др. (См.: Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг…»: Проблема его изучения. Л., 1967).

(1) Авфид – река в южной Италии, на родине Горация.

(2) Давнус – Давн, легендарный царь Апулии, родины Горация.

(3) Стихи эольски. Эолийские (по наименованию одного из греческих племен) стихи считались образцом древнегреческой лирики; разработаны в латинской поэзии преимущественно Горацием.

(4) Алцейской лирой. Альцей (Алкей) – древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте.

(5) Дельфийским лавром. В Дельфах находился главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.

«Ночною темнотою…»*

Рит. 1748. – Соч. 1759. В «Риторике» приведено как пример из Анакреона.

«Лишь только дневной шум замолк…»*

Рит. 1748. – Соч. 1759. Вольный перевод басни Лафонтена (кн. 3, № 3).

«Жениться хорошо, да много и досады…»*

Рит. 1748. – Соч. 1759. Вольный перевод басни Лафонтена (кн. 3, № 16).

«Послушайте, прошу, что старому случилось»*

Рит. 1748. – Соч. 1759. Вольный перевод отрывка из басни Лафонтена (кн. 3, № 1).

«Женился Стил, старик без мочи..»*

Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. Спб., 1803. В Каз. сб. вместо

(1) Стил – Блез. Эпиграмма на А. П. Сумарокова написана не ранее 8 октября 1748 г., когда он представил в Академическую типографию для напечатания трагедию «Гамлет», на которую Ломоносов и Тредиаковский давали отзыв. Сумароков допустил (под влиянием французского языка) необычное в то время употребление глагола «тронуть». Мать героя, королева Гертруда, уличенная в убийстве первого мужа, говорит:

Вы все! свидетели моих безбожных дел:

Того противна дня, как ты на трон взошел,

Тех пагубных минут, как честь я потеряла

И на супружню смерть не тронута взирала, –

т. е. глядела, не будучи взволнована или опечалена (притом Сумароков в рукописи заменил первоначальное «безжалостно» на «не тронута»). Стихи Ломоносова – омонимическая пародия. Этот род пародирования восходит к античной традиции. В русской литературе встречается редко (см.: Остолопов Н. Ф. Словарь древней и новой поэзии. Спб., 1821. Пародия).

На Шишкина*

БЗ. 1858, № 16. Эпиграмма на поэтй и переводчика Ивана Васильевича Шишкина (1722–1751). Датируется не ранее 1742 г., когда Шишкин окончил Сухопутный шляхетный кадетский корпус и был выпущен прапорщиком в армию, и не позднее 18 октября 1751 г., когда Ломоносов упомянул о нем, как о покойном.

(1) Марон – Вергилий.

На сочетание стихов российских*

«Москвитянин». 1854, № 1/2. Печ. по этой публ. с поправкой в ст. 11 («завидной» вместо «завистной») по Каз. сб. Сатирический отклик на слова Тредиаковского в трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», где указывалось на недопустимость сочетания женских и мужских рифм, что так же «мерзко», «когда бы кто наипоклоняемую, наинежную и самым цветом младости своей сияющую европскую красавицу выдал за дряхлого, черного и девяносто лет имеющего арапа».

(1) Штивелий – в немецкой литературе начала XVIII в. обозначение ученого педанта; в русской литературе 1740-1750-х годов закрепилось как прозвище В. К. Тредиаковского. Применено к нему и во второй «Эпистоле» (1748) А. П. Сумарокова. О происхождении этого прозвища см.: Акад. изд. Спб., 1891. Т. 2. паг. 2. С. 391–399.

К Ивану Ивановичу Шувалову*

Соч. 1784. Ч. 1.

«Отмщать завистнику меня вооружают…»*

«Московский телеграф». 1827, № 20. Эпиграмма была послана Ломоносовым И. И. Шувалову с припиской: «Прошу извинить, что для краткости времени набело переписать не успел. Корректуры русской и латинской речи и грыдоровальных досок не позволяют». Как установил Л. Б. Модзалевскнй, эти слова относятся к первой половине ноября 1753 г. (Акад. изд. Спб., 1891. Т. 8, паг. 2. С. 91). По традиции, восходящей к XVIII в., считается эпиграммой на Тредиаковского.

«Златой младых людей и беспечальной век…»*

БЗ. 1859. № 15. – Печ. по ПСС. Т. 8, где напечатано по черновому автографу. Послано И. И. Шувалову одновременно с предыдущим. Написано в связи с появлением сатиры «На петиметра и кокеток» И. П. Елагина (1725–1794), поэта, близкого к Сумарокову. Сатира Елагина (опубликована в том же номере БЗ) вызвала полемику, так-как содержала намеки на И. И. Шувалова. Непосредственным ответом на нее была пародия ученика Ломоносова Н. Н. Поповского «Возражение, или Превращенный петиметр» (см. Русская литературная пародия. Л., 1960. С. 684. Б-ка поэта. БС).

На перву ночь свояком. В сатире Елагина были стихи:

Подобно как жених в последний час пред браком

Боится, чтоб в ту ночь не быть ему свояком…

«Искусные певцы всегда в напевах тщатся…»*

«Московский телеграф». 1827, № 20. Ст-ние послано И. И. Шувалову одновременно с двумя предыдущими. Является отголоском давних споров Ломоносова с Тредиаковским об окончании имен прилагательных. Тредиаковский настаивал на том, чтобы прилагательные и местоимения мужского рода на – ый и – ии в именительном падеже множественного числа писались на – ыи и – ии (святыи, которыи, любящии). Ломоносов пародирует эти архаические написания, применяя их к простым словам (свиныи визги), и попутно высказывает свои суждения по орфоэпии (о преимуществах благозвучного московского наречия).

(1) Трисотин. В комедии Сумарокова «Тресотиниус» под этим именем выведен Тредиаковский.

О сомнительном произношении буквы Г в российском языке*

О сомнительном произношении буквы Г в российском языке. «Москвитянин». 1854, № 1/2. Написано в связи с многолетней полемикой по вопросам орфографии. Тредиаковский предлагал ввести две различные буквы для обозначения взрывного г и произносимого с придыханием (как в украинском языке и некоторых словах церковнославянского). Ломоносов утверждал, что в русском языке разграничить употребление этих звуков невозможно, и отвергал необходимость введения особых букв га и глаголь. См.: Успенский Б. А. Фонетическая структура одного стихотворения Ломоносова // Semiotyka i struktura tekstu. Wrocław. 1973. S. 103–129.

<На Фридриха II, короля прусского. Сочинение господина Вольтера, переведенное господином Ломоносовым>*

Акад. изд., Т. 2. – Печ. по ПСС. Т. 8, где напечатано по Каз. сб. Перевод сатирического послания прусскому королю

(1) Фридриху II, авторство которого приписывается Вольтеру. Имеет в виду коварную политику Фридриха II, который, заигрывая с Францией, предпочел ей союз с Англией и Ганновером, подготовив таким образом начало Семилетней войны.

(2) Познали Грецию

Скачать:TXTPDF

Избранные произведения Ломоносов читать, Избранные произведения Ломоносов читать бесплатно, Избранные произведения Ломоносов читать онлайн