включающий, кроме статьи самого Лиотара, работы Деррида, Лаку-Лабарта, Нанси и др.
…«культуры», скажем, «сенсационного».— См. об этом ниже. Следует учесть, чтосенсацияпо-французски непосредственно отсылает (и этимологически восходит) к sens (от лат. sensus) — чувство, ощущение; то же самое по-гречески означает и упоминаемый далееайстесис,от которого произошло слово «эстетика».
…айстесис…уклоняется от своего представления (изображения посредством искусства).— Здесь в первый раз встречается одно из ключевых понятий книги (и мысли Лиотара в целом) —представление (representation).При этом нужно учесть, что его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) «предшествующим» ему словом presentation. (В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если представление-presentation это, скорее, (само)предъявление (чаще всего мы его так и переводим) и тем самым связано с присутствием (la presence), с присутствующим (le present) в настоящем времени (le present), то представление-representation оказывается представлением как повторением (repetition), вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Для понимания текста Лиотара надо учитывать как временную разнонаправленность русской предварительности представления и французского последействия, повторности, неизначальности «репрезентации» («по-ставления»), так и тот факт, что representation вбирает в себя значение нескольких смысловых гнезд и иноязычных слов: это и представление о чем-либо (ср. нем. Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное (вос)произведение, изображение (нем. Darstellung).
Анестезия— то есть потеря чувствительности; происходит от того же корня, что иайстесис (см. выше).
…литература… основной своей целью всегда имела единственно вскрыть, представить словами то, что ускользает от всякого представления, то, что забывается.— Буквальным образом отвечает этой формулировке имплицитно входящий в круг размышлений Лиотарарассказ (recit) M.Бланшо «Ожидание забвение» (рус. пер.: СПб., Амфора, 2000).
…вторичное вытеснение так же относится к первичному…— об этом отношении см., в частности, две цитируемые Лиотаром работы Фрейда 1915 года: «Вытеснение» и «Бессознательное».
Nachtraglichkeit (нем.)— последействие.
Эпидиктический— эффектный, внешне броский (от термина греческой риторикиэпидейктикос:показной, бьющий на внешний эффект).
Стасис (греч.)— здесь: мятеж, раздор.
Jenseits— «По ту сторону [принципа удовольствия]».
Urverdrdngung (нем.)— фрейдовский термин, как правило, переводимый нами как изначальноевытеснение (ср. вышепервичноевытеснение); в переводе Н. Автономовой психоаналитического словаря Лапланша — Понталиса (М., Высшая школа, 1996) соответствующий французский термин refoule-ment originaire передан какпервовытеснение.
Этика— Имеется в виду «Этика» Спинозы.
…не было «представлено» (introduced)…— Это английское слово является также транслитерацией фигурирующего выше французского «введено».
…посредством acting out.— Об этом психоаналитическом термине, призванном служить переводом фрейдовского Agieren, см. статью в словаре Лапланша-Понталиса, в русском переводе которого оно оставлено в английской форме; чаще же всего по-русски это понятие передается как «отыгрывание» (ср. использование субстантивированного agieren и сценической терминологии в конце эссе о Хайдеггере).
Enacted (англ.)— разыграно; сыграно (на сцене).
…представлено… Представлено как что-то, что никогда не было предъявлено.— Пример того, как мы пытаемся передать вышеупомянутый бином representation / presentation.
…quod… quid (лат.) — что в косвенном и прямом падеже.
Анамнез— от греч.анамнесис,воспоминание.
…времени, которое не хронично…— то есть не «хронологично», даже и без «логии» (логики).
Durchlaufen (нем.)— протекание.
Manere (лат.)— от этого латинского глагола, означающегооставаться, продолжаться,но при этом также иугрожать,происходит французское permanence[15],постоянство,здесь Лиотар также производит неологизм manence, который мы переводим какстояние.При этом он обыгрывает и созвучие этого гнезда слов с французским menace,угроза (происходящим на самом деле от другого латинского слова, minae).
Sistere (лат.) — продолжаться, оставаться, «постоянствовать».
Блазнение— duction (от seduction, соблазнение; ср. также induction, conduction и т. п.) соответствует латинскому ductus, ведение. Русскоесоблазнение восходит к старославянскомублазнити,искушать, сердить.
…синтезам схватывания… воспроизведения… узнавания.— См. первое издание «Критики чистого разума» (рус. пер.:Кант.Соч. М., Мысль, 1966, т. 3, с. 701–703).
In-fans (лат.)— без-молвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет, откуда и унаследованное многими европейскими языками латинское infans: дитя, ребенок).
…решениесамо по себе является забвением обрезания… — Решение к обрезаниепо-французски (decision и incision) — однокоренные слова; кореньреж-нетрудно расслышать и в «резкой решительности» русского решения.
…для переворота, революции…— Французское revolution — это одновременно и переворот, и революция.
Шоа— др. евр. уничтожение. После выхода в 1985 г. снимавшегося на протяжении десяти лет десятичасового документального фильма Клода Ланцмана «Шоа», в котором режиссер свел воедино интервью с уцелевшими жертвами холокоста, их палачами, сторонними свидетелями, — словоШоастало во Франции синонимом Холокоста и Освенцима.
…конец, положенный бесконечному…— Здесь, как и выше (см. с. 44), обыгрывается многозначность французского слова terme, каковое может означать иконец,итермин. Вданном месте соответствующее словосочетание можно (и должно) понимать и как: «сам термин, закрепленный за бесконечным».
Gemut (нем.)— душа.
…пропасть…— Это оброненное пару раз Кантом при анализе возвышенного слово приобретает у Лиотара концептуальное значение (см., напр.: Le Differand. P., Minuit, 1983, Notice Kant 2 etc.).
Erinnerung (нем.)— воспоминание, память (о ком-либо или чем-либо).
…historia, расследование.— Исследование, изыскание — одно из исходных значений латинского historia.
…вместе с Рапеном, Бугуром и Фенелоном…— Рене Рапен (1621–1687), Доминик Вугур (1628–1702) и Франсуа де Салиньяк де Ламот Фене-лон (1651–1715) — французские религиозные деятели и теоретики литературы.
Пафос (греч.)— событие, впечатление.
…адресов, во всех смыслах слова…— В первую очередь в смысле (адресованной кому-либо) речи.
Pre-dicareявляется, может являться противоположностью at-tendere.— Pre-dicare (лат.) — точнее, praedicare — проповедовать (отсюда и французское слово predication, проповедь), но также и предсказывать, предвещать. At-tendere (лат.) — напрягать внимание, внимательно следить (происходит от ad tendere, направляться к, стремиться к); отсюда происходит французское attente, ожидание (см. парой строк выше).
…в Исправительной колонии, с Ангелом истории и во имя Никого.— Аллюзии на знаменитые «темы» Кафки, Беньямина и Целана.
…«католицизм» означает воинственность сообразно целокупности и с нею в виду…— Греч, католикос означает всеобщий.
Tollere (лат.)— поднимать, снимать, убирать.
Aufheben (нем.)— поднимать, отменять, сохранять; от этого глагола и произведено Aufhebung — знаменитоеснятиегегелевской философии.
Философия какархитектура лежит в развалинах…— Примечательно, что эта фраза была выбрана Аленом Бадью в качестве хрестоматийного примера кризисного состояния современной (в частности — французской) философии (см.A. Badiou. Manifeste pour la philosophie. P., Seuil, 1989, p. 7).
У-бытие— des-etre, неологизм Лиотара (ср. такжекатастрофа, desastre).
Minima moralia (лат.)— букв. — этическая мелочь; также и название цитируемой ниже классической книги Адорно.
Sensus commvnis (лат.) — общее чувство, здравый смысл.
Sensoriumиsensibile (лат.)— воспринимающее и воспринимаемое, чувствующее и чувствуемое.
Среди шума и этим шумом заставить расслышать тишину. Сделать так, чтобы сам шум, преумножение и нейтрализация слов, поскольку он уже является тишиной, свидетельствовал о другой, неслышимой, тишине.— Как и выше, о «не позволяющей услышать себя как тишину тишине» — ср. эссе М. Бланшо «Смерть последнего писателя» (Комментарии, 1, 1992, с. 5–9).
Сенсационные чувства— sensation sensationelle; см. также прим. к с. 13.
Имеет повод быть прекращено (и далее) — donne lieu a non-lieu; ср. прим. к с. 11.
…«ошибка»… — Следует иметь в виду, что Лаку-Лабарт использует французское слово la faute, сочетающее в себе значение ошибки как изъяна, ущербности с этически-оценочным значением ошибки как вины, прегрешения.
Kehre (нем.)— пресловутый «поворот» хайдеггеровской мысли, отход от системности «фундаментальной онтологии» «Бытия и времени», совпадающий по времени и с отказом Хайдеггера от политической ангажированности.
Unheimliche (нем.)— жуткое, зловещее; один из как правило непереводимых терминов Фрейда (см. его статью «Das Unheimliche», 1919).
Ready made— здесь: в готовом виде;made in philosophy— сделано в философии(англ.).
Propensio (лат.)— склонность, расположенность.
…Satz… statement…— положение, утверждение(нем., англ.}.
Техне— греческоетехнеисходно сочетает в себе значения и техники, и искусства.
…дублирует в том двойном смысле…— Французский глагол doubler,удваивать, дублировать,имеет также и значениеобогнать, обойти.
Verfallenheit (нем.)— упадочность, упадочничество (от употребляемого Хайдеггером в «Бытии и времени» глагола verfallen,приходить в упадок;ср. также fallen, падать).
Заброшенность— по-французски хайдеггеровскаязаброшенностьсовпадает с фрейдовскимпроецированиемилипроекцией; проецировать с забрасывать (pro-jetter).
Volk (нем.)— народ.
Совместная участь— фр. неологизм co-destin (буквально — «со-судьба»), в оригинале Geschick, _ участь, удел (в паре с более обычной (индивидуальной) судьбой, Schicksal); в классическом английском переводе «Бытия и времени» — destiny (versus fate); в переводе В. Бибихина — «исторический путь» (в противовес судьбе).
Проект— ср. с «брошенностью» (см. выше); по-русски довольно точной параллелью этой «двусмысленности» может послужить словонабросок.
…казалось вполне возможным, что политика требует скореефронезиса,нежелиэпистеме… —Фронезис— здравый смысл, рассудительность;эпистеме— знание, умение(греч.).
Agieren (нем.)— поступать, действовать; этот глагол субстанцирован Фрейдом в психоаналитический термин (см. прим. к с. 27).
…Wissen 1927 года и lernen 1951-го.— Wissen — знание, познания; lernen — учиться(нем.).
Monstratio (лат.) — показывание (показ), поучение, указание; отсюда и demonstratio, доказательство (как наглядное показывание).
Басилейа (греч.)— царская власть.
Политейа (греч.)— полития, государственное устройство.
EntscheidungиBntschlossenheit (нем.)— решение и решимость, решительность.
Vergleich, Ausgleich (нем.)— соглашение, компромисс; сделка, примирение.
Arbeiter (нем.)— рабочий; см. знаменитый одноименный трактат Э. Юнгера (1930).
…Geist, geistigиgeistlich— нем.дух (ум, душа); духовный (умственный) и духовный (религиозный).
Dichtung (нем.)— поэзия.
…и искушает Ф. Лаку-Лабарта.— С (частичным) изложением идей Лаку-Лабарта по обсуждаемому кругу вопросов можно ознакомиться по упоминавшейся выше его книге «Musica Ficta» и, особенно, по работе «Поэтика и политика» (рус. пер.: «Логос», 2, 1999, с. 112–140).
Ханс Юрген Сиберберг — немецкий режиссер, автор анализируемого Лаку-Лабартом фильма «Гитлер, фильм из Германии»; см. также его кн.:Syber-berg. Die freudlose Gesellschaft: Notizen aus dem letzen Jahr (Munich— Vienna, Hanser, 1981).
…на это указывает и «Geviert».— Geviert(нем.)— квадрат, четырехугольник; здесь: хайдеггеровская «четверица»; подробное ее истолкование см. в книге В. Подороги «Выражение и смысл» (М., Ad Marginem, 1995, с. 261 и далее).
Bildung (нем.)— здесь: воспитание; имеется в виду жанр Bildungsroman’a, воспитательного романа, с его классическим образцом — «Вильгельмом Мейстером» Гёте.
…хранение… как внимание…— обыгрывается близость (однокоренных) французских слов garde, хранение, и egard, внимание (ср. также и regard,