когда они покинули этот мир в своих вечных духовных обличиях]. Подобный же обряд Арджуна совершил для всех убитых воинов, особенно для принадлежащих к общине Вришни, самых близких Шри Кришне.
Затем Арджуна отбывает из Двараки, забрав с собой женщин, детей и стариков Ядавов, которых он сопровождает в столицу Куру, где о них должны позаботиться Пандавы. По пути его постигает жестокое несчастье; его легендарный лук Гандива теряет свою былую силу. То же происходит и со всеми другими видами небесного оружия, которые он применял, помогая Господу Кришне в Его земной миссии. У него похищают жен героев Вришни, которых он сопровождает, и он ничем не может им помочь. [Теперь Арджуна сознает, что вся его баснословная мощь была дарована Господом и что Верховная Личность Бога подводит его к окончанию всех земных дел; настало время для того, чтобы преданные слуги Господа отбыли вместе с Ним.]
Вдохновленный словами Шрилы Вьясы, Арджуна сознает бренность этого мира, отрешенность помогает ему обрести умиротворение. Прибыв в Хастинапур, он убеждает и своего старшего брата Юдхиштхиру, что наступило время покинуть этот мир, и Юдхиштхира, праведный царь, спокойно приготовляется к полной отрешенности. Таковы события, описанные в Маушала-парве, шестнадцатой книге «Махахараты». В этой книге 8 глав и 300 шлок.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. МАХА-ПРАСТХАНИКА-ПАРВА
Великое отбытие.
В семнадцатой книге, известной как «Великое отбытие», Пандавы, чистые душой преданные слуги Господа, отрекаются от своего богатого царства и вместе с благочестивой Драупади достигают высшего жизненного совершенства. Шрила Вьяса, провидец правды, отмечает, что в книге 3 главы и 120 шлок.
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. СВАРГА-ПАРВА
Небеса и духовный мир.
Восемнадцатая книга описывает вознесение на небесные планеты и еще выше – в духовное небо. Эта последняя парва сообщает сведения, превышающие уровень обычного человеческого понимания.
Достопочтенные отшельники, чье богатство – подвижничество, в восемнадцатой книге «Махабхараты» 5 глав и 200 шлок.
Итак, я полностью изложил все восемнадцать парв. Есть одна дополнительная книга «Хариванша» – о рождении и деяниях Господа Кришны и еще одна книга, посвященная будущему. Все эти книги и составляют «Махабхарату» с ее различными разделами. Две рати в восемнадцать акшаухини сошлись для сражения и началась смертоубийственная война, длившаяся восемнадцать дней. Брахман, знающий четыре Веды с их различными тематическими подразделами, философские трактаты, Упанишады, но не знающий «Махабхараты», не может почитаться истинно ученым человеком. Всякий, кто внимательно выслушает это повествование, перестанет интересоваться обычной литературой, точно так же, как тот, кто [хоть когда-либо] слышал сладостное пение кокила, не может получить удовольствия от скрипучего вороньего карканья.
Все три планетных системы, как известно, созданы из пяти первичных элементов; подобным же образом всякое поэтическое вдохновение находит свой исток в этом возвышенном повествовании. Все существа, рожденные из семени, яиц, зерен или пота, всегда действуют в определенном пространстве; соответственно, и древнюю историю этого мира, излагаемую в Пуранах, следует понимать лишь в сопоставлении с великим творением, именуемым «Махабхаратой».
Подобно тому, как лучшие плоды ума являются основанием для всей деятельности чувств, так и этот эпос является основанием для всех обязанностей и добродетелей рода человеческого. Подобно тому, как тело не может обходиться без еды, так и ни одна истинно значительная беседа на может обходиться без ссылок на это творение. Подобно тому, как слуга обязан своим благополучием благородному хозяину, так и лучшие из поэтов обязаны своим успехом этому великому повествованию.
«Махахарата» безгранична и бездонна, чиста и священна, ибо исходит из уст Двайпаяны Вьясы. Она устраняет последствия дурных поступков и поэтому ее воздействие чрезвычайно благоприятно. Человеку, внимающему этому историческому повествованию и глубоко вникающему в его суть, нет необходимости омываться в священных водах озера Пушкара. Это замечательнейшее творение, великое и по цели и по значению, является как бы благословенным литературным океаном, который можно пересечь с такой же легкостью, с какой прочная ладья переплывает [настоящий] обширный соленый океан; для этого надо только предварительно ознакомиться с этим кратким изложением «Махабхараты».
Панду покидает этот мир
Шри Вайшампаяна продолжил:
Панду с радостью наблюдал, как пятео его прекрасных сыновей растут в обширных гималайских лесах, и он защищал мальчиков своими могучими руками. Однажды, в самый разгар весны, когда весь лес, словно пылал свежими яркими цветами, царь Панду блуждал по лесам вместе со своей верной женой Мадри. Такой чувственной любовью дышал этот лес, что ни одно живое существо не могло бы не поддаться ее чарам.
В лесу пышно цвели коралловые и пальмовые деревья, усыпанные плодами, а также манговые деревья и небесные чампаки, красовались дивные беседки. Здешняя живописная местность изобиловала сверкающими, прохладными ручьями, реками и лотосовыми озерами, и [восхищенно] оглядыая этот лес, Панду почувствовал, что в его сердце проник бог любви Кама.
Мадри была в ярком одеянии. Панду, чье красивое лицо светилось любовью, был прекрасен, в ее глазах как полубог. Глядя на шедшую рядом с ним молодую жену в ее тонком платье, он испытывал сильное желание, которое разгоралось в нем, словно пламя в самой глубине костра. Они были с Мадри одни в уединенной долинке, и Панду ощущал, что тот же огонь пылает и в сердце Мадри, и, заглядывая в ее прекрасные глаза, он уже не мог сдерживать желание, охватившее все его существо.
В этом пустынном лесу Панду сел и притянул в себе жену. Богиня, извиваясь, вырывалась, изо всех сил стараясь остановить его, но желание было сильнее его, и Панду, забыв о проклятии, все крепче стискивал в объятиях Мадри. Как будто стремясь покончить с собой, великий венценосец Куру, отбросив свой давнишний страх перед проклятием и оказавшись в полной власти смущающего души бога любви, попытался овладеть своей женой.
[Говорят, что Бог это сила Времени, уносящего все живое в этом мире.] Судьба, проявляющаяся во Времени, смешала все чувства Панду и помутила его ум, вплоть до полной потери здравого смылс. О дитя Куру, в тот самый миг, когда он соединился со своей женой, всеправедного царя сразила неумолимая сила Времени.
Крепко обнимая бесчувственное тело царя, Мадри горько рыдала. Ее горестные стоны разносились над лесом, покуда, заподозрив беду, не прибежала Кунти со своими пятью сыновьями. Когда они приблизились, Мадри крикнула Кунти:
– Подойди сюда одна. Пусть дети остаются там, где находятся.
Услышав эти слова, Кунти велела мальчикам остановиться и пошла дальше одна. [Догадываясь о том, что случилось] она тихо стонала:
– Моя жизнь кончена. Навсегда кончена.
Тут она увидела лежащих на земле Панду и Мадри, все ее тело пронизал ужас, и она громко зарыдала.
– Я защищала его, – кричала она, всхлипывая, – а ведь он был из тех, кто прозрел свою истинную суть, из тех, кто полностью владел собой. О Панду, ты же знал, что тебя проклял лесной брахман. Как же ты мог забыть о проклятии? – [Вся дрожа от боли, Кунти повернулась к Мадри.]
– Ты, Мадри, должна была защищать царя [от искушения]. Как могла ты пожелать его в этом уединенном лесу? Бедный царь всегда опасался, как бы не сбылось проклятие. Как же он мог возбудиться до такой степени, что забыл о проклятии?
О Мадри, тебе повезло куда больше, чем мне, ты счастливица. Ты видела лицо царя в тот момент, когда оно сияло восторгом желания.
Мадри сказала:
– Когда царь почувствовал прилив страсти, я вновь и вновь пыталась остановить его, но у меня не хватило для этого сил, он как будто сам хотел, чтобы проклятие брахмана осуществилось.
Кунти сказала:
– Я старшая из его благочестивых жен, и если годы верного служения заслуживают награды, тогда эта награда должна достаться старшей жене. Не отговаривай меня, Мадри, от моего намерения! Я должна последовать за нашим покойным госопдином. Отпусти же его и встань! [Ибо я должна взойти на погребальный костер вместе с Панду.] Позаботься о детях.
Мадри сказала:
– Я должна последовать за своим безвозвратно ушедшим мужем. Желание, которое я испытывала к нему, осталось неудовлетворенным. Как старшая жена, дай свое разрешение на это. В момент смерти великий царь Бхарата хотел соединиться со мной. Как я могу отвергнуть его любовь, даже в обиталище Ямараджи? К тому же, если бы я осталась жить в этом мире, Кунти, я не могла бы заботиться о твоих детях, как о моих собственных. А я не хотела бы, благородная госопжа, запятнать себя греховными поступками. Поэтому, Кунти, ты должна позаботиться о моих сыновьях, как только ты можешь это сделать. Царь умер, влекомый желанием ко мне. Поэтому мое тело должно быть сожжено рядом с телом царя. Тела должны быть полностью прикрыты. О благородная женщина, окажи мне эту великую услугу. Будь благоразумна и поступай так, как лучше всего для детей. Вот и все, что я хотела сказать.
Шри Вайшампаяна сказала:
Панду был лучшим из людей, и дочь царя Мадры любила его любовью, скрепленной священным обетом. Сказав все это, прославленная женщина тут же встала и присоединилась к своему повелителю, уже возлежавшему на погребальном костре.
Погребальная церемония
Шри Вайшампаяна продолжил:
В заключение погребальных обрядов великие боголюбивые мудрецы свершили омовение авабхиртха. Затем они собрались, чтобы посовещаться.
– Царь Панду оставил свое царство и страну и поселился здесь, чтобы свершать подвижничество под покровительством отшельников. И вот этот благородный муж, этот великий отшельник оставил на наше попечение своих юных сыновей и жену и отправился в духовный мир.
Отшельники Шаташринги, добрые, осознавшие свою истинную суть люди, преданные благополучию всех существ, заботились о сыновьях Панду больше, чем о самих себе, и решили, оставив мирный лесной приют, отвести семью Панду обратно в столицу Хастинапур и доверить их Бхишме и Дхритараштре. Забрав с собой останки Панду и Мадри, отшельники туту же отправились в путь вместе с женой Панду и его сыновьями.
Кунти была от природы радостной женщиной, и хотя ей предстоял долгий путь, как любящая мать, она думала прежде всего о своих детях, и поэтому долгий путь казался ей отнюдь не таким долгим. В скором времени она уже оказалась в Куру-джангала, стране Куру. Прославленная царица прибыла к городиским воротам, известным как Вардхамана.
Когда горожане услышали, что прибыли тысячи чаранов и ученых мудрецов, они были в большом изумлении. С восходом солнца горожане, вместе с женами, вышли навстречу отшельникам, немереваясь принять своих почетных гостей в соответствии с щедрыми принципами священного закона. Представительные группы воинов и женщин выехали на множестве повозок, вместе с брахманами и их женами. В то же время из города высыпали группы торговцев и ремесленников, и среди всего этого столпотворения ни один человек не чувствовал зависти или беспокойства, ибо горожане были духовно развитымилюдьми. Вышли навстречу пришедшим и Бхишма, сын Шантану, Сомадатта Бахлика, Дхритараштра [святой царь с оком мудрости, который заменял Панду в его отсутствие] и Видура. Знаменитая мать Панду Амбалика в сопровождении доброчестивой Сатьявати и Гандхари и все