спасенье,
Тряслась в непрерывном и жутком трясенье,
Вершины рассыпались — груда на груду,
И разные звери сошлись отовсюду,
Пугая обличьем, завыли шакалы, —
Несчастье сулил этот вой небывалый,
От страха в колодцах вода содрогнулась
И шумно повсюду наружу взметнулась,
Из тел-невидимок, о раджа великий,
Везде исходили ужасные крики…
Страшны были знаки для взора и слуха, —
Юдхиштхире молвил Бхима, Волчье Брюхо:
«Дуръйодхана грозен, но духом ничтожен.
Я верю, что будет он мной уничтожен.
Я знаю, — сожжет его гнев мой всеправый,
Как Арджуны пламя — деревья Кхандавы.
О брат мой, мне вырвать судьба наказала
Колючку, что сердце твое истерзала.
Сегодня потомка сквернейшего Куру
Рассечь попытаюсь я палицей шкуру!»
Дуръйодхана, с яростной бодростью духа,
Напал, закричав, на Бхиму, Волчье Брюхо.
Всем ужас внушало той схватки величье,
Друг друга бодали рогами по-бычьи.
От шума их палиц весь мир раскололся, —
Не Индра ли с бесом Прохладой боролся?
На теле их рана зияла над раной,
И все они рдели киншукой багряной.
Их палицы, искры взметая, сшибались, —
И сто светляков отлетало от палиц!
Им тяжкая битва на долю досталась,
Испытывали многократно усталость, —
Тогда, отдохнув, напрягаясь в усилье,
Удары друг другу опять наносили.
Как бы из-за самки, соития ради,
Дрались два слона, наизлейшие в стаде!
И жители неба, и бесов скопленье,
Увидев их ярость, пришли в изумленье.
Бхима, будто Индры стрелой громовою,
Вращал своей палицей над головою,
Была эта палица грозным орудьем,
Жезлом бога смерти казалась всем людям!
Твой сын, поединок ведя рукопашный,
Стал тоже вращать своей палицей страшной,
Он поднял ее, — и затрясся от гула
Весь мир, и ужасное пламя сверкнуло.
Кружась, приближаясь к врагу постепенно,
Был сын твой красивее, чем Бхимасена,
Чья палица грохотом землю пугала,
Казалось, — и дым и огонь извергала.
Дуръйодханы палица снова и снова
Вращалась со скоростью ветра морского,
Она как скала нависала большая,
Пандавам и сомакам ужас внушая.
Враги, как слоны, приближались, и ливни
Их крови текли, и стучали их бивни!
Ударил Дуръйодхану в бок Бхимасена,
И сын твой упал на колени мгновенно.
Сринджайи взревели тогда в исступленье:
Глава кауравов упал на колени!
Твой сын разъярился от этого рева,
В глазах его пламя блеснуло багрово,
И, встав, он дышал, словно змей с жутким ядом,
Он сжечь Бхимасену хотел своим взглядом.
Решив раздробить его голову разом,
Он ринулся в битву, сверля его глазом.
Бхиму он ударил в висок, но вознесся
Над полем Бхима наподобье утеса,
Как слон в пору течки, стоял он, могучий,
А кровь из виска — словно мускус пахучий.
Напряг свои силы Бхима, Волчье Брюхо,
Владыку ударил он палицей глухо,
Свалился твой сын, — будто буря напала
И ствол повалила огромного шала.
Пандавы обрадовались, возопили,
Врага увидав среди праха и пыли,
Но сын твой поднялся, исполнен отваги,
Как слон — из озерной взволнованной влаги.
Он встал и ударил пандава с размаха,
И тот, обессилен, упал среди праха:
Доспехи разбиты ударом великим,
И сын твой рычит на него львиным рыком!
И вскрикнули сонмы богов и апсары,
Услышав той палицы страшной удары,
И быстро извергли небесные склоны
На витязей ливень цветов благовонный.
Узрев, что упал Бхимасена в сраженье,
Увидев железных доспехов крушенье,
Губители войск задрожали от страха,
Но тут Бхимасена поднялся из праха,
Облитое кровью лицо утирая, —
И стойкость к нему возвратилась былая.
Он вывернутые вперил свои очи
В того, кто сражался все жарче, жесточе.
И Арджуне Кришна сказал: «Несомненно,
Хоть оба отважны, — сильней Бхимасена,
Но бьется Дуръйодхана с огненным пылом,
И, видно, Бхиме с ним борьба не по силам.
Он действовать должен хитро и лукаво,
А в честном бою не убьет каурава.
Мы знаем, что, асуров рать разгоняя,
Богам помогала обманная майя.
Мы знаем, что Индра на поприще бранном
Вирочану-беса низвергнул обманом.
Мы знаем, — он справился с демоном Вритрой
При помощи майи обманной и хитрой.
Припомнить нам клятву Бхимы не пора ли?
Когда вы, несчастные, в кости играли,
Сказал он Дуръйодхане: «Двинусь я бодро,
Твои уничтожу я палицей бедра!»
Пусть клятву исполнит он, майей владея,
И пусть колдовством сокрушит чародея.
А ежели с помощью майи обманной
Врага не убьет богатырь крепкостанный,
То сын Дхритараштры, чье дело — коварство,
Властителем станет всего государства».
Был Арджуна речью взволнован такою.
Себя по бедру он ударил рукою.
Бхима понял знак и, вступая в сраженье,
На поле умелое начал круженье.
Он то отступал от противника, ловкий,
То делал, приблизившись, перестановки,
Отскакивал воин то влево, то вправо,
О раджа, обманывал он каурава!
Но сын твой, владеющий палицей воин,
Искусен и опытен, крепок и строен,
К врагу продвигался легко и красиво,
Убить его жаждал, исполнен порыва!
Тогда смертоносная мощь заблистала
Двух палиц, обсыпанных пылью сандала.
Два воина, в противоборстве упрямы, —
Как два повелителя смерти, два Ямы.
Казалось, две птицы Гаруды взлетели, —
Одну уничтожить змею захотели.
Когда раздавались их палиц удары,
На поле сраженья рождались пожары.
Сражались два мужа, отвагою споря,
Как будто два бурей волнуемых моря.
Сражались, достичь убиения силясь, —
Как бы два слона в пору течки взбесились!
Поединок Бхимы с Дурьйодханой. Индийская миниатюра. Могольская школа, XVIII в.
Они уставали в неслыханной схватке,
Но были мгновения отдыха кратки,
И снова, в смертельном кружении круга,
Ударами палиц разили друг друга,
Приемов обучены разнообразью, —
Два буйвола буйных, измазанных грязью!
Измученных, раненных, — кровь облила их:
Два древа киншука в цвету в Гималаях!
Владыку увидев на выгодном месте,
Подумал Бхима о свершении мести,
И палицу, вдруг усмехнувшись надменно,
В Дуръйодхану быстро метнул Бхимасена.
Но царь отскочил от угрозы смертельной,
И палица наземь упала бесцельно.
А сын твой, заметив противника промах,
Ударил пандава, искусный в приемах.
Ужасным ударом его оглушенный,
С сочащейся кровью, сознанья лишенный,
Застыл Бхимасена как бы в одуренье,
Но сын твой не понял, что в этом боренье
Ослаблен противник, сражавшийся смело,
Что держит с трудом на земле свое тело.
Он ждал от пандава удара второго,
И, медля, его не ударил он снова.
Бхима отдышался, спокоен снаружи,
И ринулся в битву, вздымая оружье.
Увидев могучего, полного жара,
Твой сын уклониться решил от удара,
Хотел он подпрыгнуть, — хитрец этот ловкий, —
Хотел он обман сочетать со сноровкой,
Уловку его разгадал Бхимасена,
Как лев, на царя он напал дерзновенно,
Сумел он противника хитрость постигнуть,
И только Дуръйодхана вздумал подпрыгнуть, —
Удар ниже пояса витязь направил,
Ударил по бедрам царя против правил,
И палица всей своей мощью тяжелой
Могучие бедра царя расколола,
И, землю звенеть заставляя, владыка
Упал, весь в крови, без дыханья и крика.
Задули губительные ураганы,
Завыли стремительные океаны,
Земля содрогнулась, поля завопили,
А ливни полны были праха и пыли.
Упал царь царей, жаркой кровью облитый, —
И с неба посыпались метеориты.
Великие смерчи, великие громы
Низверглись на горы, леса, водоемы,
И сын твой упал, — и, стремясь к их обильно,
Дождил грозный Индра и кровью и пылью.
И сын твой упал, не дождавшись победы, —
Взревели и ракшасы и людоеды.
И сын твой упал, — и тогда о потере
Заплакали птицы, растения, звери.
И сын твой упал, — и на поле, в печали,
Слоны затрубили и кони заржали.
И сын твой упал, — и вошли в прах угрюмый
Литавров и раковин долгие шумы.
И сын твой упал, — и во время паденья
Безглавые выросли вдруг привиденья,
Но все многоноги, но все многоруки,
Их плясок страшны были жуткие звуки!
И сын твой упал, — и утратили смелость
Бойцы, у которых оружье имелось.
И сын твой упал, — властелин полководцев,
И хлынула кровь из озер и колодцев.
И сын твой упал, он смежил свои веки, —
И вспять повернули бурливые реки.
И сын твой упал, — и тогда, о всевластный,
Мужчины и женщины стали двуснастны!
Увидев те знаменья, страх небывалый
Познали пандавы, а с ними — панчалы.
Испуганы битвой, сокрылись в тревоге
Апсары, гандхарвы и мощные боги.
Восславив отважных, — за тучи густые
Ушли полубоги, певцы и святые.
Но стан победителей стал беспечален:
Дуръйодхана был, словно древо, повален!
И сомаки радовались и пандавы:
Слона ниспровергнул их лев гордоглавый!
Приблизясь к поверженному, Бхимасена
Воскликнул: «О раджа, чья участь презренна!
«Эй, буйвол!» — орал ты, смеясь надо мною,
При всех издевался над нашей женою,
При всех оскорблял Драупади, как девку, —
Теперь ты сполна получил за издевку!»
Дуръйодхану речью унизив такою,
Он голову раджи ударил ногою.
Увидев, что раджу Бхима обесславил,
На голову левую ногу поставил, —
Из гордых мужей благородного нрава
Никто не одобрил поступка пандава.
Но пляску победы плясал Волчье Брюхо,
И брату, исполненный светлого духа,
Юдхиштхира молвил: «Во мраке ты бродишь,
А свет пред тобою! Он — царь, он — твой родич,
Не смей же, безгрешный, с душою благою,
Пинать его голову левой ногою!
Он пал в поединке, державу утратив,
А также друзей, сотоварищей, братьев.
О муж справедливый, чья участь завидна,
Зачем оскорбляешь царя столь постыдно?»
Склонившись потом над простертым владыкой,
Он слово промолвил в печали великой:
«На нас ты не гневайся, раджа: Судьбою
Ведомы, в борьбу мы вступили с тобою,
Не наши — Судьбы ты изведал удары,
За прежние вины дождался ты кары!»
Подняв свои дротики, пики, трезубцы
И в раковины затрубив, славолюбцы —
Пандавы с весельем в шатры возвратились,
Смеясь и ликуя, победой гордились…»
Санджайя сказал: «От глупцов повсеместно
О смерти Дуръйодханы стало известно.
Тогда Критаварман, а также сын Дроны
И Крипа помчались на берег зеленый.
Их стрелы изранили, дротики, пики…
Примчались — увидели тело владыки:
Казалось, что гибелью буря дышала.
Напала на ствол непомерного шала.
Казалось, охотник в лесной глухомани
Большого слона повалил на поляне.
Дуръйодхана корчился, кровь извергая, —
Иль солнечный шар, на закате сверкая,
Упал среди стада и жаркою кровью
Он залил внезапно стоянку коровью?
Иль месяцем был он, закрытым туманом?
Иль бурею вздыбленным был океаном?
И, как окружает главу ратоборцев,
Подачки желая, толпа царедворцев,
Его окружили тогда, безголосы,
Невидимые упыри-кровососы.
Глаза свои выкатив в яростной злобе,
Он тигром казался, что ранен в чащобе.
Великие воины оцепенело
Смотрели, как мощное корчилось тело.
Узрев умирающего властелина,
Сошли с колесниц своих три исполина.
Пылал Ашваттхаман, воитель великий,
Как огнь всепогибельный, семиязыкий.
Рыдая и руку сжимая рукою,
Сказал он Дуръйодхане с болью, с тоскою:
«Отец мой, коварством и ложью сраженный,
Погиб, но не так я страдал из-за Дроны,
Как я твоей мукою мучаюсь ныне!
Во имя приверженности к благостыне,
Во имя моих благородных деяний,
И жертв приношений, и щедрых даяний,
Во имя того, что всегда я сурово
Свой долг исполняю, — услышь мое слово.
Сегодня, в присутствии Кришны, пандавам
Разгром учиню я в неистовстве правом,
Да примет их грозного Ямы обитель, —
На это мне дай дозволенье, властитель!»
Довольный бесстрашьем таким сына Дроны,
Сказал венценосец, с Судьбой примиренный:
«О Крипа, наставник и жрец благородный,
Кувшин принеси мне с водою холодной!»
Тот брахман предстал пред своим властелином
С наполненным чистою влагой кувшином.
И сын твой, вожатый полков побежденных,
Сказал ему: «Лучший из дваждырожденных!
Да будет сын Дроны, — прошу благодати, —
Помазан тобой на водительство рати».
И жрец окропил его влагой живою,
И стал Ашваттхаман всей рати главою.
О царь, твоего они обняли сына,
И рыком трех львов огласилась долина».
[МЕСТЬ АШВАТТХАМАНА]
Спросил Дхритараштра: «Когда был коварством
Низвергнут мой сын, обладающий царством,
Что сделали тот Ашваттхаман, сын Дроны,
Герой Критаварман и Крипа ученый? »
Санджайя ответил: «Расставшись с владыкой,
Достигли три витязя местности дикой.
Там были чащобы, там были поляны,
Вкруг мощных стволов извивались лианы.
Помчались облитой закатом тропою, —
Усталых коней привели к водопою.
В лесу было множество птиц быстролетных,
Диковинных, крупных зверей и животных,
Везде родниковые воды кипели,
И лотосы в тихих прудах голубели.
Там, — с тысячью веток, с листвою густою, —
Баньян изумил их своей высотою.
Решили те трое: «В лесной этой сени
Баньян — государь всех дерев и растений!»
Коней распрягли у воды, среди листьев,
И, тело, как должно, от скверны очистив,
Вечернюю там сотворили молитву,
Чтоб с новою силою ринуться в битву.
Зашло за высокую гору светило,
И вот многозвездная ночь наступила, —
Явилась держательница мирозданья!
И столько на небе возникло блистанья,
Что высь, точно вышивка, тешила взгляды,
А вышиты были миры и плеяды.
Все твари ночные проснулись