Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск II. Бхагавадгита

Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

10

A. Avalon. The Serpent Power, стр. 62—63 [13].

11

Ср. RV, X, 90 и Deussen. Allgem. Gesch. d. Philosophie, I, 1 стр. 150 и cл. [28]

12

Michalski-Ivеnski. Bhagavadgita. Paris, 1922, стр. VI.

13

* Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

14

** Отмеченное предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

15

Ср. Chiva Chandra. Principles of Tantra, ed. by Avalon. Vol. 1—2. London, 1916.

16

Большой Петербургский Словарь — санскритско-немецкий Словарь Бетлинга и Рота.

17

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

18

* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).

19

* Отмеченные слова добавлены из рукописи. (Прим. ред.).

20

* Здесь помещены пояснения Бориса Леонидовича Смирнова к оформлению Гиты. Это описание в таком объёме отсутствует в каких-либо письмах, книгах, что предполагает запись устного изложения во время одного из посещений Г. И. Луковым Ашхабада. (Примечание редактора).

21

* Этого рисунка в прижизненном издании нет. Восстановлен по описанию.

22

* Русские слова, взятые в скобки, добавлены, как пояснительные; санскритские — уточняют, какой термин текста переведен словом, за которым поставлен этот термин.

23

* Звёздочкой в транскрипционном тексте помечены слова отличающиеся от санскритского их написания на деванагари. Связано это, по-видимому, с тем, что санскритский текст издания Тукорами Джаваджи (Бомбей, 1914 г.), которым пользовался при переводе Б. Л. Смирнов, и издания Института Бхандаркара, который прилагается к симфоническому словарю ашхабадского издания, — содержат незначительные разночтения. О некоторых из них писал в примечаниях сам Борис Леонидович (см. примечания 329, 445, 489, 498).

24

1 Здесь несоответствие (svakarmo — svadharmo) между санскритским и транскрипционным текстом. Ср. с аналогичным местом в XIII, 35. При этом следует обратить внимание на прим. 198, где Борис Леонидович Смирнов пишет: «Эта полушлока (XIII, 35) повторяется в XVIII, 47». Думается, что вдумчивому читателю будет небезынтересно сравнить эти места:

Гл. III, 35.

Буквальный перевод:

«Лучше «своя дхарма (даже) с недостатком, нежели хорошо выполненная чужая».

Литературный перевод:

«Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого».

Гл. XVIII, 47.

Буквальный перевод:

«Лучше своя карма (выполненная) с недостатком, чем чужая карма, хорошо выполненная».

Литературный перевод:

«Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая».

25

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

26

* Приводимый стих соответствует не 49-й, а 50-й шлоке (прим. ред.).

27

* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).

28

* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 106, 16.

29

* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 102, 2.

Скачать:TXTPDF

. Выпуск II. Бхагавадгита Махабхарата читать, . Выпуск II. Бхагавадгита Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск II. Бхагавадгита Махабхарата читать онлайн