Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).
10
A. Avalon. The Serpent Power, стр. 62—63 [13].
11
Ср. RV, X, 90 и Deussen. Allgem. Gesch. d. Philosophie, I, 1 стр. 150 и cл. [28]
12
Michalski-Ivеnski. Bhagavadgita. Paris, 1922, стр. VI.
13
* Отмеченный абзац добавлен из рукописи. (Прим. ред.).
14
** Отмеченное предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).
15
Ср. Chiva Chandra. Principles of Tantra, ed. by Avalon. Vol. 1—2. London, 1916.
16
Большой Петербургский Словарь — санскритско-немецкий Словарь Бетлинга и Рота.
17
* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).
18
* Предложение добавлено из рукописи. (Прим. ред.).
19
* Отмеченные слова добавлены из рукописи. (Прим. ред.).
20
* Здесь помещены пояснения Бориса Леонидовича Смирнова к оформлению Гиты. Это описание в таком объёме отсутствует в каких-либо письмах, книгах, что предполагает запись устного изложения во время одного из посещений Г. И. Луковым Ашхабада. (Примечание редактора).
21
* Этого рисунка в прижизненном издании нет. Восстановлен по описанию.
22
* Русские слова, взятые в скобки, добавлены, как пояснительные; санскритские — уточняют, какой термин текста переведен словом, за которым поставлен этот термин.
23
* Звёздочкой в транскрипционном тексте помечены слова отличающиеся от санскритского их написания на деванагари. Связано это, по-видимому, с тем, что санскритский текст издания Тукорами Джаваджи (Бомбей, 1914 г.), которым пользовался при переводе Б. Л. Смирнов, и издания Института Бхандаркара, который прилагается к симфоническому словарю ашхабадского издания, — содержат незначительные разночтения. О некоторых из них писал в примечаниях сам Борис Леонидович (см. примечания 329, 445, 489, 498).
24
1 Здесь несоответствие (svakarmo — svadharmo) между санскритским и транскрипционным текстом. Ср. с аналогичным местом в XIII, 35. При этом следует обратить внимание на прим. 198, где Борис Леонидович Смирнов пишет: «Эта полушлока (XIII, 35) повторяется в XVIII, 47». Думается, что вдумчивому читателю будет небезынтересно сравнить эти места:
Гл. III, 35.
«Лучше «своя дхарма (даже) с недостатком, нежели хорошо выполненная чужая».
«Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого».
Гл. XVIII, 47.
«Лучше своя карма (выполненная) с недостатком, чем чужая карма, хорошо выполненная».
«Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая».
25
* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).
26
* Приводимый стих соответствует не 49-й, а 50-й шлоке (прим. ред.).
27
* Отмеченный фрагмент добавлен из рукописи. (Прим. ред.).
28
* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 106, 16.
29
* См. [76], «Путешествие Бхагавана», гл. 102, 2.