для
него уязвимо*.
Оно может быть пущено в ход мыслью, глазом, словом и
луком.
Вайшампаяна сказал:
19. Этому вняв, поспешил совершить очищенье* и
сосредоточиться Партха.
Приблизясь к владыке мира, «Прошу научить»
промолвил.
20. Тогда лучшего Пандаву он посвятил в тайну
Своего (оружья), как бы воплощенья самой смерти.
21. Оно пребывало у Партхи, как у Треокого супруга Умы*
Это (оружье) радостно принял Арджуна.
22. И всколыхнулась земля с горами, деревьями, лесами,
С морями, лесистыми странами, деревнями, городами;
23. Звуки тысячей раковин, барабанов, бубнов
В это мгновенье раздались, обрушились вихри;
24. Ужасное оружие безмерно-мощного Пандавы тогда
запылало;
Тот облик* огромный возле него созерцали данавы и
боги.
25. Безмерно-мощного Арджуны коснулся Треокий,
И что было нечистого в его теле, всё исчезло.
26. Треокий отпустил Арджуну, сказав: «Отправляйся
в небо!»
Главу преклонив, молитвенно руки сложив, взирал на
бога раджа.
27*. Так обитатель трёх небес, Владыка, Повелитель,
Умы супруг, Премудрый, (Властитель гор) Гириша, Шива,
Бхава дал лучшему из людей великий лук Гандиву,
разящий пишачей и сынов Дити.
28*. Тогда прекрасную, лучшую из гор, её тёмные склоны,
хребты и ущелья Шива вместе с Умой
Покинули оба на глазах лучшего из людей и отправились
в пространство, населённое птицами и великими
риши.
Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Кайрата» гласит 40 глава —
ПРЕБЫВАНИЕ ШИВЫ
Глава 41
Вайшампаяна сказал:
1. И вот, на его глазах, обладатель Пинаки, несущий быка
на стяге,
Стал невидим, как солнце мира, дойдя до заката.
2. Тогда в безграничном восторге губитель врагов, Арджуна,
Так (восклицал), Бхарата: «Я вечного зрел Махадэву!
3. Превознесён я, богат, ибо Треокого Хару видел,
Обладателя Пинаки; блаженного образа я рукой
коснулся!
4. Я достиг цели, я Высшего Атмана в битве постигнул;
Намеченное я исполнил, (значит) всех врагов одолею!»
5. Так размышлял безмерно-могучий сын Притхи;
И в это время озарились красками все стороны неба*,
Святой и мудрый владыка вод в окруженьи водяных
чудовищ явился:
6. Наги, ручьи, реки, (разные) божества, дайтьи, садхи
Сопровождали Варуну, водных (существ) владыку.
7. Затем на колеснице воздушной, украшенной золотом
Джамбу,
Лучезарный владыка Кувера прибыл в сопровождении
якшей;
8. Его чудесный облик как бы озарял пространство;
Святой властитель сокровищ, могучий, (хотел) посмотреть
на Арджуну.
9. Показался также святой, величественный Яма, вершащий
кончину мира,
С ним — принявшие смертный образ предки, дающие
жизнь поколеньям;
10. Жезлоносец непредставимый, всем существам несущий
Сын Вивасвана, Владыка Закона (парил) на колеснице
воздушной,
11. Озаряя три мира; с ним — гухьяки, гандхарвы, наги;
Он был подобен второму (крылатому) солнцу* в момент
завершения юги.
12. Они (все) на многоцветных вершинах великой горы,
озарённых солнцем,
Остановясь, взирали на блистающего величьем Арджуну.
13. В ту пору, сидящий на голове (слона) Айраваты
Шакра с Индриани и сонмами богов, совместно прибыл;
14. Держали белый зонт* над его головою,
Он сиял, как повелитель звёзд, пребывая за белым
покровом;
15. Его восхваляли гандхарвы и прославленные
подвижничеством риши;
Расположась на вершине горы, он блистал, как
восходящее солнце.
16. Тогда тучегромный, прекрасный голос возвысил
Премудрый Яма, высший знаток Закона; он стоял на
юге*:
17. «Арджуна, Арджуна, взирай, вот мы пришли, охранители
мира!
Тебе, владыка, даруем зренье, ибо ты достоин
прозренья.
18. Некогда, безграничный духом, ты был многосильным
риши по имени Нара;
К смертным ты низошёл, (мой) сын, по велению Брамы.
19. Многоотважный Предок, возникший от Васу,
Великий праведник Бхишма в битве будет тобой сражён,
20. Охранять будет сын Бхарадваджи кшатриев, чьё касанье
огню подобно.
Человеческий вид принявших, много-отважних данавов,
21. Даже (этих) данавов в непроницаемых кольчугах,
радость куру,
И частицу моего отца*, бога, что тепло даёт всему
миру,
22. Карну, весьма и весьма отважного, ты поразишь
Дхананджая!
Долей и землёй завладеешь (воплощённых) богов,
данавов, ракшасов*.
23. Когда, пожав плоды своих дел, они падут в сраженьи,
То получат путь, Каунтея, какой заслужили, врагов
крушитель!
24. Нетленной останется слава твоя в этом мире, Фальгуна;
Ты видел: в великой битве Махадэва остался доволен.
25. Ты вместе с Вишну облегчить должен землю;
Прими, долгорукий, оружье, несущее неотвратимую кару,
Им выполнишь ты своё величайшее дело!»
Вайшампаяна сказал:
26, Принял его сын Притхи, согласно обряда, каурава,
С мантрами, также способом его действия и остановки.
27. Тогда тёмно-синий, как туча, властитель вод, Варуна,
На западной стороне пребывая, возвысил голос, владыка:
28. — Над кшатриями ты главенствуешь, кшатриев соблюдая
законы;
На мои шири взоры направь, я вот властелин, Варуна.
29. Я заготовил неотвратимые и неизбежные тенёта
Варуны*,
Прими их, сын Кунти, (узнай) их остановки тайну;
30. Некогда ими, витязь, в бою за (жену Брихаспати) Тару,
Взял я тысячи дайтьев, великих духом.
31. Поэтому из сетей, дарованных, великодушный,
Не освободится сама грозящая смерть, если ты её
захватишь.
32. Если ты с ними бросишься в битву,
То несомненно кшатриев вся земля лишится.
Вайшампаяна сказал:
33. Затем таящийся на Кайласе (Кубера), хранитель
сокровищ молвил,
После того, как небесное оружие дали Варуна и Яма:
34. — Я доволен, могучий и мудрый потомок Панду,
Что встретился здесь с тобой и с Непобедимым
(Индрой),
35. Ты, Левша, долгорукий, — бог непреходящий, древний;
Вместе с нами, владыка, ты постоянно трудился во
времена былые.
36. Тур-человек, дивное это оружье тебе дарую,
С ним победишь даже трудно-оборных, нечеловеческих
существ, долгорукий.
37. Прими же теперь от меня доспех превосходный, владыка,
С ним разобьёшь ты войска Дурйодханы*.
38. Прими любимое мной незримости (свойство),
Оно порождает силу, величие, блеск, (бдительность)
недругов усыплять (способно).
39. Когда Махатма Шанкара разрушил Трипуру*,
Использовав это оружье, им сжёг он великих асуров.
40. Для тебя его я воздел, воистину отважный,
Ты способен его удержать, по тяжести равное Меру.
41. Тогда каурава, долгорукий* Арджуна, согласно обряда
принял оружие дивное от Куверы.
42. И молвил владыка богов неутомимому сыну Притхи
Голосом нежно-звучащим, подобно бубнам (звучащим) в
тучах:
43. — Долгорукий, ты, чья мать Кунти, ты — древле-
рождённый Властитель, Ишана,
Видимого принявший путь, наивысшего совершенства
достигнув,
44. Ибо ты должен совершить великое божие дело, врагов
Ты должен взойти на небо, готовься же, великолепный!
45. Колесница, которой Матали правит, спустится для тебя
на землю,
Дивные дам тебе (там) доспехи, каурава!
46. Увидев тех охранителей мира, сошедшихся на горной
вершине,
Дхананджая, мудрый сын Кунти, пришёл в изумленье.
47. Тогда великолепный Арджуна сошедшихся хранителей
мира
Почтил по обряду словами, водой, плодами.
48. После чего возвратились боги, честь оказав
Дхананджае,
(Туда), откуда пришли, премудрые, (выполняя) желанное
быстрее мысли.
49. Арджуна, тур-человек, ощутил радость, приняв доспехи
Он считал себя достигшим цели, осуществившим
желанья.
Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Кайрата» гласит 41 глава —
ПРЕБЫВАНИЕ БОГОВ
ЗАКОНЧЕНА КНИГА «КАЙРАТЫ»
ВОСХОЖДЕНИЕ
НА НЕБО ИНДРЫ
[кн. III, «ЛЕСНАЯ», гл. 42 — 51, шл. 1714 — 2012]
Глава 42
Вайшампаяна сказал:
1. Когда охранители мира скрылись, разящий врагов сын
Притхи,
Стал размышлять, князей властитель, о колеснице
Индры.
2. Пока премудрый Гудакеша (так) размышлял в (своём)
Предстала великолепная колесница, управляемая Матали,
3. Рассеяв на небе мглу, как бы рассекая тучи,
Стороны света наполнив шумом, подобным грохоту
огромной хмары;
4. Мощные палаши, страшные палицы, приводящие в
ужас,
Дивного изделия дротики, заревые сполохи,
5. Громовые стрелы, диски, гири, болванки (были на той
колеснице);
(Её движенье сопровождали) порывы ветра, вихри,
огромных туч громыханье.
6. Там — очень страшные змии, с громадой тела и пылающей
пастью;
Нагромождены были самоцветы, подобные облачным
горам.
7. Десять тысяч пегих коней, подобных ветру,
Влекли ту дивную, восхищающую взоры, полную чар
колесницу.
8. Там был виден великий, великолепный стяг Вайджаянта:
Тёмно-синий лотос на золотом бамбуке.
9. На колеснице стоял возничий в золотых украшеньях;
(Его) увидев, долгорукий сын Притхи решил, что это —
(сам) дэва.
10. Пока так размышлял Фальгуна, Матали,
Склонясь почтительно, Арджуне промолвил слово.
Матали сказал:
11. (Внимай), самим Шакрой рождённый, святой Шакра тебя
хочет видеть!
Соблаговоли, владыка, подняться на почётную, быструю
колесницу Индры.
12. Сказал мне из бессмертных наилучший, твой отец,
Шатакрату:
«Пусть жители Страны Тридцати здесь сына Кунти
узрят»
13. Шакра, окружённый богами, сонмом ришей,
Гандхарвами и апсарами тебя желает видеть.
14. Из этого мира в мир богов, повелителя исполняя волю,
Вместе со мной поднимись; ты уйдёшь оттуда, получив
оружье.
Арджуна сказал:
15. На превосходную колесницу скорее всходи, Матали,
Трудно её заслужить даже сотнями (обрядов) раджасуя
и ашвамедха!
16. Ни самым благочестивым царям, совершавшим жертвы,
обильные дары (раздавая),
Ни богам, ни васу, ни данавам не возможно подняться
17. На (эту) превосходную колесницу, подвига не свершив;
даже глянуть,
На дивную колесницу, не то, что (её) коснуться, а
18. Ты, праведный, раньше взойди* на колесницу
(запряжённую) крепкими рысаками,
Затем я пойду, как добродетельный по пути правды.
19. Его слово услышав, Матали, возничий Шакры,
На колесницу быстро поднялся, удержал вожжами
упряжку.
20. Затем Арджуна, радостно омывшись в чистой Ганге,
Согласно обряда прошептал молитвы каурава; сын Кунти,
21. Как полагается, предков почтил, согласно закона,
(Затем) попросил позволенья итти у царя гор Мандары:
22. — Ты, молчальников, чистых делами и поведеньем,
Убежище постоянное, тех, что на пути к небесам хотят
благочестья;
23. По твоей милости всегда благочестивые брамины,
кшатрии, вайшьи*,
Вместе с богами беспечально проводят (время), достигнув
неба,
24. Великая гора, облаков владыка, подобный (священной)
кринице, молчальников обитель,
Уходя, прошу меня отпустить*, я жил у тебя счастливо;
25. Чащи твои, хребты и текущие реки,
Чистейшие ключи я многократно видел,
26. Благовонные плоды я у тебя вкушал повсюду,
Благовонные напитки из твоего тела везде исходят;
27. Из твоих источников я пил вкусную, амрито-подобную
воду;
О гора, как дитя на груди у отца пребывает блаженно,
28. Так, раджа гор, на твоей груди я играл, владыка;
Хоры апсар (тебя) населяют, ты озвучен словами
Брамы*.
29. На лоне твоём, гора, я всегда проживал счастливо.
Это сказав, Арджуна гору почтил, богатырь, врагов
крушащий,
30. И взошёл на дивную колесницу, блистающую, как солнце.
На ней, искусно сработанной, солнцеподобной, дивной,
31. Радостно возносился премудрый каурава.
Двигался он по дороге, незримой для смертных, даже
ходящих в законе,
32. Там увидал он тысячи колесниц, чудесных видом;
Не светили здесь ни огонь, ни луна, ни солнце:
33. Достигшие чистоты сияли (здесь) собственным светом
И (те) звездоподобные, блестящие колесницы виднелись.
34. Огромные образы, блистающие издалёка,
Пламенные и прекрасные (увидал) Пандава.
35. С горных своих высот они свет излучали;
Там раджа-риши и совершенные богатыри, убитые в
битве,
36. Стремились сонмом в побеждённое подвигом небо.
На тысячи гандхарвов, великолепных, блистающих
подобно солнцу,
37. На гухьяков-пещерников, на сонмы апсар и ришей,
На самосветящиеся миры с изумленьем взирал Фальгуна.
38. (О них) он спросил у Матали, и тот приветливо ответил:
«Это праведники сияют, каждый на своём месте, Партха;
39. Если на них смотреть с земли, они представляются в
образе звёзд (неподвижных)».
Наконец, возле врат, прекрасного боевого слона он
увидел,
40. Четырёхклычного Айравату, высокого, подобного
Кайласе.
Там достиг завершенья пути из кауравов, пандавов
41. Он блистал, как некогда превосходный царь Мандхата,
Так лотосоокий вступил в мир раджей.
42. И, восходя в райский мир многославный,
Амаравати тогда увидел, город Шакры.
Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Восхождение на небо Индры» гласит 42 глава
Глава 43
Вайшампаяна сказал:
1. Увидал он прекрасный город, населённый достигшими,
странниками-певцами*.
Его деревья круглый год украшены цветами.
2. Здесь чистые ароматы водяных лилий и цветущих
деревьев
В смешанном благовонии разносит ветер.
3. Он увидал дивный лес наслаждений, Нандану, хорами
апсар населённый,
Как бы соревнующихся с дивными цветами деревьев
Индры.
4. Не творящий подвига, не чтущий огня, врагу кажущий
спину,
Этот мир праведных узреть не может,
5. Не приносящий жертв, не творящий обетов, отрекшийся
от Вед и Шрути*,
Не раздававший даров при жертвах, не омывшийся в
(священных) криницах.
7. Никак не может этого видеть нарушивший жертвенный
Пьяница, оскверняющий ложе учителя, мясоед и
злодушный.
8. Осмотрев тот дивный лес, оглашённый пеньем,
Долгорукий вступил в любезный Шакре город.
9. Апсары, гандхарвы слагали хвалу Пандаве; чистые ветры,
(Напоённые) ароматом цветов, сопровождали его с
почётом.
10. Тогда боги, гандхарвы, сиддхи, высшие риши*
Радостно почтили неутомимого сына Притхи.
11. Благословениями подкрепляемый и музыки дивным
звучаньем,
Продвигался долгорукий под звуки тимпанов и бубнов,
12. (Шёл) по дороге созвездий*, по дороге богов,
Суравитхи;
Везде, по приказу Индры, слагали гимны в честь Партхи.
13. Были там праведники, вишвы, маруты, Ашвины,
Адитьи, васавы, рудры, безупречные брахма-риши,
14. Многочисленные раджа-риши, цари во главе с Дилипой,
Тумбуру, Нарада, гандхарвы — Хари и Хуру.
15.