Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск III. Горец

раджу.

6. Оказавшись ниже, Видура служил ему смиренно:

Он, тигр-человек, как слуга колыхал опахало.

7. Тогда. сынок, весь народ владыке людей Дхритараштре

Повиновался так же, как и Панду владыке народа.

8. Панду, передав Дхритараштре и Видуре царство,

Странствовал по земле, вражеских городов победитель.

9. Наблюдал за сановниками, ведал казной, подаяньем,

Поддерживая всё, (всегда) обещающий правду Видура.

10. Был занят войной и миром, делом царских поездок,

Опасный, величавый Бхишма, чужих городов победитель.

11. Когда сидел на престоле долгорукий царь

Дхритараштра,

Ему всегда соприсутствовал махатма Видура.

12. Хоть в этой семье рождённый, ты род расколоть

стремишься,

А ведь вместе с братьями* вкушал ты блага, владыка

народа.

13. Ни из-за страха я говорю, и не ради желанья богатства,

Но я хочу, чтобы Бхишма меня одобрил, а не ты,

лучший раджа.

14. Не жду я, чтобы ты существованье мне обеспечил,

владыка народа,

Но каков Бхишма, таков и Дрона. Исполни же то, что

сказал тебе Бхишма!

15. Ты должен отдать сынам Панду половину царства,

врагов крушитель;

Как для тебя, так и для них я всё равно навсегда

наставник.

16. Как (сын) для меня Ашвттаман, так и белоконный*

(Арджуна).

Но к чему многословье? Где правда, там и победа!

Васудэва сказал:

17. Когда закончил слово велико-блистательный Дрона,

Стал говорить, махараджа, мыслящий правду Видура.

18. Взирая на старшего Куру, знающий дхарму к нему

обратился.

Видура сказал:

19. Чтущий богов, внимай мной реченному слову:

Род кауравов, который ты некогда спас, (теперь)

погибает!

20. Ты ль пренебрегнешь мной сказанным словом?

Кто он, этот позор для рода, именуемый Дурйодхана?

21. Жадностью он обуян, за его ли последуешь мненьем?

Недостойный, обезумев от жадности, он утратил познанье,

22. Он преступил приказанье отца, сообразное долгу и

пользе.

Из-за (него), Дурйодханы, (все) эти кауравы погибнут!

23. Не допусти, махараджа, чтобы они погибли!

Ты ведь меня, Дхритараштру, всех куру, земли

властитель,

24. Как живописец картину, создал, всему дал основу.

Сделай так, махараджа, чтобы мы не погибли,

И Дхритараштра, и я, и все куру, земли властитель!

25. Распределил ты всё, как живописец в картине;

Праджапати, твари создав, уничтожает их после,

26. Или ты растерялся мыслью, ныне, когда предстоит

погибель?

27. Или в лес отправляйся со мной и Дхритараштрой,

Или свяжите коварного сына Дхритараштры,

закоренелого злодея!

28. Прими управление царством под охраной Пандавов,

Смилуйся, могучий раджа, взгляни на великое горе

29. Великолепных царей, Пандавов, Кауравов!

Это сказав, замолчал скорбящий Видура;

30. Горестно он размышлял, снова и снова вздыхая.

31*. Тогда дочь раджи Субалы*, опасаясь гибели рода

своему сыну

Гневно при царях сказала, коварному, вредоносному

Дурйодхане:

32. — Да слышат цари, брахма-риши и другие в собраньи!

Злодей, о вине твоей и твоих приспешников говорить

я стану!

33. По закону наследия старший в нашем роде должен

владеть царством кауравов,

А ты это царство кауравов ведёшь на гибель,

злоумышленник вредоносный!

Правят царством премудрый Дхритараштра и его

младший брат дальновидный Видура.

Как же ты, Дурйодхана, этих двух отстраняя,

добиваешься царства?

35. Многочтимые оба — и раджа, и Кшатта — стоят в

подчиненьи у Бхишмы, пока он существует,

Но тот махатма, знаток закона, сын реки* (Ганги),

лучший из мужей, не желает царства.

36. Это царство бесспорно принадлежало Панду, а ныне

право за его сынами, не за другим кем-либо:

Полностью царство принадлежит Пандавам, оно перешло

от деда сынам и внукам.

37. Что говорит глава кауравов, махатма, чтущий богов,

преданный истине, мудрый,

Всё мы должны выполнять, мы, хранящие царство,

блюдущие правду!

38. Пусть скажет царь Видура, с дозволенья великого в

своих обетах*,

Что следует делать друзьям, согласно закона, хранимого

долгое, долгое время.

39. Перешедшим ему по уставу царством да управляет

царь Юдхиштхира, сын Дхармы,

Под водительством царя Дхритараштры, утверждённого

некогда сыном Шантану.

Так в святой Махабхарате, в книге «Усилий»,

в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 147 глава

РЕЧЬ КРИШНЫ

Глава 148

Васудэва сказал:

1. Когда кончила речь дочь Гандхари, владыка людей,

Дхритараштра,

Перед раджами, обратясь к Дурйодхане, промолвил*:

2. — Дурйодхана, пойми, что я тебе скажу, — благо тебе

да будет

Так и действуй, сынок, если отца почитаешь.

3. Род кауравов некогда приумножил сам Праджапати.

В шестом поколеньи от Сомы Нахушей рождён был Яяти,

4. А у него было пять сыновей, превосходных раджа-ришей;

Старшим из них был великолепный царь Яду;

5. Пуру был младшим, он наш род преумножил,

Рождённый Шармиштхой, дочерью Вришапарвана;

6. Яду (знай), лучший Бхарата, был сын Дэваяни,

Дочери певца, сынок, великолепного Шукры.

7. Родоначальник ядавов, мощный, уважаемый за отвагу,

Но слабый умом, пренебрегал долгом кшатриев,

преисполнен был спеси,

8. Не повиновался отцу, опьянённый гордыней и силой:

Пренебреженье он даже отцу выявлял и непобедимым

братьям.

9. В четырёх концах земли мощный Яду

Покорил царей, а сам жил в городе Нагасахвая.

10. Его отец, сын Нахуши, Яяти, в крайнем гневе

Проклял его, сына Гандхари, и лишил царства.

11. И на тех братьев, которые примкнули к Яду, кичась

своей силой,

Яяти во гневе распространил проклятье.

12. Тогда младшего сына, Пуру, послушного его воле,

Лучший из царей (Яяти), покорного, поставил на царство.

13. Так младший, хотя посвящённый, не получил царства,

А младший достиг царства, почитая старших.

14. Подобно же и отец моего деда, знающий всю дхарму,

Пратипа, в трёх мирах известный, стал земли

властелином.

15. У этого царственного льва, по закону управляющего

царством,

Родились три богоподобных, прославленных сына.

16. Дэвапи был старшим, за ним — Вахлика, а третий

Был моим дедом, сынок, это — стойкий Шантану.

17. Дэвапи, лучший из радж, страдал накожной болезнью,

Он радостно повиновался отцу, был правдив,

исполнитель долга,

18. Добродетелен, благочестив, горожане, селяне его

уважали;

Радовал сердце и детей, и старцев Дэвапи.

19. Радуясь благу существ, правомыслящий, щедрый,

Он жил по веленьям отца и браминов.

20. Вахлика был любимый брат великодушного Шантану,

Объединяло великодушных высшее братство.

21. По наступленьи должного срока, старик, из царей

наилучший,

Всё нужное для посвященья на царство стал готовить

согласно закона:

22. Все вещи, способствующие счастью, совершил повелитель,

Но его брамины, старцы, горожане, селяне —

23. Все воспротивились посвященью на царство Дэвапи.

О таком сопротивленьи посвященью услышав, владыка,

24. Залился слезами: царь скорбел о сыне;

Ведь хотя он был щедр, предан истине знающих дхарму,

25. Хотя он был другом народа, однако он был опорочен

накожной болезнью,

А владыку земли с телесным недостатком не уважают

боги;

26. Так говорили: «даже лучший брамин не допустит царя

(с недостатком телесным)».

Тогда царь дрожал всем телом, охваченный скорбью о

сыне.

27. Увидев, что царь перечит (народу), отправился в лес

Дэвапи,

Вахлика ж в семью матери удалился, покину царство,

28. Утратив отца и братьев, Шантану, прославленный в мире,

Высшую власть получил с согласья Вахлики*.

29. Когда умер отец, раджа достиг желанного царства.

Подобно и я, о мне помыслил премудрый Панду.

30. Хотя и старший, я был лишён царства: «он с недостатком

телесным», так говорили бхараты;

Панду ж, хотя и младший, воцарился, достигнув власти.

31. После его смерти это царство принадлежит его детям,

врагов покоритель,

Раз я лишён части, то как же ты царствовать хочешь?

32*. Ты — не сын царя, не хозяин, и желаешь захватить

чужое.

33. А великодушный Юдхиштхира сын царя и по праву

преемственности ему принадлежит царство,

Он родом кауравов владеет, обоих родов повелитель

верховный.

34. Он покорен правде, справедлив к родным, непоколебим в

законе,

Он любит народ, к друзьям отзывчив, чувства смиривший,

он преданным людям — опора.

35. Терпенье, строгость, самообладанье, прямота, смиренье,

преданность правде закона,

Сострадательность к существам, дар правителя — все

качества есть у царя Юдхиштхиры.

36. Ты же не сын царя, поступаешь неблагородно, жаден,

против родных всегда строишь козни;

Как же ты можешь принять царство, отнятое у других,

невежа?

37. Отбросив безумие, отдай половину царства вместе с

телохранителями и конями,

Остальное ж — твоё; так продлишь ты жизнь и свою и

родных, властитель раджей!

Так в святой Махабхарате, в книге «Усилий»,

в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 148 глава

РЕЧЬ КРИШНЫ

Глава 149

Васудэва сказал:

1. Так говорили Бхишма, Дрона, Видура,

Гандхари, Дхритараштра, но глупец не унялся:

2. Встав, удалился безумец, его глаза покраснели от гнева,

Вслед за ним побежали раджи, свою жизнь покидая.

3. И возвестил этим царям потерявший разум раджа

«Отправляйтесь на поле Куру, нынче время цветенья»,

так повторял он снова и снова.

4. И те владыки земли отправились вместе с войсками,

Во главе поставив Бхишму; торопиться их смерть

понуждала.

5. Сошлись одиннадцать войск кауравов; Бхишма,

С винной пальмой на стяге, во главе их блистает.

6. Тебе видно, что надо делать, властитель мира;

Что говорили Бхишма, Дрона, Видура,

7. Гандхари, Дхритараштра, что случилось, Бхарата, в

собраньи кауравов,

Где я присутствовал, я всё рассказал тебе, раджа!

8. Сначала я прилагал усилья добиться равенства,

братства,

Чтоб не раскалывать род, чтоб народ был счастлив,

9. Затем я утвердил раскол, раз не было принято единение:

Я восхвалял дела, засвидетельствованные людьми и

богами.

10. Когда слову, полному благожелательства, не внял

Дурйодхана,

Тогда я разбил согласье между всеми царями:

11. Чудные, грозные и ужасные, Бхарата,

Нечеловеческие дела я показал, владыка;

12. Я раджам грозил, показав ничтожным, как пучок травы,

Дурйодхану,

Я пугал Радхею, сына Субалы снова и снова.

13. Снова порицал сынов Дхритараштры за игру в кости;

Между царями внёс раскол неоднократным, убеждённым

словом.

14. Затем говорил о возврате равной части,

Чтобы род кауравов не разделять и достичь согласья,

15. Чтобы те витязи Дхритараштры, Бхишмы, Видуры остались

живы;

(говорил): отбросив гордость, смиренно просят Пандавы

16. Независимость (их признать) и вернуть им (их долю)

царства,

Как предлагал ради блага сын Ганги, а также

Видура;

17. Пусть тебе останется царство, выдели им (только) пять

селений,

Иначе они останутся подданными твоего отца, лучший

раджа.

18. Этим словам не вняв, заблудший не отдал части.

Остаётся лишь четвёртое (средство), я вижу: наказать

злодеев!

19. Отправились за гибелью на поле Куру цари народов.

Вот я сказал тебе, раджа, что было в собраньи!

20. Без войны они не вернут тебе царства, Пандава,

Как причина гибели, все они достойны смерти!

Так в святой Махабхарате, в книге «Усилий»,

в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 149 глава

РЕЧЬ БХАГАВАНА

ЗАКОНЧЕНА КНИГА «ПУТЕШЕСТВИЕ БХАГАВАНА»

ПРИМЕЧАНИЯ

ВАНАПАРВАН (кн. III)

ГОРЕЦ КАЙРАТА

ГЛАВА 38

38, 3. Столпник, букв. Столбэпитет Шивы, совершавшего аскезу стояния неподвижно, «столбом» (ср. Супружеская верность, IV, 3 и «стояния» христианских аскетов — Даниила-столпника и др.).

38, 10. Треглазый — Шива. У Шивы третий глаз во лбу — символ прозорливости. В позднейшей индийской науке шишковидная железа в мозгу, считающаяся рудиментарным третьим глазом ископаемых змей, называется «око Шивы» и считается особым органом «телевиденья». Интересно отметить, что Декарт считал шишковидную железу «седалищем души».

38, 11. Велел Юдхиштхира, которому, как старшему брату, за отсутствием отца, младшие братья обязаны были повиновением (ср. отношение Рамы и Лакшманы). Юдхиштхира отправил Арджуну добывать оружие Индры — лук Гандиву — по совету риши Вьясы. Об этом повествуется в главах, непосредственно предшествующих переведённому эпизоду.

38, 13. 19а и 20б почти полный повтор: надитан — надитих. В переводе дана женская рифма в шл. 20. В подлиннике рифмуются 12а — катсарум и 13а — Шикхарум. В переводе это отражено рифмой Арджуна—вершинам. Неточные рифмы следующих шлок соответствуют звучаниям подлинника, где есть в шлоке 15 повторение слова «севитам» (посещаемый, обитаемый), что тоже отражено в переводе.

38, 15. Странников и певцов небесных — букв. совершенных и странствующих певцов. Это — особые классы небожителей. Впрочем, текст можно понимать и в том смысле, что речь идёт об аскетах-отшельниках, населяющих гору, о так сказать, кандидатах в небожители.

38, 20. Кукушки. Индийская кукушка одна из любимых птиц в индийской поэзии, символ весенней радости природы (ср. также «Песнь Песней», II, 12: «Время пения настало, слышен голос горлицы в стране нашей…»); кулики — «краунга», кроншнеп, крупный кулик. Эта птица также часто упоминается в индийской поэзии: причитания женщины сравниваются с криком кулика; ср. русскую загадку: «в болоте плачет, а из

Скачать:TXTPDF

. Выпуск III. Горец Махабхарата читать, . Выпуск III. Горец Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск III. Горец Махабхарата читать онлайн