осуществляется возмездие (ср. эпизод с Матали, V, Путешествие Бхагавана).
41, 37. Дурйодхана — в подлиннике «сын Дхритараштры»; «войска», то есть полный войсковой состав, состоящий из 10 войск: 10963 пехотинцев, 6561 всадников, 2187 слонов и столько же колесниц.
41, 39. Трипура — «Тройной город», кремль с тремя поясами укреплений: из золота, серебра и железа; на небе, в поднебесьи и на земле. Их построил Майда для асуров, но Шива их сжёг. Позже говорили не о городе Трипура, а об асуре с таким именем. Трипурой называется также форма Шивы и Дурги (ср. 40, 3 и сл.).
41, 41. Долгорукий. Это слово в тексте дано 2 раза.
ВОСХОЖДЕНИЕ НА НЕБО ИНДРЫ
ГЛАВА 42
42, 18. Ты раньше взойди — Матали в знак почтения разговаривал с Арджуной, сойдя с колесницы.
42, 23. Вайшьи. Эта шлока интересна в социально-правовом отношении, так как показывает, что в то время вайшьям предоставлялось широкое право совершать аскезу, а значит и руководительства, тогда как позже аскеза для вайшьев разрешалась как исключение.
42, 24. Прошу меня отпустить. Арджуна, считая себя гостем Мандары, по этикету должен был просить у своего хозяина позволения уйти.
42, 28. Озвучен словами Брамы, то есть на тебе отшельники произносят ведические гимны и поют саманы — слова Брамы.
ГЛАВА 43
43, 1. Странник-певец — чарана; так назывались певцы (брамины), ведущие странствующий образ жизни; они представлены были и среди небожителей.
43, 6.Отрекшийся от Вед и Шрути (священного писания). В этих словах можно видеть намёк на буддистов, антагонизм которых с браманистами выявлялся уже в первом периоде существования буддизма, ещё во времена проповеди Будды.
43, 10. Высшие риши, таковыми обычно считались дэвариши (учители богов) и брахма-риши (риши-брамины); раджа-риши, учители-кшатрии считались рангом ниже.
43, 12. Дорога созвездий или «дорога богов» — Млечный путь, Суравитхи.
43, 22. Тысячеокий — Индра (как звёздное небо).
43, 23. Недруг Вритры — Индра, громовник, сражающийся с демоном туч, Вритрой. В подлиннике: «убийца Вритры».
43, 27. Солнце и луна в полнолунье. В полнолунье луна восходит в момент заката и таким образом оба светила «любуются друг другом»
43, 28. Искушённые в пеньи Саманов — «кушала гита саматсу». Перевод повторяет инструментовку и внутренние рифмы подлинника.
ГЛАВА 44
44, 1. Почётная вода — агхрья. Вода, подносившаяся почётному гостю по ритуалу приёма гостя; слово означает «ценный, почётный».
44, 2. Сын владыки. Этим подчёркивается связь между Арджуной и Индрой.
44, 4. Были перуны, как павлино-подобные вспышки в тучах — павлины кричат перед дождём (ср. Наль, XXI, 7), их оперение сверкает как молния; отсюда метафора.
ГЛАВА 45
45, 7. Эта и сл. шлоки — характеристика Арджуны; как сват, Читрасена издалёка заводит свою речь.
45, 8. Ведами с их дополненьями. Каждая Веда состоит из гимнов богам и затем из различных трактатов ритуального, научного и философского содержания. Дополнения изучаются наряду с гимнами в зависимости от касты ученика; так, кшатрии изучают трактаты о военном деле, об управлении государством и пр. Философские трактаты Вед называются Упанишадами. Значение этого слова не соответствует филологическому строению, так как филологически слово «упанишада» значит «сидение внизу» (у ног учителя). Упанишады сообщались учителем ученику, как некоторая посвятительная тайна, почему слово и получило значение «тайноучение».
45, 9. Восьмью качествами. Определение этих качеств не всегда одинаково, так в Санатсуджатапарван эти качества перечисляются иначе.
Потомством — слово «прасава» в единственном числе означает «происхождение», а во множественном, как в данной шлоке — «потомство, сыновья». Обладание сыновьями повышало значимость человека, так обеспечивало беспечальное загробное существование (ср. рассказ о падении и вознесении Яяти в эпизоде о Галаве).
45, 10. Святилище неба. В подлиннике употреблено слово «тридива», значение которого не вполне уточнено; буквально оно означает «третье небо», как наиболее священное место неба.
45, 17. Иди, куда хочешь — формула отпуска гостя.
ГЛАВА 38
46, 2. Цветочными — слово это вставлено в переводе, в тексте нет соответствующего, так как для индийского читателя само собой ясно, что стрела Мантама цветочная.
46, 5. Месяц погружается в уста ночи — говорится о моменте захода молодого месяца, о позднем вечере; этим подчёркивается, что Урваши выбрала «благоприятный» в астрологическом смысле момент, что было тогда в обычае (ср. Супружеская верность, III, 1–2, Сказание о Раме, 277, 15 и прим.). Выражение «уста ночи» интересно сравнить с учением египтян, что богиня Нут (звёздное Небо, Ночь) поглощает светила: «они входят в её рот, на месте её головы на западе и тогда она съедает их» (Матье М. Э. «Древнеегипетские мифы», М., 1956 г.).
46, 6. Белые лилии — кумуда, растение из вида лотосовых, цветущее, подобно виктории-регии, ночью.
46, 26. Сома — здесь Луна, Месяц.
46, 35. Бестелесный — эпитет бога любви, Манмата.
46, 37. Счастливая — замужняя.
46, 46. Мадри — жена Панду, земного отца Арджуны, Шачи — жена Индры, небесного его отца, в этом смысл параллели.
46, 54. Носитель Гари (букв. Колесница Хари). В данном случае не Гаруда, но Индра.
46, 63. В подлиннике размер ануштубх.
ГЛАВА 47
47, 16. Пресыщенные дарами — получаемыми от богов.
47, 19. Сыновья Океана — берега Великого океана отличаются, как активные сейсмические пояса, что и было подмечено древними.
47, 21. В болоте — букв. в водоёме.
47, 22. Будить убийцу Мадху, то есть Вишну, который во время миропроявленья спит в океане Вечности, покоясь на змие Шеша (Конец), как на ложе (ср. фронтиспис к Бхагавадгите).
47, 23. Неопределённость местоимений текста сохранена в переводе. Нужно думать, что шл. 22 заканчивает высказывание о Вишну, а шл. 23 относится к Арджуне. Нилаканта не даёт пояснения к этому стиху.
ГЛАВА 48
48, 6. Пернатые — букв. «ушастые».
48, 11. Иссушит — метафора подлинника, характерная для южан и несвойственная произведениям северян.
48, 13. Даже на меня направленную, то есть на того, по отношению к которому, как к старшему и калеке (слепцу), Арджуна должен быть особенно сдержан. По военным законам древних арийцев нельзя нападать на калеку, раненого, безумного, на сдавшегося врага, на земледельца.
48, 14. Противостал огню, об этом повествуется в последнем эпизоде I книги МБх-ы.
48, 15. Венценосец — эпитет Арджуны (ср. Бхагавадгита, XI, 35). Шлоки 15 и 16 соединены внутренней рифмой: кирита (венценосец) и кирана (пылинка, луч света). В переводе сделана попытка передать этот приём аллитерациями пу—по—при и внутренней рифмой «венце»—«солнце». Вторая полушлока инструментирована на тах—таш—тья—ат (тат—ха—партха—бхуйат—сриштах—шарас—тушьянти—мат—сутан), что передаёт звук спуска тетивы (сохранённый и в русском названии те—те—ва) и подчёркивает имя Партха. В переводе сделана попытка передать впечатление аллитерациями на «с» с глухими гласными «ы» и «е», подчёркивающими звук летящей стрелы и впечатление смерти; это оправдывается ещё и тем, что в подлиннике следующая полушлока построена на согласных «с» и «ш».
48, 17. Бхаратов, здесь слово употреблено, как общеродовое имя вместо кауравов.
ГЛАВА 49
49, 4. Одиннадцатиликий Столпник — эпитет Шивы.
49, 8. В этой шлоке Шива назван Восьмиликим, хотя только что он назывался Одиннадцатиликим. Это показывает, как несущественна была для эпической литературы Индии чеканка внешней формы в противовес греческому эпосу.
49, 11. Бесчестный — в подлиннике — «бесчестной игры» (в кости).
ГЛАВА 50
50, 5. С огнём и без огня. Согласно законам возраста (ашрама) для членов высших каст после периода ученичества (брахмачарья) наступал период состояния домохозяина (грихастха), когда глава семьи поддерживал священный огонь, почему он и назывался саагни (с огнём); к концу жизни (возраст точно не установлен) домохозяин передавал священный огонь сыну, а сам уходил в лес, становясь «ванапрастха», отшельником и мог уже не поддерживать священного огня, а потому и назывался «нирагни» — «без огня».
50, 8. Презренные касты — различного рода «неприкасаемые», дети произошедшие от недозволенных браков, например, от отца шудры и матери браминки.
50, 10. Остатки съедала. Закон не дозволяет жене есть вместе с мужем, которому она обязана прислуживать; домохозяйка должна всех накормить — мужа, гостей и пр., а сама может есть лишь остатки.
ГЛАВА 51
51, 1. Преисполненный гнева — против Дурйодханы.
51, 10. Под сыном Притхи здесь разумеется Юдхиштхира, как претендент на престол.
51, 11. Рама, то есть Баларама, брат Кришны.
51, 17. Сын Драупады — Дхриштадьюмна, брат Кришни.
51, 36. Панчалийка — Драупади-Кришни.
Сын Васудэвы — Кришна.
СКАЗАНИЕ О РАМЕ
ГЛАВА 273
273, 5. Среди алтаря. В то время храмов не строили или строили в исключительных случаях; богослужение, заключавшееся в жертвоприношении, совершалось на алтарях или жертвенниках на открытом воздухе (ср. эпизод с Яяти в повести о Галаве).
Не в утробе зачатая. В МБх-е встречается не раз легенда о внеутробном рождении. Так, например, Дрона родился в кадушке, куда попало семя отца.
Многосчастливая точнее «причастная великой участи», то есть замужняя.
Сноха Панду — Кришни. Юдхиштхира избегает назвать жену по имени в обществе посторонних мужчин, так как это считалось неприличным.
273, 9. Все волосы с головы упали. Идея наказания болезнью, в частности за нарушение брака, прелюбодеяние, свойственна религиозному миросозерцанию; так, например, египетский фараон был наказан болезнью, как повествует кн. Берейшит (XX, 2 и сл.) за связь с Саарой, женой Авраама.
ГЛАВА 274
274, 3. Горящие стрелы. В эпосе так часто говорится о «жгущих, горящих» стрелах, которыми можно зажечь намеченную цель, что невольно возникает мысль, можно ли такое описание рассматривать просто как метафору (образ палящей молнии) и не является ли это свидетельством, что древним арийцам действительно был известен способ метать зажигательные снаряды, как был он известен византийцам в IX—X вв.
274, 11. Проявленный — перевод не вполне точный, так как в подлиннике употреблено не «вьякта», а «сакшад», что значит «очевидный».
Великий подвижник. По учению Шрути мир создан «возогреванием» (тапас) или «подвигом» в религиозном смысле слова.
274, 12. Силой мысли — букв. «из мысли».
274, 13. Прилепился — букв. «приблизился», но такой подстрочный перевод не передаёт сущности мысли, она гораздо полней и глубже передаётся библейским выражением «прилепился» (ср. «оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей», кн. Берейшит, II, 24 и Еванг. от Матфея, XIX, 5).
К Деду, то есть к Браме, Праджапати.
274, 14. Половины. Об учении делимости всего проявленного, в том числе и «личности», представляющейся для европейской философии «неделимой», «индивидуумом», говорят многие философские тексты Индии, в том числе Бхагавадгита. По учению Упанишад неделим только Атман, который и есть поэтому то, что в европейской философии называется «субстанцией», вернее «husia» древнегреческой философии — понятие не передаваемое латинским термином «субстанция», ибо под «субстанцией» мыслится некая «основа» реальности, что скорее соответствует санскритскому термину «дхарма», а под «husia» сама Реальность, что соответствует санскритскому термину «Сат». Как известно, непонимание греческого термина «husia» в странах латинского языка привело к глубочайшему непониманию на Западе утончённых греческих теорий, особенно эллинистического периода, в частности учения Оригена и Плотина. Если Плотин ещё кое-как был принят Западом, то Ориген прямо таки подвергся папскому проклятью.
274, 15. Божественность — букв. «охранение мира». По учению древних арийцев боги