не творцы, а только охранители мира.
274, 17. Летучая колесница — вимана, так называемая «колесница богов», Пушпака — «Цветущий», имя колесницы Вайшраваны-Куверы, владыки сокровищ.
ГЛАВА 275
275, 3. Впрягавший людей — как владыка сокровищ, ради которых люди работают в упряжке. Впрягать людей в колесницу — знак власти (ср. Супружеская верность, VII, 10).
Подарил служанок. Махабхарата не раз упоминает о дарении людей, что свидетельствует о существовании рабства в тот период, хотя этот факт и отрицается некоторыми индийскими историками. Во всяком случае, рабовладение во времена эпоса не достигло той степени развития, какой оно достигло, например в Риме, в последний период Республики и при императорах. В еврейском обществе середины первого тысячелетия до н. э. рабство также было относительным (ср. закон о юбилейных годах). Это важно отметить имея в виду параллелизм культур Мохенджо Даро и Месопотамских.
275, 8. Под близнецами в санскритской литературе обычно понимаются разнополые близнецы, «чета».
275, 15. Воспламенясь гневом — рождённые гневом на Вайшравану, они от одного его вида «воспламенились гневом». Под этой легендой, видимо, кроется историческое соотношение каст: аскеты-брамины ненавидят «владыку сокровищ» Куверу, покровителя касты вайшьев, купцов.
275, 16. Стоял на одной ноге. В шлоке описываются обычные приёмы «умерщвления плоти».
Среди пяти огней — известная «аскеза пяти огней»: стояние между четырьмя кострами под палящими лучами солнца (пятый огонь).
275, 30. Орудие Брамы, здесь не в смысле ваджры, молнии, а в смысле «слово Брамы» — Веды.
275, 35. К Предку — букв. к гуру, учителю, родителю. Это слово часто употребляется и как эпитет Брамы (ср. Бхагавадгита, XI, 37, 43).
ГЛАВА 276
276, 5. По моему приказанью. Здесь Вишну ещё не верховный бог, что важно отметить для истории развития индуизма вообще и в частности вишнуизма. От второстепенного олицетворения Солнца и Молнии в Ведах, Вишну прошёл эволюцию до верховного бога позднейшего вишнуизма.
276, 7. Лесной народ. Ванара означает «лесной человек», «обезьяна» (как орангутанг). В эпосе встречается несколько синонимов для слова «обезьяна», оттенки которых далеко не безразличны, особенно в местах, где эти синонимы встречаются рядом. За неимением в русском языке соответствующих слов, приходится переводить несколько условно: «бесхвостый», «лесной человек», «прыгун». По-видимому, эти синонимы в санскрите выражают и различие пород обезьян. Слово «обезьяна» в переводе избегалось, так как смысловые его обертона в русском языке не соответствуют общему тону переводимого произведения.
ГЛАВА 277
277, 6. Рама. В подлиннике большинство шлок, где упоминается имя Рамы, строются на «р» в различных аллитерациях, что отражено в переводе.
277, 9. С головой курчавой, вопреки расистским теориям об «арийском типе».
277, 22. Не заслужившего казни казнить. Речь раджи даёт яркую характеристику феодальных отношений. В этой и следующих шлоках дан разительный художественный контраст между самодовольной речью раджи и его подавленным состоянием после предъявленного ему Кайкеей требования, выявляющий высшую нравственную идею всей сцены.
277, 29. Благо тебе да будет — обращение рассказчика Вайшампаяны к своему слушателю — Джанамеджае. Оно равносильно выражению: «в добрый час сказать, в худой помолчать» и введено для смягчения впечатления от нарушения приличия упоминанием о чужой жене.
Плотски рождённая, так как Сита есть Борозда, богиня посева.
277, 32. Без шипов, то есть без врагов.
277, 33. Здесь допущена рифма, так как подлинник даёт мужские рифмы в шлоках 31, 32.
277, 39. Сандалии, как символ того, что Бхарата является только правителем, замещающим законного царя Раму. Такая символика была обычаем в государствах древнего Востока.
277, 52. Милая брату сестра. В подлиннике употреблён термин «бхагини» — «счастливая», то есть сестра, у которой есть брат.
277, 55. Полушлоки этой шлоки рифмованы глубокой рифмой, в предыдущих шлоках (52—53) полушлоки рифмуются через одну мужской рифмой. В переводе конечная рифма дана в 53 шлоке, в других же — ассонансы и внутренние рифмы.
ГЛАВА 278
278, 3. Мужская рифма перевода соответствует рифмованным также полушлокам 3 и 4 шлоки.
278, 9. Всего страшнее — букв. «что смерть есть выбор над всем остальным».
278, 10. Внутренние рифмы этой шлоки соответствуют таким же рифмам подлинника.
278, 13. В подлиннике обе шлоки кончаются словом «бхавишьяти» — будет.
278, 20. В подлиннике первая полушлока построена на «р».
278, 29. Обе полушлоки построены на «ш», что выделяет имя Лакшмана. В переводе построение на «ш, щ».
Любящий брат в подлиннике «любящий Рагхава», причём 29б и 30а заканчиваются на это слово, чему в переводе соответствует брат—братом.
278, 39. В брачное время — букв. «с сочащимся виском»: у слонов во время течки сочится кровь из виска.
278, 40. Есть поговорка — букв. «таково воспоминание, предание».
ГЛАВА 279
279, 19. 19б и 20а в подлиннике кончаются на слово «Лакшмана».
279, 34. В этой шлоке говорится о подробностях обряда посвящения на царство.
279, 36. Кормящую руку. Один из синонимов названия руки по-санскритски «бхашана», что буквально значит «кормящий» — обычно так называется правая рука.
279, 38. Замедлил — букв «стоит».
ГЛАВА 280
280, 3. Затосковал — букв. «стал (жалобно) говорить».
280, 18. Владычица звёзд. Текст настойчиво проводит параллель между «владычицей звёзд Тарой» и Тарой, женой Бали. По-видимому, это не просто поэтический приём, но какое-то указание на местное религиозное придание. Под именем Тара в Индии почитается несколько богинь, среди них — покровительница горы Кишкинды. Все эти Тары, Ренуки, нужно думать, дравидского происхождения и восходят к культу Великой Матери, широко распространённому в те времена не только в Малой Азии и Средиземноморье, но, как показали раскопки в Мохенджо Даро и в Индии, эти соображения являются некоторым обоснованием видеть в «ванарах» не просто обезьян, а «лесной народ».
280, 36. Заклятье — янтра есть магическая формула, а также начертание, пантакль; первое значение: «прибор, машина».
280, 39. Получил Тару, которую отнял у него Бали.
280, 66. Красный цвет — знак траура (ср. «красные одежды Ямы при явлении Сатьявану», Супружеская верность, V, 7). Белый цвет — благополучие.
280, 67. Один Вибхишана — только один из рода Пуластьи, другие же (Равана, Кумбхакарна и др.) были осуждены на гибель.
280, 69. В подлиннике шлока построена на «р».
280, 70. В подлиннике полушлока рифмована (глубокая рифма), что в переводе отражено женской рифмой и аллитерациями.
280, 71. Восходить на север по индийской мантике — к добру; палящий же юг для индийцев, как и для вавилонян был символом смерти. Эти «пророческие» сны в эпосе строются по определённому трафарету; так, есть много общего между сном Авиндхьи и Карны (см. Путешествие Бхагавана, V, 142).
280, 73. Дева — в подлиннике «бала» — дитя, девочка.
ГЛАВА 281
281, 3. Оборотнями — кимпуруша, «как бы человек», мифические существа, способные принимать разные формы.
281, 5. Смоковница — это дерево в представлении древних индийцев считалось зловещим, оно садится на местах погребения, сожжения трупов; плоды смоковницы подаются на тризне. Связанное с Шивой, это дерево, по-видимому, имеет фаллическое значение (ср. «сшили смоковые листья и сделали себе опоясанье», кн. Берейшит, III, 7). Смоковница часто фигурирует на ритуальных ассиро-вавилонских изображениях. Подобным же образом на магометанских кладбищах принято садить кипарисы, а в христианском погребальном обряде рассыпать перед погребальной процессией ельник.
281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается «зловещей» планетой; по-санскритски он называется «Граха» — «Пожиратель». Звезда Рохини — «Красноватая» — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн «приносит ей злое» — отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.
281, 7. Бог с цветком на стяге — бог любовной страсти, Кама.
В подлиннике игра слов: Рохини — «красноватая», название звезды и Рохини (рыжеватая), название лани. В переводе это передано через «красноватая» и «прекраснобёдрая»
281, 14. Хранители мира — боги.
281, 27. Рыбознаменный — Манмата, Кама (ср. 281, 7).
281, 31. Видехийка — Сита.
ГЛАВА 282
282, 55. Смерть от голода была настолько частым явлением в Индии, что в санскритском языке существует особый термин для обозначения этого понятия: «прайопавеша».
282, 59. В отца. Хануман — сын Воздуха (Ветра), он «проникнул в отца», т. е. прыгнув. взлетел на воздух.
ГЛАВА 283
283, 17. Луки держа наготове — букв. «подвязав колпачки, защищающие пальцы от отдачи тетивы лука».
283, 18. Лесных племён — букв. «рыжих», то есть обезьян. Эта шлока насыщена аллитерациями и внутренними рифмами: «шила» (камень), «шала» (название дерева), «тала» (винная пальма).
283, 46. Индра ракшасов — Равана.
283, 54. В пуще — в подлиннике: «роща, лесок» — обычная невнимательность к внешним отношениям: многомиллионное войско размещается в «леске». «Сперва», то есть перед началом военных действий.
ГЛАВА 284
284, 1. Согласно военной науке. Эти слова показывают, что во время создания эпоса уже существовала целая традиция военной науки, были признанные авторитеты военного дела (ср. 285, 6, где называются даже авторы трактатов: Ушана, Брихаспати).
284, 3. Катеху — род акации, по-санскритски кхадира; дерево это отличается большой крепостью.
284, 5. Стосмертельное — какое-то оружие, возможно, особый вид копья (ср. 286, 4) или же какой-то метательный снаряд (ср. 284, 31).
284, 16. Ситу. Рама (через Ангаду) здесь впервые называет жену по имени — признак предстоящего его отречения от неё, выражение неуважения к ней и к Раване, женой которого она как бы стала.
284, 24. Шлока построена в подлиннике на «ш», что подчёркивает имя Лакшмана: Вибхушана, Лакшмана, рикшу, дакшина. В переводе такое построение до известной степени сохранено, но введена ещё тематика «м», то есть второго опорного звука имени Лакшмана.
284, 35. Болваноголовые — букв. «бобоголовые», то есть болваны, дураки.
284, 40. Мужей губящие стрелы — особый вид стрел.
ГЛАВА 285
285, 13. Огромными — букв. «стрелами, раздробляющими конечности».
ГЛАВА 286
286, 19. Кумбхакарна спит потому, что выбрал себе как дар сон (ср. 275, 28).
ГЛАВА 288
288, 6. Мысль шлоки не вполне ясна; слово «пачити» БПС оставляет без перевода, хтя и помещает его, «пачи» значит «огонь» (пекучий). Нилаканта этот стих не комментирует. В данном переводе принят смысл, предлагаемый Фошем, но можно понимать шлоку и в том смысле, что Прахаста и др. не сумели затушить огонь, затушить который надлежит Индраджиту; неясность стиха усугубляется неопределённостью смысла сказуемого, так как оно стоит в причастной форме.
288, 9. Богатого счастьем. В подлиннике игра слов: Лакшмана и лакшана. Имя Лакшмана происходит от Лакшми — счастье, богиня счастья; от того же корня происходит и лакшана — счастливый. Этим приёмом достигается двойная цель: эуфонии и «намёка» (дхвани) на исход борьбы. В переводе пришлось эти два момента разделить: аллитерации и внутреннюю рифму дать в следующей шлоке, построение на «л» выделяет имя Лакшмана, его силу льва и лук. Вокализация