на а, е в повторах передаёт впечатление динамики единоборства.
288, 21. Полученные в дар — чудодейственные стрелы, данные богами в награду за аскезу.
ГЛАВА 289
289, 3. Стоя. Здесь подчёркнуто потому, что обычно, собираясь вместе, даже под открытым небом, индийцы садятся. Кроме того, этим подчёркивается, что «лесные люди» заслонили Раму и Лакшману своими телами.
289, 6. Противострельное снадобье. Существование таких снадобий свидетельствует о развитии в то время медицины.
289, 12. Очистясь — ритуально; восклицание «Да будет!» также ритуальное.
289, 26. Людоед и обезумев от горя. Этот оборот речи подчёркивает, что для индийской этики совершенно немыслимо отвратительное преступление, задуманное Раваной: убийство воином-мужчиной, а тем более брамином, беззащитной женщины, да ещё находящейся под его кровом. Шлока подчёркивает, что мысль о таком преступлении могла притти в голову только ракшасу, «людоеду» и не просто, а когда он «обезумел от горя». Таковы были нравы арийцев 2500 лет тому назад. К сожалению, современная культура даёт иные примеры…
ГЛАВА 290
290, 9. Перевод шлоки сделан буквально. По-видимому, в подлиннике что-то пропущено и тем нарушена последовательность рассказа. Нилаканта этого стиха не комментирует.
290, 10. Великое (брихат) слово. Этим подчёркивается внутренний смысл рассказа в духе символики Упанишад (ср. Гита, III, 43: «убей врага в образе Камы»).
Нарочитая краткость речи Лакшманы свидетельствует о том, что здесь слово «брихат» нельзя принять в смысле «обширный», как, например, в названии Упанишады: «Брихат-араньяка-упанишада». Нилаканта не комментирует этой шлоки.
290, 23. Бхушундха — род оружия, характер которого точно не выяснен; БПС, ссылаясь на эту шлоку, переводит «известное оружие». Нилаканта, как обычно в затруднительных случаях, этой шлоки не комментирует.
290, 24. Разные силы. В подлиннике употреблено слово «шакти», которое означает скорее психическую, магическую силу, нежели физическую, особенно в философской литературе, тогда как «бала» означает физическую силу.
290, 31. В подлиннике те же рифмы + ещё одна в 32а.
290, 32. Пять естеств — «панча бхутани» перевод буквальный, он в данном случае предпочтительней, чем обычно принятый для этого выражения перевод «стихии» или «элементы». Подробнее об этом в комментарии к Санатсуджатапарван и к Бхагавадгите.
ГЛАВА 291
291, 3. Голубоокого — букв. «с глазами, подобными лепесткам голубого лотоса» (камала). В санскрите различные виды лотоса обозначаются специальными названиями.
291, 4. Долговечный — букв. «вечный», обращение Маркандеи к Юдхиштхире, как царский эпитет.
291, 14. Банановый ствол состоит из наслоённых друг на друга листьев, а потому очень непрочен и является в индийской поэзии символом непрочности, слабости.
291, 17. Четырёхликий — Брама, лики которого — 4 Веды.
291, 24. Огонь, земля, эфир (пространство), вода и ветер (воздух) — 5 естеств (стихий). Таким образом, индийцы насчитывают на одну стихию больше, чем греки, хотя последние обозначали эфир как «квинтэссенцию» стихий.
291, 33. Проклятие Нилакуверы, ср. III, 280, 59.
291, 38. Прекрасноокий — букв. «голубоглазый».
291, 39. Четырнадцать лет — срок изгнания Рамы.
291, 50. Просил отпустить — по этикету.
291, 60. Владыка столицы — Бхарата, брат Рамы, устроивший столицу в деревне Нанда, возле Айодхи, не желал занимать ни престола Рамы, ни его города (ср. III, 277, 39).
291, 70. Десять жертвоприношений коня он совершил без препятствий, то есть так, что эти жертвоприношения были действенны, ибо нарушение ритуала лишает его действенности.
ГЛАВА 292
292, 12. Древесные звери — один из синонимов понятия «обезьяна» в санскрите.
«Внутренно это постигни», то есть вникни во внутренний смысл сказания, путём особого сосредоточия мысли, путём медитации и интуиции.
292, 14. Конец. Глава как бы обрывается, так как за этим следует новый вопрос Юдхиштхиры, вызывающий Маркандею на новое повествование: «Величие супружеской верности» (см. I выпуск этой серии).
ПЯТАЯ КНИГА
САНАТСУДЖАТАПАРВАН
ГЛАВА 41
41, 8. С пути сбиваются боги. Текст довольно тёмен. Нужно учесть, что по представлению древних арийцев положение древних богов неустойчиво, они проходят свою эволюцию и, подобно людям, могут «сбиваться с пути». Однако в данном случае можно предполагать, что речь идёт не о богах, хранителях мира, а о богах, хранителях органов чувств, ибо по представлениям древних арийцев каждый орган тела имеет своего «бога», руководящего органом: роль нервной системы в жизни организма стала для индийцев выясняться уже в очень ранние времена.
Поэтому смерть называют Марана. Имя Марана сохранено в славянских мифах: это Марена, зима, смерть по представлениям древних славян.
291, 30. Мысль в подлиннике выражена туманно; смысл шлоки таков: не следует завидовать; если аскет видит, что другой превосходит его в аскетических подвигах, то пусть он, без зависти, сам пытается достигнуть таких же результатов, постепенно урезывая себя (например, в пище, питье). Как пример такого соперничества между аскетами можно привести эпизод из Кайраты: аскеты, видя аскетические успехи Арджуны, всполошились и пошли жаловаться своему покровителю, Шиве.
41, 32. Молчальник — муни, философ-аскет. «Имуществом брамина не следует пользоваться», то есть брамина, находящегося в жизненном периоде (ашрама) домохозяина (грихастха), который обязан питать подаянием аскетов. От домохозяев, нарушающих закон, не следует принимать подаяние.
41, 41. Он полагает. Мысль выражена неясно. Смысл шлоки: мудрые знают, что мир иллюзорен, но, подобно тому, как исчезает всё видимое после того, как человек закроет глаза, так исчезает мир, если отвлечь от него сознание, которое тогда становится «чистым», сосредоточенным на самом себе. А «он» (мир) полагает, что мудрец «его почитает», то есть верит в его реальность.
41, 43. Тот — безмолвия, то есть мир замкнувшегося в себе самом сознания, Атмана (Я), отрешившегося от иллюзорной природы (Пракрити).
ГЛАВА 42
42, 44. Лишь то, что возникло от Дхатара, то есть весь мир иллюзорен, он существует лишь постольку, поскольку познаётся абсолютным субъектом, Атманом, причём это познание «номиналистично», выражаясь языком средневековой философии, так как по существу реальность не познаётся чувствами, которые воспринимают лишь преходящее, то есть мнимую реальность, а потому получаемое таким образом познание есть заблуждение, авидья.
ГЛАВА 45
45, 13. Пьют из двенадцатиструйного потока, то есть черпают опыт во времени, исчисляемого годами с их 12 месяцами; «мёд» — жизненный опыт.
45, 15. Полмесяца пьют пчёлы , то есть в течение той половины существования, во время которой душа (пчела) подлежит законам времени, то есть воплощена; другая «половина месяца» — период существования души вне воплощения. Об этом подробнее говорится в Мокшадхарме (отдел XII книги МБх-ы).
О жертве Праджапати см. Бхагавадгита, III, 10 и сл.
45, 17. Бескрылые падают, то есть души, воплощаясь, попадают в проявленный мир; подчиняясь его законам, они лишаются свободы, становятся «бескрылыми»; по окончании воплощения они «разлетаются во все стороны», то есть каждая душа замыкается в себе, освободившись от иллюзии внешнего. Такой плюрализм характерен для атеистической Санкхьи, он не свойствен более ранним памятникам, например, Бхагавадгите, с её «относительным монизмом» (савибхеда адвайта).
Ашваттха — фикус религиоза; у этого растения есть воздушные корни, почему о нём говорится, что оно растёт «корнями вверх, ветвями вниз» (ср. Бхагавадгита, XV, 1 и сл.); ашваттха — древний символ миропроявления.
45, 19. От полного они полное возносят — перефраз формулы Упанишад.
45, 25. Перелётная птица —
45, 34. Махатма, поглощающий пламя — дух, отрывающий свою силу от проявленного и так замыкающийся в себе.
45, 49. Сколько нужды в большом водоёме, ср. Бхагавадгита, II, 45 и примечания к этой шлоке.
45, 52. Я не ваш и вы не мои — формула плюрализма, равнозначущая лейбницевской формуле: «у монад нет окон».
ПУТЕШЕСТВИЕ БХАГАВАНА
ГЛАВА 71
71, 1. Санджая приходил от Дхритараштры для переговоров с Пандавами, от него они узнали положение в лагере кауравов. Это посещение убедило Пандавов, что время действовать, о чём и говорит Юдхиштхира Кришне. Далее описывается военный совет Пандавов, обсуждавших способ действия. Совет решает ещё раз испробовать путь мирных переговоров, для чего и отправляется Кришна к кауравам.
71, 28. Миропорядка — дхарма.
71, 35. Совесть — буддхи. Согласно психологической системе Санкхья, буддхи является третьей ступенью психических функций, индрий; индрии — это органы общения организма со средой (центробежные и центростремительные, то есть чувствительные и двигательные); индрии объединяются «манасом», рассудком, а манас контролируется «практическим разумом», буддхи; подробней об этом во введении к Санатсуджатапарван.
71, 41. Лишенье богатств — смысл шлоки сомнителен, буквальный перевод требует толкования, что и сделано в данном переводе.
71, 58. Эта шлока переведена недословно по тем же причинам, что и шлока 41.
ГЛАВА 72
72, 17.Их природа исчезает во Мне. Здесь Кришна говорит не как человек, но как воплощённая мировая Душа, объемлющая всю природу (ср. Бхагавадгита, IX, 5 и сл.).
72, 41. Все войсковые части. В период создания Эпоса у индийцев уже было развито военное искусство и организация войск; войсковая часть представлялась очень сложной организацией. В основном различались 4 рода вооружённых сил («родов оружия»): всадники на слонах, на колесницах, численность этих элементов была равная, тогда как следующих двух разрядов была значительно больше: всадников на лошадях и пехотинцев. В войсковое соединение, соответствующее современному понятию «дивизия», входили все перечисленные «роды оружия».
ГЛАВА 74
74, 9. Ты не рад тому человеку — по-видимому, здесь подразумевается Дурйодхана.
74, 10. За вершину джамбу схватившись — подразумевается «как за голову врага».
ГЛАВА 75
75, 3. Запрещаешь купаться — букв. запрещаешь пруд.
ГЛАВА 76
76, 10–13. Эти шлоки — типичное рассуждение, построенное по правилам индийской традиционной логики (ньяя), не знающей силлогизма, как такового.
76, 14. Его сознание, то есть человека, так рассуждающего.
ГЛАВА 78
78, 4. Отсюда ясно видно. Ход мысли не совсем привычный для европейского мышленья. Сущность рассуждения заключается в параллелизме между опытом земледельца, знающего, что для получения урожая необходимо приложить труд, и опытом полководца, политического деятеля. Подобно тому, как засуху, посылаемую богами, можно обезвредить поливом, так и угрозу войны можно устранить разумными переговорами.
78, 6. Рока. Понятие «дайва» в индийской философии не соответствует понятию «мойра» древних греков. Мойра — неумолимая и слепая сила, которой подчинены сами боги. Дайва есть скорее «дхарма», разумный закон миропроявления, основанный на причинно-следственном ряде. Дайва является как бы частной модификацией дхармы, индивидуальной дхармой, вытекающей из совершённых дел (карма), а следовательно, справедливой, а не слепой силой (ср. Бхагавадгита, XVIII, 14).
78, 19. При уводе коров — намёк на эпизод из IV книги Махабхараты. Дурйодхана и его сторонники с провокационной целью угоняют коров у племени матсья, раджа которых Вирата скрывал братьев Панду во время 13-го года их изгнания, когда они по условию могли уже жить в населённой местности, но тайно; было обусловлено, что если в это время их обнаружат кауравы, они должны будут снова удалиться в лес ещё на 12 лет. Дурйодхана рассчитывал, что Пандавы, о пребывании которых у матсьев он подозревал, пойдут на провокацию и примут участие в сражении за коров и таким образом выдадут себя, но он упустил из виду, что 13-й год уже истёк и что Пандавы уже имеют право не скрываться.