Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск IV. Беседа Маркандеи

небом, годен

для бытья Брахмы.

41. Кто выслушает полностью это творение (Двайпаяны)

Кришны,

Будь то убийца брамина — миллионы грехов уничтожит.

42. Кто этому внемлет с верой, у ног браминов,

Утолит жажду спокойно и отцов поддержит,

43. Разума, чувств совершит очищенье,

Освободится, по вечерам Махабхарату повествуя.

44. Если брамин, окружённый женщинами, грех совершит

ночью

Пусть повесть о Махабхарате прочтёт на рассвете.

45. Именуется Махабхарата великим опорным словом.

Кто возвещенное знает, от грехов тот будет свободен.

46. Восемнадцать древних писаний о дхарме,

Все Веды и дополнения в сказании о Бхаратах.

47. Как рёву льва нужно внимать (речам) того махатмы,

Творца восемнадцати былин* — великого океана

познанья.

48. В течение трёх лет владыка Двайпаяна-Кришна

Полностью создал Махабхарату, владыка муни.

49. Внимающие благоговейно и постоянно этой повести

о Бхаратах

Всегда (получают) счастье, познание, силу —

50. В долге, желаниях, цели, в освобождении, лучший

Бхарата.

Что здесь есть то и в других (писаньях), чего здесь

нет, того нет и где-либо.

51. Имя этой былины — Победа, внимать ей надо всем,

кто хочет освободиться*:

Брамину, царю и женщине, несущей во чреве.

52. Желающий неба получит небо, желающий победы

получит победу;

Получит сына или дочь, причастную великой участи*,

несущая во чреве.

53. А владыка Кришна-Двайпаяна (получил) непреходящее

освобождение,

Завершив своё искусное плетение о Бхаратах

во исполнение дхармы.

54. Тысяча шестьсот шестнадцать иных изборников

завершил он.

Из них тысяча сто три в мире богов хранятся;

55. Следует знать: пятнадцать у предков, четырнадцать

в мире якшей,

Тысяча сто один произносят люди;

56. Их небожителям возвестил Нарада, Дэвала — предкам,

Ракшасам и якшам — Шука, смертным же

Вайшампаяна.

57. Кто этой былине чистой, многоценной, равной Ведам,

Изречённой Вьясой, внемлет, тот достигает вершины

браминства.

58. Тот муни Шаунака достиг всего желанного, славы

И шествовал к великому совершенству, в этом нет

сомненья.

59. Он превзошёл путь превосходных, чистый путь

Бхаратов,

Славится он великой преданностью и благочестием.

Этот изборник он передал сыну Шуке.

60. Тысячи отцов, матерей, жён, потомков,

В круговороте жизни последовательно существуют,

сменяя друг друга;

61. В тысячи состояний восторга, в сотни состояний страха

И заблуждения не вступают пандиты.

62. Кто, воздев руки, слушает меня с напряжённым

вниманьем,

Ради долга или преследуя другие цели,

63*. Того не постигнут ни страх, ни вожделенье,

ни жадность; он не отступит от долга, даже при

смертельной угрозе;

В счастьи-несчастьи он будет всегда держаться долга;

хоть непостоянна причина, постоянен джива.

64. Кто это спасительное сказание о Бхаратах

проснувшись читает,

Тот плоды Бхаратов получит и достигнет Вечного

Брахмо.

65. Как владыка Океан, как Химават-горы

Оба называются сокровищем, так и мысль сокровищем

зовётся.

66. Кто знает это поучение Кришны, тот цель внимания

получает.

Кто сосредоточенно повесть о Бхаратах читает,

Тот идёт к высшему совершенству, в этом нет

сомненья.

67. Изошедшую из уст Двайпаяны, неизмеримую,

очистительную, уносящую зло, благую

Повесть о Бхаратах повторять подобает непрестанно,

как живой воды источник.

68. Того, кто сто коров с позолоченными рогами даёт

изучившему Веды, многославному брамину,

Иль кто чистую повесть о Бхаратах слушает постоянно,

того и другого — равна (награда).

Так в святой Махабхарате, изборнике из ста тысяч шлок,

повести Вьясы, гласит 5 глава книги «Вознесение на небо».

ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ «МАХАБХАРАТА»*

ПРИМЕЧАНИЯ

БЕСЕДА МАРКАНДЕИ (кн. III)

ГЛАВА 182

182, 1. Время дождей — период от середины июля до середины октября.

182, 1. Они, т. е. Пандавы, совершившие в это время паломничество по священным криницам.

182, 4. Опьянялись (ядом). В подлиннике образ дан в эллиптической форме: «зубы пресмыкающихся были пьяны». В период оживления деятельности яд змей, как и других ядовитых животных особенно концентрирован.

182, 8. Чатака — «меланхолическая кукушка» ещё называется в индийской поэзии (как в данной шлоке) «птицей, просящей капельку дождя», так как она начинает куковать перед временем дождей. Чатака наряду с павлинами и куликами (кроншнепами) — одна из любимых индийской поэзией птиц. В шлоке упоминается ещё и другой вид кукушки кокила — «индийская кукушка».

182, 8. Надувались лягушки. Лягушки издают кваканье, раздувая особые мешочки.

182, 15. Сарасвати — повтор подлинника.

182, 16. В чистейшую ночь. В шлоках 16—18 говорится о празднике полнолуния осенней луны, т. е. луны, которая «родилась» после вступления солнца в первый осенний знак зодиака (Весы). Так как полнолуние произошло в то время, когда луна находилась возле Плеяд, в знаке Тельца, то солнце находилось уже в Скорпионе, а значит описываемое время соответствует нашему концу октября — началу ноября. В обрядовой стороне индуизма фазы луны играют существенную роль, особенно дни новолуния и полнолуния.

ГЛАВА 183

183, 10. Давно вернувшемуся из своего путешествия в небо Индры (см. вып. III).

183, 13. Таящимся-Скандой. Смысл стиха: Кришна был также рад видеть своего духовного сына Арджуну, как Шива своего сына Сканду (см. ниже последний эпизод I «Беседы» — легенда о рождении Сканды). В подлиннике полушлоки 13 шлоки рифмуются. Шлоки 13—40 ануштубх (строка двустопная; XI—XI).

183, 14. Старшему брату Гады, т. е. Кришне. Шлоки 13—40 выделяются из общего текста переменой ритма, наличием рифмы и обилием поэтических намёков — «дхвани (метафор)». Дхвани — одно из ведущих средств художественного выражения в искусстве Индии вообще и в частности в поэзии. Технически в поэзии дхвани осуществляется иносказаниями, заменой основного слова, выражающего понятие, синонимами и приёмом уподобления. Всё это в известном смысле аналогично тропам античной поэзии, от которой их унаследовали поэзии народов европейской культуры, приёмом дхвани индийская поэзия достигает совершенно изумительных эффектов. В данной шлоке имена Арджуна, Кришна заменены тщательно подобранными эпитетами, чем достигается преображение конкретных эпических фигур в символы огромного философского и психологического обобщения. Описывается не простая встреча раджей-богатырей, Арджуны и Кришны, боевых товарищей и родичей. Встречается Дхананджая, «Искатель (духовных) сокровищ», со своим божественным началом, Махатмой, Великой Душой, объединяющей и свет и тьму (Владыка бхутов), встречается ученик с учителем, духовный сын и отец. Приёмом дхвани ему даётся характеристика — «Таящийся». Так весь момент философски исторгается из мира времени и пространства во Вневременное, в мир вечного Становления. Озарённое духовное видение сверкнуло и исчезло, вызвав звучание всех нижних регистров психики, с их бесконечными обертонами. Шлока 14 всё снова конкретизирует, переводит из мира Абсолютной Реальности в мир майи, с его относительностью и связанностью. Но и здесь Арджуна дан как Человек (Нара), имущий власть (Венчанный), но в узах (гирлянды цветов), связывающих его по обряду с гостем. И Махатма уже не Нараяна, а «старший брат Гады», связанный узами родства с Арджуной. Кришна, брат жены Арджуны, Субхадры, как напоминает поэт приёмом дхвани, дядя с материнской стороны сына Арджуны, Абхиманью. Так как дхвани заставляет звучать все струны конкретной личности, конкретной психики. Приём дхвани дал возможность из 48 слогов двух шлок создать огромную философскую поэму, бездонную тему для созерцания и размышления. Таковы чары индийского искусства.

183, 19. Почитания предков. В подлиннике употреблён термин «шраддха», который принято переводить «вера», но такой перевод весьма относителен, так как под верой мы привыкли понимать «уповаемых извещение, вещей обличение невидимых», к чему бы вера не относилась. Шраддха же выражает более узкое понятие: благочестивая поддержка потустороннего существования предков определёнными жертвенными обрядами. Лишь позже слово приобрело более широкое значение, но менее всего оно выражает отношение человека к богам.

183, 21. Народ охранять, т. е. будешь верным правителем, защитником народа. Это краткое похвальное слово Кришны ценно тем, что оно выражает идеал правителя в древнеиндийском эпосе.

183, 28. Для сына Рукмини. Рукмини — жена Кришны, впоследствии отождествлённая с богиней Лакшми. Смысл вопроса: так ли ты воспитываешь сыновей, как Рукмини? Все высказывания и вопросы Кришны и Пандавов соответствуют ритуалу встречи домохозяина и почётного гостя, а потому отличаются известной изысканностью языка и патетикой. Этот же момент подчёркивается и переменой обычного размера на ануштубх.

183, 30. Рождённым тобой сказано потому, что говорится об Абхиманью, который также считается сыном Кришны, хотя и рождён Субхадрой: сыновья от одного отца и разных матерей, т. е. сводные братья по отношению ко всем жёнам назывались сынами (путра), когда же нужно было подчеркнуть, что речь идёт о сыне, рождённом данной женщиной, то говорили «атмаджа».

183, 31. Упряжными конями. Для такого понятия в санскрите существует особый термин (вахья), отличный от названия лошади вообще. Для обозначения слона в санскрите существует ряд терминов, выражающих те или иные свойства этого животного; в данном случае употреблён термин «клыкастый», характеризующий слона с точки зрения боеспособности.

183, 32. Сказал тогда Дашарха-Кришна. Эпитет Дашарха здесь подчёркивает значение Кришны как царя, т. к. вся дальнейшая его речь — организационные указания сторонникам Пандавов, стягивающим силы для оказания сопротивления Дурйодхане, затеявшему напасть на Пандавов до окончания срока их изгнания, т. е. в то время, когда они, согласно условию, не имели права сопротивляться. Об истории этого нападения повествует IV книга поэмы.

183, 33. Плугарь-Баладэва. Имя Баладэва введено в перевод для большей ясности, в тексте дан только эпитет (Халаюдха), что буквально означает «вооружённый плугом». В данном тексте эпитет относится к брату Кришны Балараме или Баладэве; иногда эпитет прилагается и к самому Вишну-Кришне. В Пуранах (Бхагавата Пурана) Кришна и Баларама рассматриваются как ипостаси Нараяны.

183, 34. Владыка Саубадхи. Дурйодхана, желая спровоцировать Пандавов на выступление раньше назначенного срока, рыскал по стране в поисках их местопребывания и стягивал к лесу войска союзников; в тексте упоминается об одном из союзников Дурйодханы — Бхауме, асуре, воплотившемся для помощи Дурйодхане.

183, 35. Соблюдал условие — изгнания; в силу этого условия Пандавы лишились права не только нападения, но и защиты в течение 13 лет. Кришна говорит, что он не хочет, чтобы Юдхиштхира нарушал обет, но считает, что союзники Пандавов не обязаны его соблюдать, в частности дашархи, царём которых был Кришна, а также народ Нагапур или Хастинапур (город Слонов).

183, 36. Махатмой Пурушоттамой. Пурушоттама означает «Высочайший Дух», эпитет обычно прилагаемый к Вишну-Кришне, особенно в философских частях поэмы (ср. «Бхагавадгита», вып. II этой серии). В эпических частях этот эпитет нередко применяется как поэтический приём дхвани, для создания вибрации смысла, для того, чтобы дать почувствовать поэтическую форму как майю, через которую, согласно индийской философии, более или менее просвечивает Реальность. Такой приём всё время напоминает, что «Махабхарата» есть произведение религиозно-философское, каковым она и по настоящее время признаётся в Индии (ср. конец XVIII книги). В данном тексте, выделенном ануштубхом, этот приём особенно резко чувствуется. Отсюда «несообразности» текста, вроде применения особых эпитетов или высказывания, что эпический злодей Дурйодхана приближается путём адского асура. Для непривычного уха всё это звучит странно, иногда даже нелепо. Нужно приучить себя воспринимать приём дхвани для того, чтобы понять и реально пережить индийское искусство.

183, 37. Путь Пандавов. В стихе 37—38 параллелизм выражений «Ты — путь Пандавов» и «Ты — время» выражает покорность Юдхиштхиры воле Кришны, который как Путь решает направление, как Время определяет сроки, как истинный делатель решает дело.

183, 62. Сущность закона. В подлиннике употреблены термины с весьма многогранным значением «дхарма» и «тантра». Первое значение слова «дхарма» — поддержка, опора, это есть принцип, на который опирается народ, семья, каста, всё мироздание. В русском языке наиболее близкими по широте значения являются слова «основа», «закон», но смысловой объём этих слов всё же меньше смыслового объёма слова дхарма. Также широк смысл слова «тантра». Первое значение слова — «основа» (ткани). В широком смысле — основоположение, сущность, порядок, система; таким образом, в своих обобщениях

Скачать:TXTPDF

. Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать, . Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать онлайн