исключительно браманическая форма брака. Среди кшатриев формы брака были гораздо разнообразней и обычай умыкания невесты среди кшатриев был настолько распространённым, что такая форма считалась «браком кшатриев». Так, например, Арджуна, по совету самого же Кришны умыкнул его сестру Субхадру.
192, 16. В чём тут дело, т. е. почему раджа живёт замкнуто, никому не показываясь.
192, 26. Одежду отшельника. В индийских сказках животные часто принимают человеческий облик.
192, 29. Обет — перебить всех лягушек.
192, 41. Сетей. Представление о Варуне (Уране), как о силе Неба, блюдущей закон, — ведическое и во времена эпоса уже архаическое. Варуна, уловлял в сети беззаконных, как охотник ловит ланей, и таким образом предавал их смерти в наказание за преступление. Позже, когда Варуна стал владыкой вод, атрибут сетей за ним сохранился без особой трудности. Сети Варуны есть образ посмертного окоченения, таким образом, восклицание Вамадэвы есть угроза смертной карой преступнику.
192, 65. Владыки земли — предки царя, которые, естественно, должны желать мести за убитого потомка.
192, 67. Княжич. В тексте — раджапутра, сын раджи, равно как и в следующей шлоке, в первой фразе говорится о царице, а во второй она названа раджапутра, княжна.
192, 71. Дар. Как и полагается добродетельной супруге, княгиня сначала спасает мужа, потом сына, о себе же и не упоминает. Мотив спасения рода женщиной, идеальной женой, часто встречается в эпосе (Дамаянти, Савитри, Драупади). См. об этом вып I.
ГЛАВА 193
193, 13. С океаном. Подробность не лишённая интереса для датировки текста. В более ранних текстах упоминается о западном Океане и прилегающих к нему местностях (хребет Виндхья, город Айодхья и пр. ср. «Наль», «Сказание о Раме»), в более поздних текстах говорится о низовьях Ганги (сказание о потопе) и о восточном Океане.
193, 16. Тридцать — подразумевается главных богов. «Владыка тридцати» — эпитет Индры.
193, 25а. В бомбейском издании, по которому дана нумерация, в настоящем переводе, счёт шлок здесь сбит: не занумерована одна шлока.
193, 27. Не считает, т. е. заимодавец не высчитывает, через сколько дней ему будет возвращён долг, и никто не обзывает обжорой того, кто не смог отдать долг своевременно.
193, 32. Очищенной пищи — ритуально очищенной. Пища, сваренная только для себя, считается нечистой (ср. «Бхагавадгита»: «нечестивцы, которые варят (только) для себя, вкушают грех», III, 13).
193, 33. Жертвенного напитка — в тексте стоит «андхаса», что значит зелень, коренья, особенно растение Сома (эфедра? — ср. H. Sichrovsky. Indien ohne Schleier, Halle, 1956, с. 61), из сока которого делался священный напиток. Однако схолиасты, как правило, толкуют это слово в смысле «пища». Но в данном случае получалась бы тавтология, почему в переводе принято значение «жертвенный напиток». Галушки (рисовые), как ежедневная жертва предлагались предкам. Напиток же (сома) предлагался богам; таким образом, текст говорит о жертве предкам и о жертве богам. Мысль выражена слишком сжато, а потому для советского читателя не совсем ясно. Текст развивает два положения: 1) важность соблюдения закона о гостеприимстве и 2) важность соблюдения жертвенных обрядов. Но эти обряды мог совершать только брамин; за кшатриев их совершали домашние жрецы (пурохиты), которые и съедали жертвенную пищу, таким образом «питаясь остатками жертвы». В этом и заключается социальное значение текста. В «Беседе Маркандеи» кшатрийские вишнуитские тексты перемешаны с браминскими, главным образом рассчитанными на то, чтобы показать превосходство браминов во всех областях и путём разных трюков убедить в этом кшатриев. В этом смысле тексты имеют несомненный исторический интерес, так как отражают классовую борьбу и её приёмы в те древние времена.
ГЛАВА 194
194, 1. Вайшампаяна сказал — главы 194—199 написаны прозой с редкими вставками мерных шлок. По-видимому, это очень древние отрывки «итихас».
194, 6. Побеждает. Смысл этих трёх дидактических шлок не очень чётко выражен, т. к. синтактические отношения здесь не строго выдержаны. Особенно туманен смысл первой строки пятой шлоки, где первое высказывание мало связано со вторым. В частности затруднение представляет «nirnayah», первое значение которого: «удаление», «отвержение», но БПС для рассматриваемой шлоки даёт значение: «решение, определение, приговор». Если принять это значение, то смысл высказывания таков: «оценку достоинства человека нужно делать не по одному поступку, хотя бы и закономерному, но по всей линии поведения человека». Быть может прав Фош, считающий эти шлоки очень поздней интерполяцией. Во всяком случае они явно прерывают связность изложения.
ГЛАВА 195
195, 1. Совершал сидение, т. е. совершал приём горожан, обращавшихся к радже.
195, 2. Нищенствующий. В обязанность брахмачарий, послушников духовного учителя (гуру), «старца» входило и собирание подаяний на пропитание учителя. Слово «по уговору» означает, что данный брамин остался у гуру сверх положенного 12-летнего срока.
195, 3. Ныне. Смысл этого «дипломатического» вопроса заключается в том, что брамин хочет сорвать порядочный куш, но предпочитает выразить это намёком, чтобы не вызвать протеста других претендентов (ср. гл. 185).
ГЛАВА 196
196, 13. Стоимость можно перевести и «дал в награду 1000 лошадей». Смысл этой довольно странной притчи в том, что Вришадарбха, храня тайну обета, ударив брамина, ставил себя в положение виновного, с которого взималось вено за проступок. Так, не нарушая тайны обета, он мог дать брамину больше, чем тот просил. Некоторые наши юродивые, не желая показать, что они дают деньги, швыряли их, как дети камешки. Притча явно браминского сочинения и преследует одну цель — возможно больше ухватить.
ГЛАВА 197
197, 2. Агни. Это знаменитое «Сказание о голубе» встречается в III книге «Махабхараты» дважды, в мерном варианте в отделе «Паломничество по криницам» и в «Беседе Маркандеи» в прозаическом, по-видимому, более древнем варианте.
197, 2. Кровожадного — букв. «желающего мяса».
197, 14. Светлый. В подлиннике прилагательное «pracetas» просветлённый, умный, которое для данного места БПС принимает, как эпитет Агни, Адитьи.
197, 18. Не видел, т. е. я не из-за личной приязни прошу, но ради справедливости.
197, 27. От этой стороны или «от этой доли», т. е. правой стороны, где был вырезан кусок мяса.
ГЛАВА 198
198, 2. Сын Ушинары. Шиби был единоутробным братом Аштаки и других, отцы у которых были разные (об этом см. вып. III, «Повесть о Галаве»).
198, 4. Отпадёт Аштака. По представлению браманизма небесные награды не вечны, но соразмерны количеству и качеству заслуг, равно и адское наказание. Таким образом, смысл данного вопроса и всего дальнейшего — выяснение количества заслуг каждого из братьев.
198, 8. Коренника — перевод неточный, так как в колесницу впрягались лошади попарно цугом — 4–6 коней (ср., например, изображение колесницы Арджуны во II вып.). Таким образом, раджа отдал сперва двух передних коней («пристяжных»), затем двух ближайших («коренников»). Колесница была об одной оглобле, а не о двух оглоблях, как в древней Руси.
198, 14. Оскорбительное слово. По восточному обычаю похваленную гостем вещь хозяин должен отдать гостю (ещё в конце 18 в. обычай этот существовал и на Украине). Ответ раджи означал дипломатический отказ Нараде и разглашение этого отказа было для Нарады оскорблением, он оказался в смешном положении.
198, 24. Сознательно. Вопрос поставлен настолько сжато, что смысл его приходится до известной степени угадывать; подстрочно он звучит так: «чего желая владыка, зная, это совершил?» Фош дополняет: «зная ужас такого поступка». В предлагаемом переводе деепричастие заменено наречием и таким образом, сохраняя эллиптичность вопроса, перевод даёт тот же смысл.
ГЛАВА 199
199, 2. Мою славу — как самого старого из всех рождённых.
199, 7. Журавль, точнее — цапля. Эта неточность перевода сделана с целью сохранить род подлинника: в санскритском «бака» — цапля, м. р.
199, 10. Акупара — В подлиннике местоимение м. р. , т. к. черепаха по-санскритски м. р. Замена сделана, чтобы не менять род подлинника.
199, 10. Столбов — ритуальные столбы, называемые «юпа», к ним привязывались жертвенные животные.
ГЛАВА 200
200, 4. От долга. По учению браманизма долг каждого мужчины иметь сына, продолжателя рода и совершителя жертвоприношения предкам, т. к. без таких жертв предки гибнут.
200, 8. Пустосвяту. В подлиннике специальный термин «брахмабандху», имеющий презрительный оттенок в смысле: брамин лишь по имени, недостойный член касты браминов.
200, 8. По женской линии рода. Такое патриархальное утверждение не следует переоценивать. Сама «Махабхарата» даёт многочисленные доказательства тому, что матриархальное право во времена эпоса было ещё достаточно сильным. См., например, «Супружеская верность», вып. I, «Странствование Галавы», вып. III, прочное существование в эпосе метерономий: Партха, Радхея и пр.
200, 9. Что делать слугам — это противоречит другой установке, требующей одарять слуг (ср. 185, 7).
200, 13. Хома. Это название растения, из сока которого приготовлялся священный напиток, сохранилось в Авесте (маздеизм); в браманизме, как правило, растение называется «сома».
200, 16. Слизями («шлешма», флегма»). Учение о слизях и флегмах тела из Индии проникло в Грецию, о нём знал Гипократ и обосновал им учение о темпераментах, от которого его заимствовал Авиценна. Подробнее о слизях в системе индийской космологии см. во введении.
200, 17. Бастрюк — так назывались в Индии дети, рождённые от постороннего мужчины при живом муже. Такая форма половых отношений, требовавшая лжи и нарушения обетов, считалась позорной, других же ограничений половых отношений (помимо кастовых) в индуизме не существовало, т. к. они все считались законным браком (см. прим. IV, 192, 12).
200, 17. Паршивый. Слово «кунакхин», употреблённое в тексте, буквально «страдающий болезнью ногтей». Парша ногтей — болезнь очень распространённая в Азии и до недавнего времени. Интересно отметить, что такой древний текст уже чётко выделяет эти два бича народов Азии: паршу и проказу.
200, 29. Хорошее золото. В подлиннике игра слов «суварна» — хорошее (очищенное) «золото» и «человек хорошей касты». Брамины разделялись по родам, достоинство которых было настолько разным, что брамин более высокого рода не разделял трапезы с более простым брамином.
200, 30. Получает — букв. «он становится постоянным деятелем».
200, 39. На сладкий голос Ямы — смысл шлоки заключается в обещании раджам, кормящим браминов, не откликнуться на призыв смерти, даже безболезненной.
200, 61. Сынами Васу. Васавы — особый класс богов; как эпитет в ед. числе по преимуществу прилагается к Индре.
200, 68. Давать корову, т. е. тогда, когда полностью может быть использован дойный период.
200, 74. Между коленями. В Индии, как и вообще в Азии, трапеза совершается на полу в сидячем положении с поджатыми ногами.
200, 76. Возлияние масла. Эту шлоку приходится переводить с пояснительными вставками, так как она изобилует специальными терминами, для которых нет соответствующих слов в других языках. Смысл шлоки всё тот же: подаяния браминам заменяют все другие заслуги. Шлока только подчёркивает «качественность» брамина: заслуга брамина, знающего Шрути, ценится выше, чем простого, недостаточно квалифицированного.
200, 77. Громовержец, т. е. Индра. Гроза представлялась древним, как бой богов с врагами.
200, 84. Планеты в небе. Говорится о «неблагоприятном» положении планет в гороскопе; силой очищения, брамины превращают их в «благоприятные». Если брамин будет обременён грузом кармы, равным грузу земли, если сочетание планет грозит ему гибелью, то от всего этого спасает священная формула поклонения Савитару (Солнцу), «спасительная песнь» Гаятри, которую брамины обязаны произносить трижды в день; членам же других каст она запрещена. Это — ведическая Гаятри, но существует ещё тантрическая, которую могут все произносить.
200, 86. Изучением Вед. В Яджурведе (чёрной) есть целый отдел, посвящённый разным колдовским