Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск IV. Беседа Маркандеи

её, что и отражено в интравертированном описании. Здесь текст сбивается на «показ» событий.

17, 13. Зловещие шакалы — в подлиннике игра слов: ашива, шива, букв. «неблагие благие». Ср. прим. 16, 8.

17, 17. Бхарата — ошибка в тексте: нужно Кришна, обращение же к Джанамеджае, внимающему «Повести о Бхаратах», в речи Гандхари неуместна.

17, 25. Шубханка — БПС принимает это слово за собственное имя. Рой же передаёт через эпитет «прекрасная», который представляется излишним, т. к. перед ним непосредственно стоит эпитет «прекраснобёдрая». Впрочем, и в самом тексте плеоназм, так как «шубханка» и означает «прекрасностанная» или «прекраснобёдрая».

ГЛАВА 18

18, 3. Упав — букв. «упав касаются».

18, 5. Соразмерные станом. Согласно индийской эстетики, говоря о женщине, полагается так или иначе отметить её красоту лица, строение, волосы, что для нашего уха звучит несколько странно в таком трагическом контексте. Эстетическое впечатление построено на контрастности образов и метафор.

18, 19. Выпил — ср. гл. XV, 13—16.

18, 21. Брату, т. е. Дурйодхане.

18, 22. Жена раба. Индийские учёные отрицают, что древнеарийское общество проходило стадию рабовладельчества; такой взгляд «Махабхарата» не подтверждает, т. к. здесь часто говорится о передаче людей, особенно женщин, в подарок радже или брамину. Однако рабство в Индии никогда не принимало тех ужасающих форм, какие наблюдались в греко-римских государствах или Египте. В Индии оно скорее имело форму закабаления в батрачество.

18, 25. Язвящим (букв. «стрелою, словом»). Нарача — особого рода железная стрела; отсюда параллелизм: железный дротик — железная стрела.

ГЛАВА 19

19, 4. Хрупкая (букв. «девочка, ребёнок») — часто выражение о юных жёнах, объясняемое обычаем брака малолетних.

19, 5. Мадхава — повтор подлинника.

19, 6. Его грудь — в тексте употреблён термин «марана», обозначающий «место, ранение которого смертельно», «жизненный узел». Позже слово приобрело узкое значение «суставы», ранения которых в те времена бывали обычно смертельными из-за общего сепсиса.

19, 8. Превосходит мерой — трудно согласиться с переводом Роя; «его лицо, хотя наполовину съеденное хищниками, выглядит красивей, чем луна в 7-й день». Как ни субъективны восприятия матери, но такое впечатление от полуобгрызанной головы трудно себе представить. Рой сам переводит глагол «vibhati» не «сияет», а «выглядит». Перевод же «abhyadhia» через «красивый» довольно вольный. Точное значение слова: «превосходящий (меру)». Эти соображения позволяют придать шлоке такой смысл: «нетронутого лица осталось больше, чем половина», ибо в 7й день видна ровно половина лунного диска.

19, 9. Прах грызёт — неточность образа обусловлена требованием параллелизма: обгрызанное лицо — сын грызёт прах.

19, 10. Дурмукху — всё сказанное о Дурмукхе построено на значении его имени «Дурнолицый».

19, 15. Вивиншати — в подлиннике — «состоящий из двадцати частей» — отсюда параллель «двадцать коршунов». Левой рифме в переводе (сеча-сели) соответствует рифма подлинника в следующей шлоке.

ГЛАВА 20

20, 9. Не отрывая глаз — букв. «вглядываясь».

20, 9. Схожий с тобой глазами — Субхадра, сестра Кришны и жена Арджуны. Её сын Абхиманью — племянник Кришны, почему Субхадра и обращается к Кришне и сравнивает с ним своего сына.

20, 10. Повержен — повтор подлинника.

20, 13. «Руки» — «муки» — в подлиннике полушлоки рифмуются.

20, 17. Варшнеи — в подлиннике «сына Васудэвы».

20, 18. Злодеям — Абхиманью был убит не в честном бою, а злодейски, сонным.

20, 27. Несказанной — букв. «крайней»; «превосходной».

20, 34. Возле — букв. «сверху», «кроме», «северней», если принять «uttaram» как наречие. Рой принимает здесь винительный падеж собственного имени княжича Камбоджи, но в таком случае нужно ввести в перевод лишнее слово «возле», что Рой и делает.

ГЛАВА 21

21, 1. Сына Притхи — в данном случае Арджуна, которого Карна вызвал на смертный бой (ср. «Путешествие Бхагавана», вып. III).

21, 5. Левшой — эпитет общий для Арджуны (как здесь) и Вишну.

21, 9. Ветром — Бхима — сын Ветра, на этом и основана метафора.

21, 11. В топи — во время сражения колесница Карны завязла в болоте, что и дало возможность Арджуне убить противника и, таким образом, исполнить проклятие, тяготевшее над Карной.

21, 12. Увы, увы — в подлиннике за этим следует неодобрительное восклицание «дхиг», мало вяжущееся с контекстом. Передавая это восклицание, Рой вставляет два лишних слова: «Фу, героизму и искусству», но от этого текст не становится яснее. Восклицание здесь нужно понимать как выражение содрогания, ужаса.

21, 12. Броня — Карна, как сын Солнца, родился в золотой броне, сросшейся с кожей и непроницаемой для оружия. Индра, отец Арджуны, хитростью её снял, и Карна стал носить броню из обычного золота. В данном месте Рой переводит не броня, а «пояс». Жена Карны узнаёт мужа по броне, т. к. весь он обглодан хищниками.

ГЛАВА 22

22, 3. Канки — см. прим. 16, 7.

22, 5. Широкая стрела — «бхала», особый вид стрелы.

22, 13. Духшалы — намёк на безобразную сцену обнажения Драупади, как рабыни (после проигрыша Юдхиштхиры). Эта сцена многократно вспоминается в «Махабхарате», как позорнейшее деяние сторонников Дурйодханы. Джаядратха принимал в этом активное участие, чем и навлёк на себя гнев Пандавов, пощадивших его, как мужа единственной дочери Дхритараштры — Духшалы.

22, 14. Терзает — по бомбейскому изданию «тянет» (Рой).

ГЛАВА 23

23, 5. Раскалённому. Образ построен на уподоблении полного, с золотым загаром лица — полной луне: но как золото, накаляясь, краснеет, так покраснело лицо, расклёванное птицами. В звуковом отношении шлока построена на слоге «ша», звучание имени убитого Шалья подчёркивают слова, «даршана, пашья, пелакша», из всех синонимов названия золота выбрано слово «чамакра», вносящее в звучание шипящую иного регистра, перекликающуюся с гортанным «к». Инструментована шлока на «а-а-а-а-у-а-а», что создаёт в сочетании с шипящими и гортанными впечатление рыданий с захлёбыванием. В переводе последние шлоки 22й главы и начальные 23й, в соответствии с инструментовкой подлинника, даны на «о» и построены на шипящих, гортанных и губных («поклевали птицы») с переходом к носовым в конце строк. В русском при выражении скорби выделяются губные, трудно произносимые дрожащими губами взволнованного человека и шипящие (ср. «плач», «причитание», «прощание» и производные).

23, 8. В грязи. «Панка» — грязь в физическом и нравственном смысле, накипь, пенка. Рой переводит «погружённого в лень», что не убедительно ни лингвистически, ни художественно: о расклёванном, растерзанном трупе трудно сказать, что он «погружён в лень», но совершенно естественно сказать, что он загрязнён. В подлиннике шлока построена на «ш», чему в переводе соответствует построение на «ж».

23, 10. Управитель — букв. «держащий крюк для слонов».

23, 16. Кешава — «кудрявый» и «лучистый», частый эпитет Кришны как образа Солнца, мотив которого он здесь усиливает.

23, 17. На покой — в тексте два синонима ложа: «тальпа» и «шаяна». Второе слово вполне соответствует русскому «ложе», первое же слово скорее выражает идею отдохновения: «покоище». Вся шлока построена на «ш», чем подчёркивается идея покоя и лежания (шанти — покой, шаяна — ложе), что передаётся русскими «п» и «ж».

23, 18. Многообразные стрелы. В подлиннике названий разного рода стрел, основное из них — «шарана» — название камышовой стрелы и вообще стрелы. Так образ развит дальше: ложе Бхишмы уподобляется ложу Сканды, бога войны, которое сделано из основного материала для стрел — камыша. В подлиннике рифмуют полушлоки 16а и 17а.

23, 20. Удерживающий семя — Бхишма дал обет безбрачия. Подробнее об этом см. речь Бхишмы в «Путешествии Бхагавана», вып. III, гл. 146.

23, 21. Жизнь сохраняет — Бхишма, будучи смертельно раненным, не хотел умирать до начала священной половины года, т. е. до зимнего солнцестояния, когда солнце, начиная подъём на север, поднимает и умирающих на высший путь (ср. «Бхагавадгита», конец VIII гл.). В ожидании смерти Бхишма дал наставления, изложенные в XII книге под общим названием «Основы освобождения». Рой переводит: «Он своим знанием, относящимся к обоим мирам, всё ещё поддерживает жизнь, как бессмертный».

23, 24. Его воздвигнул — Об этом см. в «Путешествии Бхагавана», речь Бхишмы (гл. 146).

23, 25. Чтущий богов — букв. «преданный богам». Рой принимает это слово (Дэваврата) как эпитет Бхишмы и оставляет без перевода.

23, 27. Шукра — мифический мудрец, планета Венера; ему приписывается особо авторитетный трактат по стратегии (ср. «Сказание о Раме», вып. III).

23, 36. Заплетши косы. «Джатила» значит носящий косу, однако Рой переводит «растрепав волосы». Косы — признак аскета-отшельника и траура.

23, 37. Жалкая — имя Крипи, значит «жалеть». В шлоке высказывание построено на значении имени.

23, 42. Обойдя костёр слева — почитаемого человека «живого» нужно обходить справа (прадакшина); мёртвому же выражается почтение обходом слева. Таким образом совершается движение «посолонь» или в обратном направлении, что имеет значение в магических ритуалах; первое совершается при инвокациях, второе — при заклинаниях. Насколько прочны эти традиции, свидетельствует исторический факт страстной защиты староверами древнего обычая выхода из южных ворот во время литургии («посолонь»), тогда как Никон ввёл новшество: выход из северных ворот.

ГЛАВА 24

24, 2. Упрекает — в подлиннике рифмуют полушлоки 3 шлоки.

24, 13. У отвлечённого — другим нападавшим. Рой слишком вольно переводит «беспомощного», тогда как «праматта» означает «нерадивый», «неосмотрительный». Бхуришравас был брамин, а потому и говорится о его руке, как о «приносившей жертвы». Наряду с Дроной и его сыном, Бхуришравас занимался военным делом, хотя и был брамин. Позже такое занятие было бы основанием для исключения из касты.

24, 14. Ожидавшего смерть по обету — в тексте употреблён термин, означающий обет пассивного отказа от жизни, например, голодовку (ср. голодовку обезьян в рассказе Ханумана — «Повесть о Раме»).

24, 16. Руку — подразумевается отсечённую.

24, 17. Вытягивала язык — так буквально. Рой слишком вольно передаёт: «развязавшая пояс».

24, 19. На глазах — букв. «в присутствии».

24, 20. Венценосец — один из эпитетов Арджуны, звучащий здесь по контрасту упрёком. Таким же упрёком звучит здесь и эпитет Кришны: «Джанардана» — «утеснитель людей».

24, 21. Скорбели — в подлиннике рифмуют полушлоки 24 шлоки.

24, 24. Обернуться — ср. былину о Вольге Всеславовиче, который мог обернуться «соколом в поднебесьи, щукой в море».

24, 25. Отведя глаза — букв. «расстроив сознанье».

24, 26. Птицы — в подлиннике параллелизм выражен сильнее подбором синонимов; из многочисленных слов, обозначающих «птица», выбрано слово «шакуни», чем подчёркивается имя убитого.

ГЛАВА 25

25, 1. Камбоджами — согласно обычаю царя сжигает народ.

25, 1. Крутовыйный — букв. «быковыйный».

25, 4. Людей владыка — в подлиннике строки этой шлоки, равно как 1а и 2а, рифмуют. Напевность шлок в переводе передаётся внутренними рифмами и аллитерациями.

25, 19. Слева — Рой почему-то переводит справа, хотя обход справа противоречит ритуалу (ср. прим. 23, 41).

25, 21. Дрона его ниспроверг — Рой переводит: «выбив многое оружие у Дроны».

25, 24. Лежащего — непоследовательность текста; ср. 25, 9.

25, 34. Вернулся — об этом см. в «Путешествии Бхагавана».

25, 46. От кручины — об этих событиях повествуется в XV кн. «Махабхараты».

ГЛАВА 26

26, 5. Размер шлоки ануштубх.

26, 6. Горькому — букв. «неприятному» или «неприязненному».

26, 11. Индры — букв. «владыки богов».

26, 16. Северной страны. Уттара значит верхний и северный. Рой принимает здесь это слово как собственное имя.

26, 19. Дэва-риши Ломаша (Волосатый) — был послан для наставления Пандавов (см. «Восхождение на небо Индры» последние главы в III вып.). «Хождение по криницам» — самый крупный раздел III книги «Махабхараты». В основном это разные поучения и рассказы Ломаши.

26, 22. По своим делам, т. е. их заслуги приведут в высшие миры, даже если посмертные обряды не будут совершены.

26, 25. Не погибнут, т.е. не останутся без посмертных обрядов, обеспечивающих потустороннее существование.

ГЛАВА 27

27, 5. Расширился — Рой переводит: «Ганга струилась тихо, хотя следы (их многих ног) непосредственно исчезали. Берег реки, хотя и заполненный вдовами героев, стал широким, как берег моря, и представлял вид горести и безотрадности». Рой замечает: стечение народа было настолько велико, что сразу была протоптана дорога и таким образом облегчался доступ.

27, 21. Утаила — в подлиннике в шлоке 13 женская рифма.

ВЕЛИКИЙ ИСХОД (кн. XVII)

ГЛАВА 1

1, 1. Побоище палицей. В XV книге «Махабхараты» повествуется,

Скачать:TXTPDF

. Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать, . Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск IV. Беседа Маркандеи Махабхарата читать онлайн