Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

стаями (водились)

самцы кукушки;

47. Его плотная, приятная листва даёт тень, прохладную, густую,

Умиротворяющую сердце; вода его живописных озёр прозрачна.

48. Лотосы, лилии везде цветут в блистающих (озёрах);

Любуясь этой чарующей красотой, там отдыхали Пандавы.

49. Чистый, благоуханный, касающийся нежно ветерок здесь веял,

Освежая всех Пандавов с Драупади вместе, о владыка.

50. Студёная, (заросшая) незапятнанными лотосами

Бхагиратхи святая криница

Возле огромного корневого самоцвета кораллами блистала.

51. Близ огромного бадари махатма деревьями любовался,

Густо усыпанными дивными цветами, возбуждающими восторг

сердца.

52. В том весьма труднодоступном краю, который посещают

божественные риши,

Чистой водой Бхагиратхи (Ганги) возлияние совершили

(Пандавы)

53. Для богов, предков и ришей; совершив высочайшее

очищение, сыны Кунти,

Продолжатели рода Куру, творили возлияния, шепча мантры.

54. (Там) богатыри, туры-люди вместе с браминами проживали,

Сияя подобно бессмертным; они затевали разные забавы

Для Кришни; так ублажались мужи-тигры, Пандавы.

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,

в книге «Хождение по криницам» гласит 145 глава

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ВОСХОЖДЕНИЕ НА ГАНДХАМАДАНУ

Глава 146

Вайшампаяна сказал:

1. Те мужи-тигры, строжайшую чистоту соблюдая,

Пробыли там шесть суток; богатыри жаждали встречи

с Дхананджаей.

2. Внезапно подул северо-восточный ветер

И принёс ослепительно сияющий* тысячелепестный лотос.

3. Панчалийка увидела дивно благоухающий, восхищающий сердце

Чистый цветок, рождённый в воде, принесённый ветром

и упавший на землю.

4. Та красавица, подняв (цветок) дивный, благоуханный,

превосходный,

Несказанно обрадовалась, раджа, и молвила Бхимасене:

5. «Посмотри, Бхима, какой чудный цветок, сияющий,

несравненный!

Источая благоухание, он привёл в восторг моё сердце!

6. Этот (цветок) отдам Дхармарадже, врагов утеснитель,

а мне на радость

Принеси таких же для нашей обители в (лесу) Камьяке.

7. Если я тебе мила, сын Притхи, таких цветов принеси побольше!

Я хочу захватить их с собой при возвращении в нашу

обитель в Камьяке!»

8. Так прекрасностанная, безупречная сказала Бхимасене;

Затем она пошла и отдала цветок Дхармарадже.

9. Тур-человек, Бхима, узнав желание царицы

И стремясь угодить любимой, отправился многосильный,

10. Оборотясь против ветра, принёсшего (благоуханный) лотос.

Ещё таких цветов раздобыть желая, он шёл торопливо,

11. Взяв лук, украшенный золотом, и стрелы, подобные яду гадюки,

Гневный, как царь зверей или как клыкастый (слон)

(во время) течки.

12. Все существа глядели на державшего огромный лук и стрелы.

Ни утомления, ни малодушия, ни колебания, ни страха —

Ничего подобного не бывало у сына Притхи, родного сына Ветра.

13. Желая сделать угодное Драупади, выступал мощнорукий

14. Без страха, без блуждания, на вершину горы взобрался могучий,

Там деревья, лианы, кусты, покрывающие голубую вершину,

15. Всю гору, посещаемую киннарами, прекрасную, богатую

деревьями, птицами, зверями.

Содержащую многоцветные разнообразные руды, обыскал

врагов губитель.

16. Как бы воздетой рукой земли, богатой всяческим убранством,

(Казался) хребет Гандхамаданы, здесь было много

разных сокровищ.

17. (О цветке) размышляя в сердце и напрягая зрение, блуждал он

(По горе), озвученной гудением пчёл и пением самцов кукушки.

18. С очарованным слухом, взором, сердцем шёл безмерномогучий,

Великолепный, вдыхая разных цветов пьянящие благоухания;

19. Он выступал, как дваждыпьющий (слон), воинственный,

опьянённый течкой;

Чистейшие ароматы разных цветов его овевали,

20. Прохладным дыханием Гандхамаданы Ветер отечески

его касался;

Отец унёс усталость и взъерошил волоски на теле (Бхимы)*.

21. Обители якшей, гандхарвов, суров и брахмаришей,

(Ища) цветы, тогда осмотрел врагов губитель — (всю гору);

22. Семилистники* её одевали; будто притирания,

размазанные пальцем,

Виднелись прожилки руд — золотых, красных, белых…

Гора как бы плясала, взлетая на крыльях тучек,

прильнувших на её склонах*.

23. Как нитками жемчуга, (она) убралась ниспадающими

с высот ручьями,

(Оделась) отрадными зарослями; в её пропасти

низвергались водопады.

24. Под звякание ножных колец апсар плясали чудесные павлины,

Земледержатели-слоны поддерживали (гору) остриями

своих бивней.

25. Казались ниспадающей одеждой воды рек,

стремящихся с непоколебимых утёсов;

Держа пучок травы во рту, с далёких (скал) не знающие страха

26. Крепконогие лани любопытно смотрели (на Бхиму);

Он колебал густую сеть лиан в своём стремительном (беге);

27. В сердечной радости (тяжёлый путь), играя, преодолевал

сын Ветра,

И счастлив был исполнить прихоть милой сердцу.

Чарующий очи, стройный,

28. Быстрый, сияющий, как золотое изваяние, львиного

сложения, юный,

Отважный, как опьянённый течкой слон, как опьянённый

слон, стремительный (неудержимо)*,

29. Как опьянённый слон с глазами, (налитыми) кровью,

как опьянённый течкой слонопасный!

Сидящие возле своих любимых, повернувшись (к Бхиме), застыли

30. Жёны якшей и гандхарвов, украдкой на него любуясь;

Как бы новое воплощение красоты являл Пандава.

31. По мирным склонам Гандхамаданы он рыскал, вспоминая

Разные, многочисленные беды, подстроенные Дурйодханой.

32. Прихоть Драупади, живущей в лесу, стараясь исполнить,

Он размышлял: «Арджуна отправился на небо, я ж отлучился

33. (Добыть) эти цветы. Что же без нас станет делать

достопочтенный Юдхиштхира?

Искать меня Юдхиштхира не отпустит Накулу и Сахадэву

34. Из-за нежности к ним: разве тот достохвальный муж

положится на (их) силы?*

Как же (мне) раздобыть (эти) цветы? — так смекал он.

35. По цветущим склонам горы тигр-человек, усердствуя, в раздумии,

Радуясь сердцем, стремительно летел, подобно владыке

птиц (Гаруде),

36. Приняв, как посошок, слово Драупади, Бхима двигался

всё скорее и скорее,

Как смерч в равноденствии; под стопами его земля колебалась!

37. Как вспугнутое стадо слонов, как вихрь, Врикодара (мчался).

Львов, тигров, ланей крушил (по пути) могучий;

38. Как при корчевании большого дерева иль при его

подсекании раздаются сильные удары,

С таким (шумом) трощил кусты и лианы потомок рода Панду;

Выше и выше на вершину горы взбираясь, как (слон)

дваждыпьющий*,

39. Так сильно громыхал (Бхима), подобный грозовой туче.

Разбуженные могучим кличем Бхимасены,

40. Тигры, (насторожась), покидали пещеры, и прятались

другие жители леса:

Взвивались пернатые, ланей стада убегали в страхе.

41. Медведи падали с деревьев, сбились с (дороги) рыжие

кони (Солнца),

Оскалили зубы огромные львы, буйволы проснулись,

42. Хоботорукие (слоны), а за ними слонихи в испуге

Покинули тот лес и в иных густых чащах* скрылись,

43. Закричали блуждающие по лесу стада буйволов, ланей,

Гаваев*, вепрей; стаи шакалов, тигров (завыли);

44. Встревоженные цесарки, курочки, утки-карандавы, плавы,

Попугаи, самцы кукушки, чайки по сторонам разлетелись.

45. Всё же некоторые хоботорукие, обеспокоенные за самок,

Львы и тигры яростно бежали на Бхимасену;

46. Кал и мочу потеряли они, страх обессилил им сердце;

Эти весьма грозные хищники, разинув пасти, выли от страха.

47. Тогда сын Ветра во гневе к силе своих рук обратился —

Ловко слона слоном и льва львом убивал могучий,

48. Некоторых колотил о землю — так убивал из богатырь Пандава.

Убиваемые Бхимасеной львы, тигры, гиены*

49. От страха перед Бхимасеной выли, мочу и кал теряли.

Так озабоченный богатырь вошёл в лес торопливо.

50. Счастливый сын Панду шумом наполнил все стороны света.

И вот на склоне Гандхамаданы увидал долгорукий

51. Манящую заросль баньяна, раскинувшуюся на площади

в несколько йоджан;

К ней стремительно подбежал в возбуждении богатырь могучий.

52. Как громадный слон в течке, ломал он разные деревья,

Вырывал стволы баньяна, во много пальм* высотою,

53. Во все стороны их расшвыривал величайший витязь

Бхима, как разъярённый Человеко-лев*, с ужасным рёвом.

54. Он сталкивался тогда с многочисленными и крупными зверями;

С оленями, обезьянами, львами и с (разными) болотными

существами.

55. Из-за шума и рёва, (поднятых) Бхимасеной,

В глубь леса забились испуганные звери, птицы.

56. Этот шум внезапно встревоженных зверей и птиц услышав,

Тысячи водяных птиц, (трепеща) крыльями, взлетали;

57. Те стаи водяных птиц заметив, тур-Бхарата

К ним направился и очень большое, отрадное озеро увидел,

58. Обвеваемое золотым бамбуком*, колеблемым лёгким ветром,

Неподвижное у берегов, а дальше — покрытое чуть

змеящейся рябью.

59. В озеро, изобилующее голубыми лотосами, кувшинками,

он вошёл проворно;

Будто громадный слон на воле, резвился сильнейший из сильных.

60. Весело там поиграв, безмерносияющий (из озера) вышел,

И в тот густой лес поспешил направиться (тур-Бхарата);

61. Трубя в раковину полным дыханием, звук вызывал Пандава.

Потрясая (оружием), могучий Бхима озвучил стороны света.

62. На звук его раковины и на (бранный) клич Бхимасены

Грозным и громким отзвуком откликнулись горные пещеры.

63. Бряцание оружия и громкий клич, подобный громовому раскату,

Услыхав, стали рыкать львы, спавшие в скальных пещерах;

64. Испугавшись рыкания львов, затряслись даже

(клыкастые) слоны, Бхарата,

Рыкание (львов) и трубный звук (слонов) наполнили гору;

65. Услыхав трубный звук (тех) слонов превосходных,

Рыжий Хануман догадался, что (идёт) его брат* Бхимасена,

66. И путь, ведущий в небо, преградил ради блага Бхимы;

«Пусть этим путём не идёт», — так (мысля, он поперёк

дороги) разлёгся.

67. Разлёгшись на единственной дороге, идущей через

заросли бананов*,

Он преградил путь, заботясь о Бхиме, (своём) брате.

68. А чтобы не прорвался Пандава проклятием и насилием,

Вот что лесной человек придумал, (на пути), среди

бананов оставаясь;

69. Огромный лесной человек, по имени Хануман, зевая,

Валяясь в зарослях банана, как бы власти сна отдался;

70. Зевая, растянулся, как громадный стяг Индры,

Огромным хвостом он барабанил (о землю), и она как

гром гремела.

71. Гул, поднятый ударами хвоста, зевы горных пещер отражали,

Как мычание скота, во все стороны гул разносился.

72. (Сила) барабанного боя хвоста поколебала огромные горы:

Кругом загудели вершины и распадаться стали.

73. Гул, поднимаемый (ударами) хвоста, трубный звук,

возбуждённого слона превосходящий,

Далеко разносился по разным горным склонам.

74. Заслышал тот шум Бхимасена, и у него от гула занемели ноги;

Разыскивая причину его возникновения, (Бхима) вошёл

в заросли бананов.

75. Стоя в чаще бананового леса, на горном склоне,

Долгорукий повелителя лесных людей увидел.

76. Как на вспышку молнии, на него взирать было трудно, как вспышка

Молнии, был его голос, как вспышка молнии, он был стремителен

(в движении).

77. Он свастикой руки (скрестил на груди); короткой,

но толстой была его шея;

Из-за широко раздавшихся плечей таз казался узким

и покатыми бёдра;

78. Голова была несколько втянута; голову и тело

(Покрывали) длинные волосы; хвост был загнут вверх, как на стяге;

79. У него были тонкие губы*, острый язык, зев красного цвета,

Красивый оскал остроконечных зубов, подвижные брови*;

80. (Бхима) увидел его лицо, лучистое, как челн неба (месяц);

Его рот был украшен внутри белыми, блестящими зубами;

81. Его спутанные и издыбленные космы (напоминали)

торчащие (цветы) ашоки.

Многомощный расположился среди зарослей золотых бананов,

82. Сияющий красотой, (цвету) огненного пламени подобный,

Взирал на того губителя врагов пьяными, покрасневшими глазами.

83. Увидев громадного, многосильного, лучшего

из лесных человеков,

Нерушимого, как Химават, закрывающего путь в небо,

84. Одного в огромном лесу, тот мудрый стремительный Бхима,

Богатырь долгорукий, к нему подбежал бесстрашно;

85. Ужасно, подобно раскату грома, львом зарычал могучий;

От этого клича Бхимы затрепетали звери, птицы.

86. Но только веки приподняв, могучий Хануман, (Бхарата),

Смотрел на (Бхиму) осоловелыми, от опьянения красными глазами.

С улыбкой богатыря встречая, Хануман так промолвил.

Хануман сказал:

87. Зачем ты будишь меня больного? Я спал так сладко!

Иль ты не знаешь, что к существам нужно быть милосердным?

88. Нам, происшедшим от звериного лона, неведома дхарма,

Но милосердны ко (всем) существам одарённые разумом люди!

89. Зачем жестокими делами ты разрушаешь тело, слово, разум?

(Зачем) разрушаешь дхарму? Разумный*,

ты поступаешь неразумно.

90. Ты не сидел у ног мудреца, (ибо) ты не знаешь дхармы!

Ты худоумен, несмышлёныш, оттого и вредишь животным!

91. Кто ты? Зачем, с какой целью забрёл в эти чащи,

Где нет потомков Ману, существ, в городах живущих?

92. А теперь куда ты намерен идти? Тур-человек, поведай!

Ведь эта крайне труднопроходимая горапредел дороги.

93. Помимо пути совершенных, витязь, иного пути здесь не видно;

Это — путь в мир богов, он всегда закрыт для потомков Ману.

94. Из сострадания предупреждаю тебя, пойми меня, витязь!

Дальше этого места пройти ты не в силах, успокойся, владыка!

95. Добро пожаловать, тур-человек! Тебя всячески

приветствую ныне!

Вот коренья, плоды, они хороши, подобны амрите!

96. Вкусив (от них), возвращайся, а не вернёшься — (тебя)

смерть настигнет!

Тур-человек, если слово моё ты примешь, благо тебе да будет!

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,

в книге «Хождение по криницам» гласит 146 глава

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ПРОНИКНОВЕНИЕ БХИМЫ В БАНАНОВЫЙ ЛЕС

Глава 147

Вайшампаяна сказал:

1. Это слово мудрого владыки лесных человеков услышав,

Покоритель

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн