врагов, витязь Бхимасена, молвил:
Бхима сказал:
2. «Кто ты, владыка? Почему ты принял образ обезьяны?
Кшатрий, непосредственно близкий варне браминов,
тебя вопрошает!
3. Каурава, из рода Сомы, выношенный в утробе Кунти,
Пандава, сын Ветра, именуемый Бхимасеной!»
4. Тот слово витязя кауравы выслушал с усмешкой;
Хануман, сын Ветра, сыну Ветра (Бхиме) молвил:
Хануман сказал:
5. Я — Лесной человек, я не дам тебе дороги, как ты хочешь!
Лучше уходи, возвращайся, чтобы тебе не погибнуть!
Бхимасена сказал:
6. Ни о гибели, ни о чём другом я не спрашиваю тебя, обезьяна!
Встань, дай мне дорогу, не то я с тобой расправлюсь!
Хануман сказал:
7. Я не в силах подняться: болезнь меня мучит!
Шагай через меня, коль тебе пройти необходимо.
Бхима сказал:
8. Бескачественный высший Атман, приняв тело,
(в нём) пребывает, я не могу пренебречь Тем,
Кто постигается (лишь) знанием; переступать (через тебя) не буду!
9. Если бы я не знал того жизнедателя существ,
(раскрываемого) в Агамах,
Я прыгнул бы и через тебя, и через гору, как Хануман через море!
Хануман сказал:
10. Кого именуют Хануманом? И как перепрыгнул он через море?
Вопрошаю тебя, превосходный муж, поведай (мне), если возможно.
Бхима сказал:
11. Это — мой достославный брат, преисполненный силы
душевной и телесной,
В Рамаяне так его именуют; тур среди лесных людей, досточтимый,
12. Он прыгнул на сто йоджан ради супруги Рамы,
Одним скачком, одним прыжком тот царь прыгунов
океан перепрыгнул.
13. Он мой брат, тот великий витязь, я же равен ему
своей огненной силой,
Мощью, отвагой в битве; я могу одолеть тебя в схватке!
14. Вставай, дай мне дорогу! Признай моё человеческое
(достоинство) ныне!
А не выполнишь мой приказ, я ввергну тебя в обитель Ямы!
Вайшампаяна сказал:
15. Зная, что тот бахвалится крепостью своих рук, опьянев
своей силой,
В душе подсмеиваясь над ним, Хануман молвил слово.
Хануман сказал:
16. Смилуйся, безупречный, больно стар я, и встать у меня нет мочи!
Чтобы ты мог пройти — отстрани мой хвост, окажи сострадание!
Вайшампаяна сказал:
17. Когда так Хануман сказал, в сердце Бхима подумал:
«Он лишён сил и отваги! Уж больно он силой своей руки кичился!
18. Схвачу-ка его за хвост и разом лишённого сил и отваги
Отправлю в обитель смерти этого самого, что здесь
(валяется), лесного человека!»
19. Так решив, с усмешкой Бхима схватил левой рукою
Хвост того лесного человека, но даже шевельнуть
его не был в силах.
20. Тогда он снова стал тянуть обеими руками (тот хвост),
подобный натянутому оружию Индры,
Но многосильный Бхима не смог поднять его даже обеими руками!
21. Перекосив рот, вытаращив глаза и вздёрнув брови,
Не смог и (приподнять) хвоста весь вспотевший Бхима.
22. Когда так и не смог его приподнять, даже с большим усилием,
Великолепный Бхима со смущённым лицом стал подле обезьяны;
23. Сложив руки, склонённый (смиренно) сказал Каунтея:
«Смилуйся, могучий лесной человек, прости мне
безрассудное слово!
24. Совершенный ли ты или дэва, гандхарва или гухьяка,
Вопрошающему без любопытства* скажи, кто ты,
принявший образ лесного человека?
25. Если это не тайна, о долгорукий, если я слышать достоин,
Я — твой ученик, (тебя) вопрошаю, к (защите) твоей
прибегаю, о безупречный.
Хануман сказал:
26. Если даже из одного любопытства ты хочешь знать,
врагов победитель,
Всё же полностью выслушай обо мне, о радость Пандавов!
27. Рождённый от поля* Кесарина Ветром-жизнедавцем,
Я — лесной человек, именуюсь Хануманом,
о голуболотосоокий!
28. Рождённому Сурьей Сугриве и рождённому Шакрой Бали
Все раджи и все начальники племён лесных человеков
29. Подчинялись, великий витязь. У меня ж, врагов покоритель,
С Сугривой завязалась дружба, подобная (дружбе)
огня и ветра*,
30. Свергнутый братом по некой причине, Сугрива
Постоянно и долго на горе Ришьямукхе проживал со мной вместе.
31. Тогда могучий витязь, сын Дашаратхи, по имени Рама,
(сам) Вишну
В образе человека странствовал по земле, хранительнице сокровищ.
32. Желая угодить отцу, тот великий лучник с женой
и с великим своим младшим братом,
(Захватив) свой лук, в лесу Дандаке поселился.
33. Его жену коварством и силой Джанастхана похитил,
(Тот) злободушный Равана, ракшасов могучий владыка.
34. Ракшас Маричи в образе златошерстой лани, о безупречный,
Испещрённой самоцветами, обманул человека-тигра,
о безупречный.
Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 147 глава —
ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ
БЕСЕДА ХАНУМАНА И БХИМЫ
Глава 148
Хануман сказал:
1. После похищения жены потомок Рагху с братом вместе
направился искать супругу.
Они увидели вождя лесных людей Сугриву на вершине утёса.
2. И тот стал другом потомка Рагху, махатма.
(Рама), убив Бали, Сугриву поставил на царство.
3. Сугрива, получив царство, разослал на поиски Ситы
(Свой) лесной народ — сотни и сотни тысяч.
4. О тур-человек, и я был (послан) вместе с миллионами
лесных человеков;
По следам Ситы я (направился) в южную сторону, долгорукий.
5. О пребывании Ситы в жилище Раваны
Оповестил великодушный коршун Сампати.
6. Тогда ради успеха дела (Рамы), не растерявшись,
Пролив шириной в сто йоджан перепрыгнул одним махом!
7. Собственной силой перенесясь через океан, обитель морских чудищ,
Я увидал в чертогах Раваны, превосходный Бхарата,
8. Дочь раджи Джанаки, Ситу, подобную дочери бога*.
Я подошёл к той царице-видехийке, подруге Рамы.
9. Я сжёг Ланку дотла; её стены, ворота*
И там провозгласив своё имя, убежал оттуда.
10. Выслушав моё донесение, прежде всего голуболотосоокий Рама
Быстро обдумал, как через великий океан
переправить своё войско.
11. Он переправился через великий океан, окружённый
миллионами лесных человеков,
А затем всех ракшасов перебил богатырь Рама:
12. В битве погибли полчища ракшасов: Равану, (обрекшего)
весь мир на стенание,
Царя полуночников убив, его брата, сынов, дружину,
13. Вибхишану, владыку ракшасов, он в Ланке посвятил на царство.
Любимого подданными, праведного, преданного (народу).
14. Принял свою жену, равно как и утраченное ведическое предание,
Преславный Рама; затем вместе с благочестивой супругой
15. Весьма успешно отправился в свой город тот потомок Рагху,
И с той (поры) пребывал в Айодхье необорный
для врагов властитель.
16. Когда превосходный владыка Рама принял царство,
Я дар испросил у голуболотосоокого Рамы:
17. «Рама, доколь о тебе пребудет сказание в мире,
врагов губитель,
До той поры пусть и моя жизнь продлится», —
так я сказал. «Да будет!» — так он ответил.
18. Я всегда пребываю здесь и по милости Ситы, врагов покоритель,
Дивные дарованы мне наслаждения, какие только пожелаю, Бхима.
19. Десять тысяч лет и ещё десять сотен Рама
Управлял царством, затем в своё бытие удалился.
20. Пребывающие здесь апсары и гандхарвы, безупречный,
Воспевая того витязя деяния, всегда меня услаждают!
21. Этот путь непроходим для смертных, радость Куру,
Оттого-то я преградил тебе путь, проложенный богами,
22. Чтобы никто не обидел тебя или не проклял;
Ведь дивен этот путь богов, и люди по нему не ходят.
Озеро, ради которого ты пришёл, здесь оно, по соседству, Бхарата.
Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 148 глава —
ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ
БЕСЕДА ХАНУМАНА И БХИМЫ
Глава 149
Вайшампаяна сказал:
1. После таких слов могучий, пылкий Бхимасена
С приязнью земно поклонился брату, радуясь сердцем.
2. Благосклонному владыке обезьян сказал он ласковое слово:
«Нет (никого) меня счастливей; ведь я (великое) видел.
3. Я лицезрел тебя и этой превеликой милостью доволен,
Но хочу, чтобы ныне ты мне оказал (ещё) такую милость:
4. (Образ), в котором ты перепрыгивал океан, обитель
морских чудовищ,
Несравненный тот образ, витязь, я созерцать желаю!
5. Так я буду удовлетворён и поверю твоему слову».
На эти слова великолепный лесной человек* сказал
с усмешкой:
6. «Ни ты, ни кто другой кто-либо не в силах созерцать тот мой образ.
В те времена всё было другим соответственно (иной) юге.
7. Одно (бывает) во время крита-юги, иное в трета-югу,
ещё иное — в двапара-югу.
Ныне — время разрушения, и теперь не присущ мне
8. Земля, реки, растения, горы, сиддхи, боги, великие риши
Видоизменяются из юги в югу, сообразно сущности юги.
9. Вершина силы и могущества (постепенно) снижается
и (вновь) возрастает;
Итак, не настаивай на явлении тебе того лика,
радость кауравов;
Все мы следуем вращению времени, ведь оно непреодолимо!»
Бхима сказал:
10. Учение о югах мне возвести, о нравах в каждой юге:
О законном, желанном и полезном, о существовании,
делах, о мужестве, о бывании и небывании.
Хануман сказал:
11. Сынок, юга, в которой блюдётся вечная дхарма,
называется «крита», она — совершенна (крита),
А потому в течение этой превосходной юги не надо
совершать обрядов.
12. Тогда не бывает нарушений закона, и народ не гибнет.
Хоть и зовётся она совершенной, но со временем
убывают её свойства.
13. Богов, данавов, гандхарвов, якшей, ракшасов, змиев*
Не бывает в крита-югу, сынок, нет и купли-продажи,
14. Нет Сама-, Риг-, Яджур-(Веды)*, ни варн,
ни ремесленников, ни знатных;
Размышление было тогда плодотворным, а отрешённость —
единственным долгом*.
15. В этой юге не бывает плотских касаний, утраты чувств*, болезней,
Нет ни ропота, ни спеси, ни лицемерия, ни искажений (правды);
16. Нет нерадивости, ненависти, предательства, раздора,
Ни скаредности, ни зависти, ни скорби, ни страха.
17. Тогда запредельное Брахмо было доступно,
как высочайший путь (возвращения) йогинов*,
И душа всех существ, Нараяна, был тогда (облачён)
в светлую (ризу)*.
18. Признаки браминов, кшатриев, вайшьев и шудр
завершёнными* были согласно их природе;
В совершенной юге народ своими обязанностями был доволен.
19. У них всех — единое прибежище*, одинаково знание,
одинаковы нравы,
Одинаковой деятельностью они заняты, и одинакова их дхарма;
20. Они всегда сопряжены с Единым, у них одна мантра*,
одни уставы, обряды.
Хоть долг у них разный, но Веда одна,
они опираются на одну основу*,
21. По времени их жизнь разбивается на четыре ступени;
Силой отрешённости от плодов желаний
они высшего пути достигают
22. И преданы единению с Атманом. Таковы признаки
основы (дхармы) крита-юги.
Вечная дхарма четырёх варн на четырёх ногах стоит в крита-югу;
23. Этот (век), именуемый крита-югой, от трёх гун свободен*.
Теперь узнай о трета-юге; в этот (век) совершается
саттра (жертвоприношение Соме),
24. На четверть убывает дхарма и в красное облачается Ачьюта,
В истине пребывают люди, преданные обрядам и долгу.
25. Совершаются жертвоприношения, (соблюдаются)
разные обряды, уставы.
В трета возникают способы для достижения целей:
дары, жертвы;
26. Не уклоняются от долга, усердствуют в дарах
и умерщвлении плоти,
Свой закон, соблюдая, действуют люди. Такова трета-юга.
27. В двапара-югу только половина Дхармы для нас* существует,
А Вишну в жёлтое облекается, и Веда становится четвертичной,
28. Так что одни знают (все) четыре Веды, другие знают
Три Веды, две и даже одну Веду, иные ж и Ригведы не знают.
29. Так, когда разбиваются законы, приумножаются обряды;
Ставшие страстными народы умерщвление плоти
и (раздачу) даров соблюдают.
30. Не постигая единой Веды, на много частей разделяют Веду
Отпавшие здесь от саттвы; (лишь) немногие в истине пребывают.
31. Когда же ум (манас) отпадает от истины, многие заболевают;
За вожделениями гоняясь, от судьбы воздаяние получают* (люди),
32. Побуждаемые этим, люди, совершают чрезмерное
умерщвление плоти,
Иные вожделенного вожделея или райских
наслаждений, распростирают жертвы.
33. Так при наступлении двапара-юги нечестивые народы гибнут.
В кали-югу дхарма стоит на одной ноге, Каунтея.
34. При наступлении мрачной юги Кешава становится
Кришной (Чёрным).
Веды, нравы, наставления слабеют, также жертвы,
обряды, дхарма.
35. Ливни и прочие* напасти, болезни, уныние, гнев, беды (возникают),
Происходят несчастные случаи, тоска, тревога и страх
(возрастают*).
36. При смене юг закон (дхарма) изменяется также,
А со сменой закона меняются и люди.
37. При погибели мира идут к погибели существа, пребывающие в мире.
А когда к гибели приближается юга, искажаются цели желаний.
38. Эта юга именуется Кали, протекает она недолго,
И (даже) долговечные изменяются сообразно изменениям.
39. Что же касается твоей любознательности, желания
обо мне разузнать, врагов утеснитель,
То познавшему человеку зачем стремиться
к бесполезному знанию?
40. Итак, возвещено всё, о чём ты меня вопрошал, долгорукий:
Перечислены юги. Теперь уходи, благо тебе да будет!
Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге