сказал:
5. Тогда раджа Юдхиштхира сказал Накуле (такое) слово:
«Взберись на дерево и все десять сторон осмотри, сын Мадри:
6. Взгляни, нет ли поблизости водоёма, нет ли деревьев водолюбов?
Истомлены твои братья, сынок, и жаждут».
7. «Хорошо», — отвечал Накула и на дерево быстро взобрался;
Осмотрев всё вокруг, он сказал старшему брату:
8. «Вижу много деревьев, любящих воду, раджа!
Голоса водяных птиц (слышу)! Есть там вода, несомненно!»
9. Тогда Юдхиштхира, сын Кунти утверждённый в истине, молвил:
«Скорее иди туда милый, принеси воды в колчанах!»
10. «Иду», — сказал Накула и по велению старшего брата
Побежал к воде; он быстро туда добрался.
11. Увидев озерцо с чистейшей водой и водяных птиц,
его окружавших,
Он хотел напиться, но услышал с неба голос.
Якша сказал:
12. Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении!
(Сперва) ответь на вопросы, а тогда пей и черпай (воду),
сын Мадри!»
13. Накула, мучимый жаждой, не обратил внимания на тот голос,
Напился холодной воды и, выпив, (замертво) повалился.
14. Так как Накула замешкался, сын Кунти, Юдхиштхира,
Сказал витязю-брату, покорителю врагов, Сахадэве:
15. «Сахадэва, замешкался наш брат, твой старший*,
(Пойди), принеси воды и приведи единоутробного брата!»
16. «Иду», — сказал Сахадэва и побежал в том же направлении,
И там, (у озера), брата Накулу на земле мёртвым увидел.
17. Скорбью о брате палимый, мучимый жаждой,
Он к озеру подбежал, и тотчас раздался голос:
18. «Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении!
Ответь на вопросы, а тогда пей и уноси (воды)
сколько хочешь».
19. Не вняв тому голосу, жаждущий Сахадэва
Напился холодной воды и, выпив, (замертво) повалился.
20. Тогда Победному (Арджуне) сказал сын Кунти, Юдхиштхира:
«(Куда-то) запропали оба твоих брата, утеснитель врагов
Бибхатсу.
21. Приведи их обоих и воды принеси, благо тебе* да будет!
Ведь ты, сынок*, ото всех бед наш вызволитель!»
22. Получив приказ, Гудакеша, захватив лук и стрелы,
Обнажив меч, к тому озеру направился могучий.
23. Тогда двух людей-тигров, на поиски воды ушедших,
Двух убитых братьев, придя туда, увидел обладатель
белой упряжки.
24. При виде бездыханных усопших братьев человек-лев,
Каунтея,
Тяжко скорбя, оглядывал (окружающий) лес, держа лук
наготове.
25. Но в том огромном лесу ни единого существа не заметил;
Тогда поспешил к воде Левша, измученный жаждой.
26. Только подбежал, как услышал голос*, (раздавшийся) с неба:
«Зачем ты бежишь к воде? Тебе не добыть её силой!
27. Но если ты, Каунтея, разрешишь заданные мной вопросы,
Ты напьёшься воды и унесёшь (сколько хочешь), Бхарата».
28. На запрещение это сын Притхи ответил:
«Открыто препятствуй!
Когда стрелами будешь пронзён, ты спрашивать
больше не станешь!»
29. Сказав это, Партха стрелами, заклятым оружием
Одождил все стороны света, показывая, что способен
попадать по звуку;
30. Ушастые, железные стрелы метал тур-Бхарата;
Выпустив без промаха бьющие стрелы, совсем
измученный жаждой,
31. Многочисленными потоками стрел он одождил поднебесье.
«По какому праву (ты так поступаешь?) Отвечай
на вопросы, потом напьёшься!
32. Но если ты станешь пить, не дав на вопросы ответа, —
погибнешь!»
(Выслушав) эти слова, Левша-Дхананджая, сын Притхи,
33. Презрев указание, (напился) и, выпив, свалился.
Тогда Бхимасене сказал Юдхиштхира, сын Кунти:
34. «Накула, Сахадэва, Бибхатсу, о врагов утеснитель,
Давно уйдя за водой, (до сих пор) не вернулись, Бхарата,
35. Их приведи, да хоть ты принеси воды — благо тебе да будет!»
«Иду», — сказал Бхимасена и пошёл в том направлении,
36. Туда, где лежали тигры-люди, его братья.
Увидев их, скорбью и жаждой измученный Бхима,
37. Долгорукий, заподозрив, что это якшей-ракшасов козни,
Подумал: «Нынче наверняка доведётся сразиться!
38. Вот что я вижу! А пока напьюсь!» Так (рассуждал)
Врикодара, сын Притхи,
И тот тур-человек подбежал к воде, желая утолить жажду.
Якша сказал:
39. Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении,
Ответив на вопросы, Каунтея, пей и черпай (воду)!»
Вайшампаяна сказал:
40. Но слова безмерно-великолепного якши Бхима оставил
без ответа;
Не разрешив вопросов, стал пить и свалился*.
41. Тогда, поразмыслив, раджа, тур-человек, сын Кунти,
Поднялся долгорукий, (тревога) жгла его сердце,
42. И углубился в огромный лес, безлюдный, безмолвный.
Оленями, вепрями, птицами населённый,
43. Украшенный деревьями тёмной и светлой окраски,
Многославный, озвученный* песнями птиц и пчёлок.
44. (Так) через заросли кустов, покрытых золотыми пчёлками
он пробирался
И прекрасное озеро, подобное изделию Вишвакармана, увидел;
45. Купами (разных) лотосов и водяных цветов оно было покрыто,
Окружено баньянами, разными благоуханными кустами:
Истомлённый Юдхиштхира, подойдя к тому озеру, был
изумлён (его красотою)*.
Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Аранея» гласит 312 глава —
ГИБЕЛЬ НАКУЛЫ И ДРУГИХ
Глава 313
Вайшампаяна сказал:
1. Вдруг он увидел убитых братьев, подобных (богам),
хранителям мира,
Подобных Шакре, первому из почитаемых (богов),
погибших в конце (кали)-юги.
2. Увидел мёртвого Арджуну, уронившего лук и стрелы,
И Бхимасену и Близнецов бездыханных, недвижных.
3. Тяжко, протяжно вздыхая, заливаясь горькими слезами,
Глядя на всех своих братьев, преисполненный скорбной думой,
4. На разные лады причитал сын Дхармы:
«Не ты ль обещал долгорукий Врикодара:
5. «Суйодхане в битве я перебью палицей бёдра!» Ныне ж
Для меня тщетными стали эти (слова), раз ты,
богатырь, повержен.
6. О долгорукий махатма, возносящий славу кауравов,
Суетны обещания, слова, произносимые человеком!
7. Но как божественные слова о тебе, владыка, тщетными стали?
О Дхананджая, ведь тогда, при твоём рождении, предрекли боги:
8. «Этот твой сын, Кунти, Тысячеокому (в доблести) не уступит!»
И все существа на северной горе Париятре (его так) воспевали:
9. «Полностью утраченное (царское) счастье он вернёт незамедля.
Нет на него победителя в битве; непобедимого для него не будет!»
10. Как же он попал во власть смерти, тот Джишну могучий?
Вот долу лежит Дхананджая, убив мою надежду!
11. О вы, богатыри, хмелеющие в битве, вы всегда врагов теснили!
Полагаясь на вашу защиту, мы были в силах
выносить беды!*
12. Бхимасена, Арджуна, как же теперь во власть врага попали
Вы, противостоящие всякому оружию, долгорукие сыны Кунти?!
13. Или железное у меня, жестокосердного, сердце,* что при виде
Этих Близнецов, лежащих мёртвыми, оно не разорвалось?!
14. Вы, знатоки Писания, знающие время и место (свершения)
подвига, блюстители обрядов,
Не (успев) совершить ваше (доблестное) дело,
что ж вы полегли, о туры-люди?
15. Не поранены ваши тела, не пускались в ход (ваши) луки,
Почто, непобедимые, лишась сознания, вы на земле лежите?!»
16. На братьев, безмятежно спящих, подобных уснувшим
горным утёсам,
Глядел многомудрый, (в холодном) поту, подавленный
постигшим горем.
17. Так на разные лады причитая, тот праведник, владыка народа,
Погружённый в океан скорби, стал размышлять
о причине несчастья:
18. «Так ли это случилось иль этак?» Знаток
распределения времени и места
Догадаться не мог долгорукий, хоть и старался
понять многомудрый.
19. Долго ещё причитал Юдхиштхира, сын Дхармы,
И наконец сын тапаса, праведник, овладел собою;
20. Он всё доискивался мыслью: «Почему (те) витязи погибли?
21. Нет на них ран от удара оружием, да и ничьих следов
здесь не видно.
Кто-то могучий убил моих братьев — так полагаю!
22. На одном сосредоточу мысль*, (но сначала) напьюсь,
что это за вода узнаю!
Быть может, тут Дурйодхана подбил тайком, бесчестно
23. Раджу Гандхары* с его извращённым умом, всегда рачительно
(угодить готовым)?
Ведь должное и недолжное для него* безразличны,
лишь бы достигнуть (цели).
24. Какой витязь может довериться этому злободушному злодею?
Через тайных людей (не устроил ли) здесь ловушки
тот коварный?
25. (Всё) возможно». — Так разносторонне обдумывал многомудрый. —
Если бы в эту воду был (подсыпан) яд* по его наущенью,
26. То разложение этих мертвецов уже началось бы,
А на лицах моих братьев ещё свеж румянец —
так рассуждал Юдхиштхира.
27. Одному за другим этим превосходнейшим людям,
как лавина мощным,
Кто иной мог противостать, кроме Ямы*, приходящего
в час кончины?»
28. Так рассуждая, к той воде подошёл (раджа),
но только собрался
Погрузиться в воду, как с поднебесья услышал голос.
Якша сказал:
29. Я — Вака; водоросли, рыбы — моя пища;
это я отдал во власть смерти
Твоих младших братьев; ты будешь пятым, княжич,
коль не ответишь на мои вопросы.
30. Сынок, не совершай насилия в моём исконном владении;
Сперва ответь на вопросы, тогда пей и черпай воду, Каунтея!
Юдхиштхира сказал:
31. Среди рудров, марутов иль васу не ты ль наиславнейший?
Владыка, я вопрошаю: из богов — кто ты?
Ведь так говорить не может птица!
32. Химават ли ты иль Париятра*, иль Виндхья, иль Малая?
Который из этих четырёх горных (духов) погубил
(моих) великолепных (братьев)?
33. О превосходнейший богатырь, ты совершил необычайно
великое дело!
Ни ракшасы, ни гандхарвы, ни боги, ни асуры
34. Не могли одолеть (их) в великой битве,
ты же свершил такое дивное диво!
Не знаю, что намерен ты делать, твоего желания не постигаю!
35. Великое желание знать у меня возникло, обуяло меня смятение.
Сердце моё трепещет, голова в горячке пылает*;
36. Оттого вопрошаю владыку; кто ты, пребывающий
здесь властитель?
Якша сказал:
Благо тебе, я не водная птица, а якша.
37. Это я убил всех твоих могучих братьев!
Вайшампаяна сказал:
Тогда, услыхав то неблагое, жестокое* слово,
38. Сказанное якшей, раджа, пойдя на (голос), увидел
Косоглазого, громадного якшу, ростом с пальму;
39. Подобный пламенеющему солнцу, неприступной горе подобный,
Тот стоял, о раджа, прислонясь к дереву, о тур-Бхарата*!
40. Угрожающим грохотом огромных грозовых туч
Якша сказал:
Неоднократно предупреждал я твоих братьев, раджа!
41. Но когда они хотели почерпнуть воды насильно, я убивал их!
Раджа, ни одному существу не разрешаю здесь пить воду.
42. О Партха, не совершай насилия в моём исконном владении!
Сперва ответь на вопросы, Каунтея, тогда пей и черпай (воду).
Юдхиштхира сказал:
43. Якша, на твоё исконное владение не зарюсь;
Никогда благие люди не относятся с одобрением,
44. Тур-человек, к тому, кто бахвалится постоянно,
Но, ежели уразумею твои вопросы, ответить на них постараюсь.
Якша сказал:
45. Кто всегда возносит Адитью? Кто его спутник, (раджа)?
Кто его к Закатной горе (Асте) приводит?
Где он почиет?
Юдхиштхира сказал:
46. Брама возносит Адитью, боги его сопровождают,
Дхарма его приводит к Закатной горе;
в Правде* он почиет.
Якша сказал:
47. Как стать знатоком Писания? Как величия достигнуть?
Как приобрести товарища, раджа? Как приобрести мудрость?*
Юдхиштхира сказал:
48. Внимающий Писанию становится знатоком Писания;
подвигом (тапасом) величия достигают;
Верностью приобретается товарищ, а мудрость —
почитанием старцев.
Якша сказал:
49. В чём божественность браминов? Каков их долг
(дхарма) как благочестивых?
Каково их человеческое свойство? Каково их
свойство как неблагочестивых?
Юдхиштхира сказал:
50. Их божественность в изучении Писания, изнурение
плоти — их долг как благочестивых;
Их человеческое свойство — смертность; злословие —
их неблагочестие.
Якша сказал:
51. В чём божественность кшатриев? Каков их долг
как благочестивых?
Каково человеческое их свойство? Каково их свойство
как неблагочестивых?
Юдхиштхира сказал:
52. Их божественность в (оружии): мечах, стрелах;
приносить жертвы — их долг как благочестивых;
Трусость — их человеческое свойство; отказ
в покровительстве — их неблагочестье.
Якша сказал:
53. Что одно есть Сама (Веда) при жертвоприношении?*
Что одно есть Яджур-(Веда) при жертвоприношении?
Во что одно облекается жертвоприношение?
Без чего нельзя совершать жертвоприношения?
Юдхиштхира сказал:
54. Дыхание жизни* есть Саман жертвенного обряда;
манас есть Яджус жертвенного обряда;
Риг-Веда есть покров жертвоприношения, без этого
жертвенный обряд не может совершаться.
Якша сказал:
55. Что лучшее из ниспадающих?* Что для посева необходимо?*
Что лучшее из способных стоять? Что необходимо
для продления рода?
Юдхиштхира сказал:
56. Дождь из ниспадающих наилучший; для посева
необходимо семя;
Лучшее из способных стоять — корова*; сын необходим
для продления рода.
Якша сказал:
57. Обладающий предметами чувств, чтимый людьми, разумный,
Всеми существами чтимый, кто не живёт, хоть и дышит?
Юдхиштхира сказал:
58. Богам, гостям, слугам, предкам и Атману — этой пятирице,
Не совершающий приношений не живёт, хоть и дышит*.
Якша сказал:
59. Кто почтенней* земли? Кто поднебесья превыше?
Чего больше, чем травы? Кто быстрее ветра?
Юдхиштхира сказал:
60. Мать почтенней земли; отец поднебесья превыше;
Мыслей больше, чем травы; ум быстрее ветра.
Якша сказал:
61. Кто спит не закрывая глаз? Кто, родясь, не копошится?
У кого нет сердца? У кого нарастает скорость?
Юдхиштхира сказал: