Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

степей, объясняют наименование «Потоком» (Синдху) первой встретившейся им большой реки тем, что арийцам была известна такая большая река на родине. В данном тексте речь идёт о местности Северной Индии, и упоминание о южном океане, не вынуждаемое лексикой, создаёт трудности в понимании контекста.

82, 54. Колеснице — ницей Матали. Боги посылали свои колесницы для доставки на небо угодных им людей. Так, Арджуна въезжает на небо на колеснице Шакры. Галава летает на Гаруде (ср. «Восхождение на небо Индры», III вып. этой серии, с. 79 и сл. и «Путешествие Бхагавана», с. 366 и сл.). Рой не сохраняет в переводе мифологического образа и переводит просто: «возносится на небо».

82, 55. Юдхиштхира — одный воитель», хотя сам же признаётся, что такое начертание для этого места ни в печатном тексте, ни в некоторых просмотренных рукописях он не встречал. Нет необходимости отрицать здесь обращение «Юдхиштхира» — его можно принять за обращение Джанамеджаи к Юдхиштхире, которому он передаёт наставления Нарады. Такие обороты иногда встречаются в «Махабхарате».

82, 57. Рыжих — kapila, рыжая порода коров особенно ценилась как обладающая «благоприятными знаками» и доящаяся от отела до отела.

82, 66. Лотоса — Рой добавляет: «на монетах».

82, 67. Трезубца — трезубец есть один из главнейших атрибутов Махадэвы-Шивы. Аскеты-шиваиты постоянно носят трезубец.

82, 78. Обители — букв. кринице (tirtha).

82, 81. Девушек — равнозначно слову kumaraka или kumara, которое употребляется в мужской и женской форме, так что в данном тексте без натяжки можно перевести просто «девушек». По-видимому, речь идёт о кринице апсар, которые составляли гарем Индры (см. «Восхождение на небо Индры, III вып. этой серии, гл. 45, с. 95 и сл.).

82, 85. Кундалини — в тексте tapta kundala vigrahah, что в буквально переводе значит «накаляя щель (расселину) кольца». Трудно эти слова понять в прямом смысле. Перевод Роя bearing earrings decked with pearls не оправдан текстом, это скорее «вольная вставка на тему». Как правило, в таких псевдореалистических оборотах древние тексты скрывали иносказание, эзотерический смысл. Название озера Yoni означает «лоно», «утроба». Этот термин часто встречается в тантрических описаниях «основного» или «корневого лотоса» (муладхара чакра). «Корневой лотос» изображается с четырьмя пунцово-красными лепестками. Здесь кончается канал «сушумна», упирающийся в «йони». Вокруг лингама образовала три с половиной кольца змея кундалини, которую нужно, согласно указанию текстов, накаливать, пока она не будет вынуждена подняться в сушумну. Шлока пользуется терминами кундалини-йоги, и в духе этой йоги её и приходится принимать. Реалистическое толкование приводит лишь к путанице.

82, 96.Гимнами — в бомбейском издании стоит rigbhis. Рой переводит: «семью ришами» и в сноске поясняет: «то есть гимнами Ригведы».

82, 106.Освободится — Рой переводит: освобождается от скорби в потусторонней жизни (free from sorrow in after life).

82, 109.Жертвоприношение — dirghasattra — значит длительное жертвоприношение. Sattra — великий праздник Сомы, длящийся 12 суток и требующий большого числа сослужащих.

82, 110. Плод — Рой добавляет: «превосходящий».

82, 115. Картике — Нилакантха и Рой не раскрывают смысл этой криптограммы. По-видимому, речь идёт о каких-то ежегодных метеорологических явлениях, казавшихся тогда таинственными и непонятными. Возможно, что «зайцы» — «барашки», «барашковые облака». Pushkara — значит «лотос», «цапля», а также высокие стелющиеся облака — альтостратусы, предвещающие засуху. Известно, что метеорологические наблюдения, дающие возможность делать важные для земледельцев предсказания погоды, жрецы окутывали тайной ради сохранения авторитета своей власти (см. также прим. 82, 31).

82, 120. Быкознаменного — на стяге Шивы изображался бык Нандина (Наслаждение), или просто изображался Шива в виде своего тотема — быка. Зооморфизм не был свойственен ведической религии, и встречающиеся в индуизме случаи зооморфизма можно рассматривать как привнесенный момент. Для примера можно указать, помимо быка-Шивы, на его сына, слонообразного бога мудрости Ганешу или на вепреобразного или конеобразного Вишну. Всё это привнесено в ведическую религию из культа коренных обитателей Деканского полуострова, равно и культ фаллоса. Паниккар настойчиво указывает, что ведическая религия не знала фаллического культа, тогда как в доарийской культуре Мохенджо-Даро фаллический культ был широко распространён. Более того, Паниккар цитирует Ригведу, VII, 21, 5: «Пусть те, чьим божеством является линга, не входят в наше святилище» (Паниккар К. М. Очерк истории Индии, с. 16—17).

82, 124. Воитель — букв. «о тигр человек».

82, 127. Получает — Рой переводит: «получает плод раздачи большого количества золота».

ГЛАВА 83

83, 4. Святилище — «тривиштапа» — неясный мифологический образ, переводимый то через «третье небо», то через «святилище неба». Образ этот связан с представлением о «небе Индры».

83, 5. Юдхиштхира — см. прим. к гл. 82, 55. Рой, ссылаясь на мнение «одного пандита», имени которого не называет, предлагает понимать здесь слово «Юдхиштхира» в буквальном смысле, то есть «стойкий в бою», и считает его обращением к Бхишме, которому Нарада передаёт наставление Пуластьи.

83, 7. Мир Брамы — brahmaloka. Рой замечает, что у этого сложного слова есть два основных значения: мифологическое «мир Брамы» и философско-духовное — «состояние Брахмо». Рой выбирает последнее.

83, 14. Получит — то есть получит плод десяти ашвамедх по названию самой криницы.

83, 21. Чистоты — образ цветка лотоса, к которому не могут пристать капли (взбаламученной) воды, — один из самых распространённых символов чистоты Атмана, к которому не может прилипнуть грязь самсары.

83, 22. Столпника — sth): одно из канонических изображений Авалокитэшвары — выпрямленная, стоящая «столбом» человеческая фигура ботхисаттвы с одиннадцатью головами, символизирующими 10 воплотившихся буддх, и никогда не воплощавшегося Адибуддху. Аналогично и у Вишну — десять воплощений, причём грядущий десятый аватар Калика соответствует грядущему буддхе Майтрее. В шиваизме этому соответствует учение о десяти и одном Рудре.

83, 41. Золота — Рой переводит: «получит плод раздачи большого количества золота».

83, 52. Царь якшей — то есть Кубера.

83, 57. Кашишвары — Кашишвара или Кешишвара — «Лучистый бог» — название города, современного Бенареса или Варанаси, Хастинапуры или слонового города. Рой замечает, что название криниц, упоминаемых в следующих четырёх шлоках, сохранилось и поныне.

83, 62. Бхарата — повторение подлинника.

83, 82. Жизни — в подлиннике слово «прана» стоит во множественном числе, такой оборот употребляется для обозначения «жизненных токов тела», о которых много говорится в йогической литературе.

83, 88. Бхарата — повтор подлинника.

83, 98. Меру — старинная русская мера зерна, вмещающая около пуда. В санскритском тексте употреблено слово prastha; Рой, ссылаясь на словарь Вильсона, указывает, что эта мера равняется 28 полным пригоршням; БПС, давая значение «мера веса и объема», не уточняет, какая это величина. Фош не разбивает tilaprastha на два слова, но принимает это сложное слово за название (tila — значит сезамовое зерно). БПС не даёт сложного слова tilaprastha как целостного названия.

83, 103. Карлика — мым для врагов. Вишну победил его обманным образом: придя к Бали в виде маленького карлика, Вишну вымолил у Бали три шага земли. Получив обещание, Вишну превратился в великана и двумя шагами отмерил весь мир, так что для третьего шага не оказалось пространства, и Бали, не желая нарушать слово, должен был подставить грудь под стопу Вишну.

83, 105. Вишну — так в бомбейском издании. Глагол во второй полушлоке опущен. Шлока явно испорчена. Рой переводит: «Почитается в мире бога Ветра». Фош переводит так же.

83, 106. Мире — Рой переводит эту полушлоку так: «Будет почтен в небесном мире и будет ездить на превосходной колеснице в обществе богов».

83, 110. Шалаш — в тексте стоит kunja. Словарное значение слова: «куст», «выступающий зуб», «клык», название криницы. Kunjara значит «клыкастый» (слон); ficus religiosa; Рой переводит: woody tope, а Фош — berceau.

83, 113. Браминство — эта шлока лишний раз свидетельствует, что во время создания «Махабхараты» границы между кастами не были неприступными. В переходное время создания Эпоса существовало различное понимание каст, называвшихся тогда «варнами» (окраска). Каста человека определялась по племенной принадлежности (победители и побежденные), по занятию и по семейному происхождению (джата — урождённый). Положительное значение слов: кришна, кали, шьяма, означающих «черный», «красивый» (особенно это относится к шьяма), — свидетельствует, что преимущество далеко не всегда было за арьями. Экономический признак — род занятий, работа также ещё недостаточно выкристаллизовались, и хотя теоретически говорится о «дхарме» — обязанностях четырёх основных групп (например, на этом строится аргументация «Бхагавадгиты»), практически границы этих «дхарм» соблюдались не так уж строго: пример Дроны, брамина, занимающегося военным делом, не единичен. Так, «благочестивый охотник» из эпизода «Беседа охотника и брамина» (см. «Беседа Маркандеи», гл. 207 и сл., вып. IV этой серии, с. 168 и сл.) берёт на себя роль наставника, что совсем ему не подобает и в своих инкарнационных воспоминаниях говорит, что, будучи брамином, он занимался разными делами и даже стал браминоубийцей, правда, невольным. Позже когда социальное расчленение древнеиндийского общества изменилось, изменилось и название его классов: касты стали называть «джатами».

83, 133. Беда — Рой даёт иной вариант этой полушлоки: «будут способны достичь всего здесь и потусторонне».

83, 135. Ушанаса — букв. Аушанаса, то есть потомка Ушанаса.

83, 139. Брамина — кшатрий Вишвамитра лишь благодаря неимоверным своим усилиям был признан брамином (об этом подробнее см. «Путешествие Бхагавана», III вып. этой серии, с. 362 и сл., см. также прим. 83, 113).

83, 146. Смерти — na tam— то есть «для такого не существует смерти».

83, 163. Совершенству — Рой связывает эту шлоку не с предыдущей, где говорится о лесе Панчавати (пять видов смоковницы) и о мире благих (аскетов), а с последующей шлокой, где говорится о мире Варуны.

83, 170. Супруга — Махадэви, богиня Кали. Существует два сказания о её происхождении: по первому сказанию это Парвати (гора), дочь Хималая, по второму — дочь Дакши, Ума (лён).

83, 171. Приближение — Рой переводит в этой и следующей шлоке: «созерцание изображения».

83, 180. Бадари — плоды ююпы или сизифуса формой похожи на финики, состоят из грубой, мало питательной, чуть сладковато-терпкого вкуса мясистой части и косточки, напоминающей косточку финиковой пальмы.

83, 181. Питался — последовательность этих двух полушлок в подлиннике обратная.

83, 190. Райский мир — Рой переводит: «в мир Брамы».

83, 192. Поглощает — то есть когда происходит затмение солнца.

83, 203. Курукшетра — прославленное поле Куру возле нынешнего Дели, но Нилакантха распространённо, с ссылкой на разные авторитеты, хочет доказать, что здесь речь идёт собственно о Каши или Варанаси (Бенаресе). Рой, передавая это толкование Нилакантхи, не высказывает своего мнения и лишь подчёркивает, что шлоки, касающиеся Курукшетры, повторяют начальные строки этой же главы. Что же касается Наймиши и Пушкары, то Рой понимает этот текст так: пребывание в Наймиши вознаграждается ещё на земле, а пребывающие в Пушкаре получают вознаграждение после смерти.

ГЛАВА 84

84, 3. Вперёд — слова «назад и вперёд» внесены согласно толкованию Роем слова asaptamam.

84, 5. Странники — c существа, уже отделившиеся от простых людей, но иерархически стоящие ниже ришей.

84, 7. Вальмики — муравей. Это имя великого мудреца, поэта древности, которому приписывается создание Рамаяны. Рой понимает здесь это слово в нарицательном смысле и переводит: «в воде, вытекающей из муравейника».

84, 9.  Трости—ечника пальца.

84, 10. Пуранах — упоминание о Пуранах само по себе ещё не следует рассматривать как доказательство позднего происхождения данного места. Говоря широко, Пураны являются памятниками довольно позднего периода: так, например, Дасгупта считает наиболее ранней Пураной Ваю-Пурану и относит её примерно к VI в. н. э. Однако в литературе неоднократно высказывалось мнение, что в Пуранах попадаются тексты, существовавшие самостоятельно задолго до того, как этим памятникам была придана окончательная пураническая редакция. Поэтому упоминание в некоторых текстах «Махабхараты» о Пуранах можно использовать для датировки лишь весьма осторожно; для этого нужно показать, что слово «пурана» употреблено как собственное имя, а не как нарицательное существительное. Аналогичная путаница происходила со словом «санкхья»,

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн