которое можно понимать в нарицательном смысле: «счёт», «расчёт», «рассуждение» и в смысле собственного имени, наименования определенного философского течения (ср. II вып. этой серии, с. 272, прим. 120).
84, 12. Поклонника Ганапати — Ганапати или Ганеша — Владыка множеств или сонмов — слоноголовый сын Шивы, бог мудрости, знания, учености. Обычно он изображается в йогической медитационной позе с атрибутами отшельника-шиваита. По традиции, все учёные философские трактаты начинались с воззвания к нему. Таким образом, выражение «достижение состояния поклонника Ганапати» означает достижение великого знания, учености.
84, 19. Ублажал — «Махабхарата» в основном есть произведение кшатрийское и вишнуитское, но существенно проредактированное (и вероятно, не один раз) браминами. В редакционных браминских вставках, как правило, возвеличивается Шива. Борьба Вишну и Шиву олицетворяет борьбу правящих классов древней Индии — кшатриев и браминов. В «Махабхарате» показаны всевозможные формы отношений между этими богами, начиная с открытой вражды, доходящей до открытого поединка между соперниками, и до полного их слияния и отождествления. Настоящий отдел III книги поэмы приходится считать довольно поздней браминской вставкой с выраженным прокауравским и шиваитским построением.
84, 20. Разрушитель — миф повествует, что великий аскет Шива одной стрелой тапаса разрушил три воздушных города асуров: Похоть, Гнев, Жадность.
84, 26. Химавату — дополнение Роя.
84, 39. Небесной — здесь, видимо, намёк на то, что души праведников становятся звёздами, о чём рассказывает Матали Арджуне, везя его на небо (см. «Восхождение на небо Индры», в III вып. этой серии, с 82)
84, 48. Браминство — так переводит Рой; букв. (получает) «рождение всех каст (варна)».
84, 54. Срок — считается два срока принятия пищи: утренний и вечерний. «Пропустить один срок» — значит принимать пищу раз в день. «Пропустить шесть сроков» — значит проголодать трое суток или 72 часа (разъяснение Роя).
84, 56. Состояние Ушанаса —
84, 65. Брамином — можно перевести и так: «став Брамой».
84, 72. Бхарата — в подлиннике порядок полушлок этой шлоки обратный.
84, 78. Быкознаменного — то есть Шиву, тотем которого — бык. Бык изображается на стяге Шивы или возле бога, и, наконец, сам Шива изображается в образе быка. Имя быка — Нандин (наслаждение). Символ явно носит фаллический характер. Из этой шлоки видно, что Хастинапура — Варанаси (современный Бенарес), очень древний центр культа Шивы.
84, 79. Брамина — убийство брамина считалось тягчайшим преступлением; степень тяжести других преступлений выражалась сравнением с этим преступлением.
84, 83. Акшаявата — Рой замечает: брамины и поныне показывают в Гае это дерево. Однако в Аллахабаде есть такое же дерево с тем же названием и с той же легендой, повествующей, что здесь Рама совершил посмертные обряды для своего отца Дашаратхи. Дерево в Аллахабаде сильно пострадало при постройке форта и в настоящее время почти сплошь засыпано землёй. Рой говорит, что и поныне в Аллахабад приезжают благочестивые индусы, чтобы совершить здесь заупокойные обряды (шраддха) по своим предкам в пещерах, образовавшихся между корнями древнего дерева. Нужно напомнить, что Гая является священным местом и для буддизма, так как здесь, по преданию, есть дерево бодхи (-акшаявати), под которым Будда достиг нирваны.
84, 87. Корову — так в тексте, так переводит и Рой, Фош прибавляет: «из теста», не отмечая это как своё добавление.
84, 89. Поныне — Рой отмечает, что в этих шлоках есть незначительные разночтения, не влияющие на общий смысл.
84, 91. Трезубец — то есть Шива. Как разрушитель Шива связывается с «плодом разрушения» — пеплом, особенно с пеплом погребального костра. Шиваиты-йогины в честь бога носят трезубец и натираются пеплом.
84, 97. Серого — nila, букв. темно-синий или темно-зеленый, но здесь, по разъяснению Роя, так определяется бык — пепельно-серый, с рыжими подпалинами, белыми рогами и копытами. Так изображается Нандин, бык Шивы.
84, 105. Омовение — смысл стиха неясен; Нилакантха его не комментирует. Взятые в скобки добавления сделаны по переводу Роя.
84, 108. Коров — Рой следует другому варианту и переводит: «очищает ото всех грехов».
84, 109. Счастье — Рой следует другому варианту: «созерцая образ Шри, он достигает большого благополучия».
84, 111. Тридцаткой — термин «тридаша» обычно употребляется без дополнения. Так называются главные боги, подчинённые Индре. По-видимому, «Тридцатка» есть символизация тридцатки изначальных сил в порядке дней месяца так же как дни недели посвящены семёрке богов планет.
84, 126. Океана — то есть данный колодец по своим очистительным свойствам равен сумме всех остальных криниц.
84, 127. Рудре — эта шлока — перепев шлоки 125 производит впечатление позднейшей шиваитской вставки. Эпитет Махадэва хотя относится иногда к Вишну, как правило, обозначает Шиву, особенно в сочетании с именем Рудра. Рой, по-видимому, желая сохранить целостность высказывания, понимает под Махадэвой Вишну, а слово Рудра рассматривает не как собственное имя, а как нарицательное и переводит его «свирепый» (точнее было бы «воющий»). Думается, что нет необходимости делать такую натяжку, проще рассматривать шлоку как позднейшую шиваитскую вставку, сохраняя обычное значение терминов, встречающихся здесь.
84, 140. Шакры — Рой читает: «Брамы».
84, 150. Суток — букв. «шесть сроков» приёма пищи, считая по два срока на день: утренний и вечерний.
84, 155. Мужей — у Роя пропущено о колодце Нандина (явно шиваитском), и слова о человеческом жертвоприношении отнесены к посещению Тамраруны.
84, 159. Прангоди — Рой читает: «Нанда».
84, 160. Жертвы — в подлиннике medhya, что значит «укрепительный, как мясной сок», а отсюда вторичное значение: «годный для жертвы». Рой оставляет это слово без перевода, таким образом у него получается: «Бычий остров, губительный для журавлей».
ГЛАВА 85
85, 2. Рамы — Фош читает: «Брамы».
85, 7. Очистит — повторение подлинника.
85, 12. Быков — так переводит и Рой; Фош переводит: «одиннадцати». Смысл шлоки довольно тёмен. Символика её шиваитская — бык один из распространённых шиваитских символов. Возможно, что число 1+10 или 11 здесь употреблено для выражения идеи Шивы — Столпника с его 1+10 или 11 головами. В символике чисел не безразлично рассмотрение числа как целого или как суммы слагаемых. Идея 1+10 есть учение о едином в десяти его проявлениях, тогда как 11 есть выражение динамики антитезы.
85, 26. Странники — чараны, особый класс мифических существ.
85, 30. Брамина — смысл высказывания таков: ведическую Гаятри, то есть «спасительную песнь», обращенную к Савитару, где говорится о размышлении над вожделенным сиянием Савитара и о спасительности этой мысли, настоящий брамин обязан произносить три раза в день. Членам других каст, хотя бы и полубраминских (отец — брамин, мать — кшатрийка) произнесение этой мантры воспрещалось и вменялось в грех. Тайну настоящего произнесения мантры знают только брамины, а мантра, произнесённая без надлежащей интонации и не с присущим ей распевцем, не действенна. В становище Савитри даже нечистокровный брамин получал способность правильно произносить мантру, и она становилась действенной даже в его устах.
85, 38. Крату — речь идёт об Индре, который совершил сто жертвоприношений по обряду «крату», за что и получил эпитет «Шатакрату».
85, 39. Всех Богов — Рой читает: Sarvadevahrada; в бомбейском издании Tatah sarvahrade — «затем во всех озерах…».
85, 51. Агньядханы — взятое в скобки дополнение текста сделано по Рою.
85, 55. Силы — в тексте medha, основное значение этого слова «мясной сок», «укрепляющий напиток», «жертва» как средство укреплять силы, и, наконец, «психические силы», «мудрость». Это последнее значение и выбирает Рой в своём переводе. Думается, что смысл стиха заключается в том, что он обещает воспоминание былых воплощений, что обусловливается поднятием физической силы, энергии вообще. Отсюда и название криницы «укрепляющая» (Медхавика).
85, 57. Возлияния — Рой добавляет: «богам и предкам».
85, 65. Гангу — добавление Роя.
85, 78. Браме — пояснение Роя.
85, 78. Дисконосители — таков буквальный перевод санскритского cakradhara. Так переводит и Фош. Это, по-видимому, те самые дисконосители, владыки сторон света, которые изображаются расположенными вокруг Вишну (см. фронтиспис к IV вып. этой серии). Рой переводит: «правители сторон» (rulers of territories). Это толкование по существу ничего не раскрывает, образ остаётся пустым. В иконографии Вишну есть мотив: Вишну с владыками четырёх сторон. Человеческие фигуры, изображающие этих владык, держат в одной руке диск. Символика диска довольно широка. Конечно, в первую очередь он есть символ солнца или луны. Но такую символику в названном мотиве вишнуитской иконографии трудно предположить; солнечный диск — принадлежность самого Вишну, который в одном из своих аспектов есть Солнце (один из частых эпитетов Вишну — «чакрохастин» — «дисконосец». По-видимому, диск у владык сторон есть образ поверхности земли (bhumi tala).
85, 89. Ганги —
85, 91. Голодовкой — так понимает эту шлоку Рой. Из всех способов самоубийств индуизм признавал только голодовку. Такой вид самоубийства не считался греховным и некоторыми даже поощрялся. В частности, джайнисты разрешали самоубийство тем аскетам, которые по истечении 12 лет аскетических подвигов не добивались желаемых результатов, то есть не становились «вирья» (победителями). Вот почему махатма Ганди, будучи джайнистом, так часто прибегал к голодовкам. Во время войны Пандавов и Кауравов Дрона сел в позу голодающего. Закон кшатриев запрещал трогать такого человека. Пандавы нарушили этот закон и убили Дрону, чем заслужили порицание. В «Сказании о Раме» Гануман повествует, что, добравшись до крайней южной точки Деканского полуострова и не найдя Ситы, весь его отряд объявил голодовку (см. III вып. этой серии, с. 163). Перевод последней шлоки Фошем: «Нельзя уничтожать себя на горе Бхригу», не удовлетворяет как по форме, так и по содержанию.
85, 99. Как жертва — в подлиннике непереводимое в своей многогранности слово medhya. На физическом плане это всё то, что питает, укрепляет, как мясной сок; ритуально это всё годное для жертвы (дающей силы), психически это духовная сила, мудрость. Текст построен так, что все смысловые оттенки переливаются в своих гранях в зависимости от психического сечения, в котором взято целое.
85, 99. Непревосходимо — повторение в подлиннике.
85, 102. Богатство — повторение в подлиннике. Текст плохо отработан, что позволяет заподозрить здесь позднейшую вставку.
85, 117. Ришей — предполагается, что Юдхиштхира с братьями и сторонниками эскортировали группу браминов-паломников, совершающую обход криниц, за что брамины помогают им своими молитвами и обещанием умножения плодов заслуг.
85, 118. Восхода — эта шлока объясняет смысл и характер памятника: это есть своего рода садхана, где реальное действие, ритуал, заменяются воображением. Вместо того, чтобы ходить по криницам и подвергаться опасностям такого путешествия, оказывается, достаточно прочитать предлагаемый список криниц и наград, полагающийся за их посещение. Эта мысль проводится не один раз, неоднократно говорится, что не требуется реального посещения той или иной криницы, особенно из труднодостигаемых, горных. Достаточно пожелать посетить такую криницу, чтобы получить соответствующую награду. Индийские мыслители рассматривали мысль как движение (завихрение) материи мысли. Ещё Будда учил, что замысленное, но не совершённое физически, в психической сфере активней того, что физически завершено. Этот взгляд особенно разработал тантризм в учении о мысленной (йогической) садхане.
ГЛАВА 86
86, 4. Арджуну — в подлиннике Krishnau, то есть двух Кришн.
86, 5. Юг — в подлиннике странный оборот, требующий комментариев: там стоит слово юга в двойственном числе (yugau). Предлагаемый перевод следует комментариям Нилакантхи. Рой даёт очень сложное чтение и толкование этого места. Он переводит: «I know Vasudeva and Dhanandjaya to be non else then Vishnu himself, possessed of the sex attributes, таким образом, Рой понимает triyugau как три пары (атрибутов); остального, кроме Васудэвы и Дхананджаи, в тексте нет. Фош переводит triyugau как «два ратника с шестью руками» (!), очевидно, принимая во внимание, что Кришна описывается как четырёхрукий.
86, 8. Колесничие — в подлиннике atiratha. Рой объясняет это слово так: атиратха есть воин, сражающийся на большой колеснице и способный одновременно пускать в дело весьма