Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

разнообразное о he of the great car.

86, 9. Веду — добавления к Ведам состояли из трактатов по разным наукам, в том числе и по стратегии. Эту часть, наряду с трактатом о правителе и правлении обязаны были изучать кшатрии.

86, 11. Соломы — в подлиннике шлока 10 состоит из трёх двухстопных шлок, а 11, как обычно, из двух. В переводе пришлось третью строку десятой шлоки перенести в 11 шлоку, и таким образом получилось вместо пяти строк шесть. Легкость образования сложных слов в санскрите позволяет сконцентрировать содержание до плотности, совершенно не доступной для европейских языков, даже для немецкого, который среди всех европейских языков больше всего сохранил способность образования сложных слов, — bahuvrihi, пользуясь санскритским термином. Это свойство санскритского языка позволяет построить художественный образ с минимальной затратой энергии, что создаёт исключительное художественное впечатление, подобное сверкающей молнии. Рой в примечании к этим шлокам, рисующим пламенного Карну, сына бога Солнца, говорит, что совершенно невозможно передать величественность, достоинство и гармонию подлинника ни на каком языке, не происходящем непосредственно от санскрита.

86, 12. Шветаваджи — фам, это есть эпитет луны и Арджуны. Такое значение нельзя пропускать в художественном переводе, ибо оно очень способствует своим двойным смыслом яркости и выпуклости: уже в самом названии цапель (или лебедей) подчёркивается идея Арджуны.

86, 15. Вполне достоин —  победить». Рой понимает здесь alam как equal или fully equal. Фош переводит: C’est assez d’eux tous, то есть полученного-де оружия хватит, чтобы их всех перебить. Такой перевод очень волен и требует привнесения слов, не существующих в тексте, причём Фош не берёт в скобки привносимых им слов, хотя они не самоочевидны. Думается, что высказывание подлинника выражает мысль, что Арджуна достоин или вполне достоин даваемого ему оружия. Такая мысль нередко встречается в отделе этой книги — в «Восхождении на небо Индры» (III вып. этой серии). За понимание оборота, как высказывания о годности Арджуны, убедительно говорит следующая (16) шлока, поясняющая, что Арджуна нелегко бросил бы раз начатое дело.

86, 15. Иначе — в подлиннике частица tu. Нилакантха толкует его в смысле «иначе», то есть «а то».

86, 19. Чатаки — ачинающей петь в конце лета. Крик этой птицы считается верным признаком наступления периода дождей. Древнее поверие утверждает, что чатака пьёт только дождевую воду налету подхватывая капли дождя. Истомлённая жаждой птичка не выдерживает и начинает кричать перед дождём. Ухо индийца в этом крике слышит возглас: Fatik jal, fatik jal!, что значит «капельку воды, капельку воды!». Чатака — один из любимых образов индийской поэзии, выражающий страстное, преданное ожидание, особенно любовное. Рой указывает, что некоторые бенгальские переводчики, увлекаясь буквализмом, переводят это место так: «подобно человеку, жаждущему капельку воды из тучи». Нечего говорит, что такой буквальный перевод сильно искажает поэтический образ, а потому в своём содержании не верен.

ГЛАВА 87

87, 7. Жертвенный столб —  сын Ямы.

87, 8. Дэваришами — букв. «ришами Тридцатки» (богов).

87, 10. Серого — в тексте nila, букв. синий, но Рой поясняет, что так называется бык, у которого голова и туловище серого цвета, рога и копыта — белого, а остальные части — рыжего

87, 11. Вечна — akshayyakarana — вечная негибнущая причина; так переводит и Фош. Рой переводит просто: вечный баньян.

87, 12. Вечной — см. выше прим. Роя к гл. 84, 83.

87, 16. Рама — брамин, сын Джамадагни, один из аватаров Вишну, прославившийся своей кровожадной ненавистью к кшатриям. В переводе полушлоки переставлены.

87, 23. Маникарника — серьга с жемчугом или другим драгоценным камнем. Озеро возле Бенареса. В тексте этого названия нет, но его даёт Нилакантха.

ГЛАВА 88

88, 8. Подобает — смысл шлоки неясен. Рой переводит, опуская слова текста и внося слишком много добавочных слов: «Выше самого неба в этой кринице есть изображение Махадэвы, чистое, создаваемое и разрушаемое обладателем трезубца. Увидев его, смертный уходит в область Шивы». По-видимому, Рой придаёт слову vishana смысл «образ», «изображение», что очень уж вольно. Первичное значение слова «рог», «клык», вторичное — «особым способом (раковиной) заплетенные волосы у Шивы и его аскетов». Ещё менее понятно переводит Фош, соединяя первую полушлоку восьмой шлоки с предыдущей, так что выходит, что ветер уносит из Пайошни воду, как убирают пятно со Сваргимого должен отправиться в город Шивы. Под городом Шивы, очевидно, надо понимать Каши (Бенарес), а может быть Праягу.

Предлагаемый перевод сделан, по возможности, дословно. Можно высказать предположение, что речь идёт о какой-то примете, возможно о степени видимости горных вершин Виндхьи, что принималось за знамение, указующее дальнейшее направление странствия.

88, 12. Криницы — Рой почему-то пропускает стоящее в тексте слово tirtha (криница), и у него получается, что данные в этой полушлоке названия являются именами жертвенников Джамадагни, что не оправдывается текстом.

ГЛАВА 89

89, 10. Дхармы — подробно история этого падения Яяти рассказана в «Повести о Галаве» (см. III вып. этой серии, с. 404 и сл.).

89, 16. Отрешенных — в подлиннике «вайкханасов», то есть аскетов, погружённых в чистое созерцание и отказавшихся от обрядов и всякой деятельности.

ГЛАВА 90

90, 5. Палицы — в тексте «шамья кшепена». «Шамья» значит шест, цеп, палица, отсюда «трость», как мера длины. В данной шлоке ещё добавлено «кшепена», то есть расстояние, определяемое бросанием палицы.

90, 8. Восемь — так в тексте и у Фоша. Рой, оставляя ту же сумму, разбивает её на иные слагаемые: тридцать и ещё пять. По-видимому, числа эти надо понимать каббалистически, то есть подставить вместо них символизируемые ими понятия. Возможно, что здесь говорится о космической жертве (30) Пуруши (5), о которой говорит Ригведа, или же о космическом равновесии (8) посвятительного обряда (27). Обращает на себя внимание слово «чакравартин», редко встречающееся в Эпосе и очень популярное у буддистов. Букв. оно значит «вращающий колесо» (подразумевается колесо жизни или колесо благого закона у буддистов), как символ «самодержавия» (свараджа). У буддистов «чакравартимудра» — особое положение рук, как бы держащих и вращающих колесо. Этот жест придаётся изображениям высочайших личностей буддизма — во-первых самого Будды, во-вторых, некоторых ботхисаттв и единичных исторических личностей, игравших первенствующую роль в развитии буддизма, прежде всего Нагарджуны, как основателя Махаяны.

90, 18. Богатырь — «вира», этот термин особенно характерен для джайнистов. Того, кого буддисты называют «буддха» — «пробудившийся», джайнисты называют «вира» — «богатырь» (духа).

90, 22. Апсары — порядок полушлок в подлиннике обратный.

90, 24. Пуруша — в подлиннике «Пурушоттама», то есть высочайший обитатель города, горожанин. Значение «мужчина», «самец» вторичное и вкладывать этот смысл в термин Пурушоттама нет надобности.

ГЛАВА 91

91, 7. Изумлён — подробно об этом см. «Восхождение на небо Индры» (III вып. этой серии).

91, 8. Многопризываемый — Пурухута — эпитет Индры.

91, 8. Сына Притхи — здесь Арджуны.

91, 10. Рудры — о получении Арджуной «неодолимого» или «дивного» оружия «Махабхарата» даёт несколько версий: в Кайрате (см. III вып.). Арджуна получает не только лук, но и другое боевое оружие и учится приёмам борьбы от разных богов; в «Восхождении на небо Индры» Арджуна получает оружие от Индры; в «Книге великого исхода» (см. IV вып. этой серии) Агни велит Арджуне вернуть Гандиву Варуне; в данной шлоке говорится о получении оружия от Рудры-Шивы. Чаще всего «Махабхарата» говорит о Гандиве, называя его луком Индры (радугой) со стрелами-молниями. Разнообразие вариантов объясняется разным пониманием символики оружия, а также борьбой культов разных богов. Понятно, что все эти моменты связаны с процессом развития древнего общества, уже явно расслаивающегося на разные социальные группы.

91, 11. Досталось — здесь выдвигается новый вариант легенды: оружие, полученное Арджуной, названо «брахмаширас» (глава Брамы) — это что-то вроде молнии и заклятия. Этим оружием пользовался Рама, сражаясь с Раваной (см. «Сказание о Раме» в III вып. этой серии). Оно обладало свойством вызывать распад тела на основные элементы: воздух, огонь, воду и землю. В шлоке говорится об «оружии» как о всесокрушительном яде, возникшем после амриты, во время пахтанья океана. Ради спасения мира Шива проглотил яд и силой йоги остановил его в глотке, от чего у него посинела шея и он получил эпитет «синешеий» (Нилакантха). Данный отдел Эпоса, по-видимому, подвергся значительной редакционной обработке браминов. Редакторы, где только можно, выдвигают Шиву как «бога богов».

91, 22. Подобен — основная мысль: богатыри стоят один другого — сын Солнца Карна и сын Индры Арджуна. Слово «великий» — «маха» многократно повторяется в подлиннике; этим как бы подчёркивается близость Карны к Махэшваре-Шиве и противопоставление Карны Арджуне, тесно связанному с Вишну-Кришной. Искусственность приёма и вторичность его противопоставлений свидетельствуют о редакционной обработке.

91, 23. Шестнадцатой части — в традиционной индийской философии «шестнадцатая часть» принята как символ духа в себе, Атмана. В основу этой символики положено наблюдение закономерности фаз Луны: состояние нарастания и убыли можно принять за совершенно симметричные, если дважды учесть полную луну. Эти состояния видимы и динамичны, а потому и преходящи. Но в новолуние, в шестнадцатой своей стадии, Луна никогда не бывает видима, но она всегда есть, она становится символом никогда не проявляющегося, но всегда пребывающего Бытия, Атмана, Пуруши. Отсюда часто встречающиеся намёки на 1/16 часть. Учение об Атмане как об 1/16 доле Сомы, восходит к Упанишадам.

ГЛАВА 92

92, 5. Охраняя — в стремлении самоутвердиться брамин хочет внушить, что без его помощи не обойтись. Конечно, под помощью и защитой здесь понимаются всякие заклятия, когда же встречается действительная опасность от «дасью», лесных разбойников, от чуждых ариям племён, защищавших свою землю, брамины забывают о своих магических громах и просят у кшатриев защиты более действенной, физической.

92, 6. Кунти — здесь подразумеваются все четыре оставшихся брата, а не только Юдхиштхира и Бхима. Хотя близнецы — сыновья Мадри, но в широком смысле все жёны отца назывались матерями всех его детей, особенно это относится к главной жене, «буйволице» (махиша).

92, 17. Распорядишься — для начала каждого предприятия выбиралось «благоприятное» в астрологическом смысле время, определяющееся браминами. Таким образом, Юдхиштхира говорит, что он сделал от него зависящее: решил совершить предполагаемое странствие, время же осуществления решения предоставляет браминам с их астрологическим учетом.

92, 18. По воле — Ломаша советует не брать большой дружины, подчёркивая этим значимость его магической защиты. Большая дружина, не нужная по существу, только бы мешала своей громоздкостью при движении в джунглях.

92, 24. Заплатит — под эпитетом «Панчалиец» здесь разумеется тесть братьев Пандавов, отец Кришни-Драупади, общей жены братьев, под целью — достижение очищения путём паломничества по криницам. Помогающий паломникам становится причастным к их награде.

ГЛАВА 93

93, 7. Святыни — букв. (святые) криницы.

93, 9. Ступени — букв. «миров».

93, 10. Плакшу — намёк на высокочтимое дерево в Гае. Индуисты связывали с этим деревом легенды о Раме, буддисты о Гаутаме-Будде. Рой замечает, что «вечный баньян» показывают в двух местах: в Гае и в древнем кремле Аллахабада. По словам Роя в Аллахабаде дерево почти занесено землёй и торчат только две его ветви. Для совершения шраддхи (поминального обряда) приходится спускаться в пещеру. Браманисты считают, что именно у этого «Вечного Баньяна» Рама совершил Шраддху для своего отца, Дашаратхи, а буддисты верят, что это именно то дерево, под сенью которого Гаутама Будда достиг нирваны.

93, 11. На пользу — глагол здесь стоит в med. Эта форма показывает, что действие, обозначенное глаголом, совершается для говорящего. Такой оборот, сохраняя предельную краткость речи, насыщает её содержанием, что создаёт основной художественный

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн