браминам и кшатриям нечего было делить. Такие утверждения можно делать, только игнорируя прямые свидетельства памятников, особенно «Махабхараты».
117, 11.Яростный — pratя of a dreaded name уж слишком волен.
117, 11.Браминам — в тексте ritvij. Ману, 11, 143 определяет: «Кто, будучи выбран, совершает для кого-нибудь агньядхею (обряд первого зажигания постоянного священного огня), пакаяджны (жертву печеным) и жертвоприношения агништому (пятидневное весеннее празднество в честь бога Агни) и прочее, тот для него считается ритвиджем» (по переводу Эльмановича-Ильина). Таким образом, понятие ритвидж и пурохита близки. Указание текста на то, что Парашурама занялся распределением земли среди браминов, позволяет считать, что Парашурама присвоил себе власть раджи, которому, естественно, принадлежало землевладение. Этот момент не лишён интереса для уяснения классовых отношений общества силой, создавая междоусобицу. Кстати сказать, Паниккар («Очерк истории Индии», с. 32) считает, что общественная жизнь Индии и до наших дней остаётся такой же, какой она была в период создания «Махабхараты». Автор считает, что «Махабхарата», в том виде, в каком мы её знаем, должна быть отнесена к IV в. н. э., не раньше.
117, 12.По основе — эллиптичность подлинника не позволяет четко перевести эту шлоку без вставочного слова. Оба — и Рой, и Фош, вставляют после слов «десять локтей» — «длины», считая это само собой разумеющимся, что даже не отмечают никак такое привнесение, искажающее текст. Невольно возникает вопрос: почему же не указывается ширина? Такое упущение не вяжется с реалистичностью, присущей всякому эпосу. Так называемая «фантастика» нисколько не противоречит этому положению, так как то, что кажется современному читателю «фантастикой», для людей времён Эпоса было чистой реальностью, описываемой или непосредственно, или метафорически. В данном случае текст не упоминает о ширине, потому что для слушателей барда и без упоминания о ней она была ясной. Жертвенник, алтарь, символизирует собой мир, если построение алтаря уже прошло свою примитивную стадию (ср. например, точные описания еврейского «ковчега завета», геометризм пирамид и многое другое). Кубическая форма алтаря — одна из наиболее характерных. Текст не упоминает ни о длине, ни о ширине, так считает само собой разумеющимся, что речь идёт о размере квадрата, положенного в основу площади алтаря, а вот то, что был нарушен принцип куба, и высота была сокращена на одну десятую, было важно отметить. Конечно, были основания для такого сокращения, но уже не «недостача материала»! Сама собой напрашивается мысль о связи этого золотого алтаря с только что описанным естественным алтарем, в который превратилась Земля у берегов Океана и куда должен был взобраться Юдхиштхира, чтобы утвердить свою царственность, стать на землю-алтарь, как царь. Далее текст говорит, что на этом алтаре Юдхиштхира должен был переплыть море. Но всякий корабль, плывущий по воде, погружается в неё. Должен погрузиться и жертвенник. «Мистика чисел» даёт ответ, почему именно на 1/10. Ведь в основу индийского счисления положена десятка. Эти моменты сближают ещё раз индийскую и месопотамскую культуру: вавилоняне также точно представляли себе землю в виде куба. Корабль Гильгамеша также был кубичен, но за единицу меры взята дюжина, так как вавилонское счисление было двенадцатиричным (см. «Эпос о Гильгамеше». Перевод Дьяконова. М., 1961, табл. XI, 57 и сл., с. 74 и прим., с. 198).
ГЛАВА 118
118, 4.Дравидов — в настоящее время считается, что дравиды развили свою неарийскую культуру на юге полуострова. Патанджали (грамматик) упоминает о дравидах, как о культурных племенах, живущих южнее горного хребта Виндхи во II в. до н. э. Дравиды объединялись в племена под знаком какого-нибудь тотема, которому племя и поклонялось. Арийская культура стала проникать к ним не в ведической форме, а, по-видимому, в форме джайнизма и буддизма (см. Паниккар. Очерк истории Индии, с. 89—92 и сл.).
118, 17.Огней — это так называемая «йога пяти огней», считающаяся одним из тяжелейших способов самоистязания: аскет стоит под палящим солнцем, в центре, между четырьмя кострами, расположенными кругом, по сторонам света.
118, 18.Баларама — речь идёт о младшем брате Кришны. В тексте в этой шлоке и ниже он назван кратко Рамой. В переводе дано полное имя, чтобы не создавать лишней путаницы имён, трудных для запоминания без выработанной привычки.
118, 18.Аджамидха — текст называет Юдхиштхиру «потомком Аджамидхи». Рой читает не «Аджамидха», а «Аджамирха» и переводит: Ajamirha’s race «из рода Аджамирхи». Это слово отсутствует в словаркими. Аджамидха упоминается в Адипарва (гл. 90, шл. 33—47, с. 270—271) как внук Хастина (Хоботорукого), основателя Хастинапуры (современного Бенареса). Аджамидха был дедом Куру, общего предка кауравов. В главе 183, в повествовании о сваямваре Драупади, Юдхиштхира назван потомком Аджамидхи также в связи со встречей с Кришной.
118, 20.Почтил — употреблённый текстом оборот «совершил пуджу» (pujam cakre) значительно сильнее, он означает совершение поклонения богам, родителям и высшим браминам, чего по отношению к Кришне, а тем более к Балараме, он не был обязан делать. В Адипарва (гл. 183, шл. 1—6, с. 482—483) повествуется, что при первой встрече с Юдхиштхирой Кришна ведёт себя как младший: припадает к его стопам и называет себя. Законы Ману строго регламентируют обряд приветствий (II, 122, и сл.). Рой также переводит: «воздал честь», а не «совершил поклонение».
ГЛАВА 119
119, 3.Прибрежья — букв. «криницы» (тиртхи).
119, 4.Лотосоокому — то есть Кришне, своему брату. В подлиннике порядок полушлок обратный.
119, 9.Бхараты — в подлиннике две полушлоки, триштубх — (3 стопы по 11 слогов).
119, 11.Царства — так понимает эту шлоку Рой, делая сноску: «текст тёмен». Фош переводит в том же духе, но менее точно. Нилакантха, по существу, ограничивается простым пересказом стиха, да и то «ближе к тексту». Стих явно испорчен: Дхритараштре предлагается понять, что он родился слепым потому, что изгнал потом сына Кунти, то есть наказание предшествует преступлению, что абсурдно.
119, 12.Предков — порядок полушлок подлинника обратный. Смысл этой шлоки несколько неясен ввиду неточности дополнения: что нужно понимать под «цветущими, преисполненными силой» — предков ли Дхритараштры или же текст говорит о предстоящей встрече в загробном мире Дхритараштры и Пандавов, как это описано в последней (XVIII) книге «Махабхараты»? Совсем оригинально понимает шлоку Рой: слову pitriloka букв. значащему «мир отцов или предков», он придаёт довольно произвольное и не вынуждаемое текстом значение «место сжигания трупов» и переводит: …beheld on the spot where dead bodies are burnt, flowering, trees of a golden hue, то есть вносит в свой перевод пять слов, не существующих в тексте. Смысл настолько расходится с текстом, что появляется мысль, не пользовался ли Рой каким-то разночтением. Нилакантха во всяком случае не даёт повода к такому толкованию, так как о золотых украшениях, упоминаемых в шлоке, он замечает: etan maranacihnam nrinam, то есть «это есть признак умерших мужей». Ни о деревьях, ни о погребальных кострах Нилакантха не говорит.
119, 15.Стремительный — tarasvin, значит «стремительный», «ветер», «сокол». Вряд ли можно согласиться с Роем, который переводит: «И теперь могучий страдает от голода и жажды и изнурён трудным путешествием» (…is emaciated with toilsome journeys). Целой развернутой фразой Рой переводит одно лишь слово. Это ближе к пересказу, чем к переводу. В 17й шлоке то же слово tarasvin Рой переводит: powerful hero.
119, 17.Витязь — букв. «стремительный сокол» (см. прим. 119, 15).
119, 20.Явилась — Кришни, воплощенная Шри, была найдена на алтаре. Друпада её удочерил.
ГЛАВА 120
120, 1.Юдхиштхира — смысл этой шлоки таков: Сатьяки намекает, что истекло уже 12 лет, срок, назначенный раджей Дхритараштрой. Это время Пандавы должны были скрываться в лесу. Всякий каурава, встретив, имел право убить их, они же были лишены права защиты. Наступает тринадцатый год, лишь по истечении которого Пандавам предоставлялось право вооружаться и начать войну. Вот почему Юдхиштхира молчит: он не имеет права начать войну. Но вришнийцы, верные союзники Пандавов, предводительствуемые самим Кришной-Вишну и его братом Рамой-Плугарем (Халарама), не связаны никакими обетами и запретами и затевают самостоятельно военные действия против сыновей Дхритараштры.
120, 2.Шайвья — в тексте «Шиви», но Нилакантха поправляет на «Шайвья» (что означает «потомок Шивы»). Эту поправку принимают Рой и Фош.
120, 3.Горем — смысл этих слов Сатьяки как будто бы сводится к тому, что феодалы должны защищать своего сюзерена, который совершает дела их руками. Такая мысль согласуется с дальнейшим утверждением, что собеседники должны позаботиться о Пандавах.
120, 7.Гуру — эта шлока, по-видимому, не совсем отработана, высказывания не производят впечатления законченности, мысли не досказываются; чтобы оставить такое впечатление, в переводе дано многоточие.
120, 9.Хмелен — букв. «опьянён», «обезумел». Вопрос, возможно ли включить в лексику перевода слова, специфичные для определённой культуры, но в практике языка уже давно оторвавшиеся от своего корня и приобретшие, так сказать, способность сочетаться со словами иных смысловых групп (ср. «вы не смейтесь, что от солнца охмелел я» — А. Белый), следует разрешить положительно. Слово «хмельной» в практике языка давно утратило значение «сделан из хмеля» и приобрело значение «пьянящий» или «опьяняющий».
120, 17.Богами — весьма знаменательно, что Кришна в Эпосе часто становится в прямой антагонизм по отношению ко «всем богам», то есть богам ведического пантеона
120, 18.Жертвоприношений — сравнение битвы с обрядом жертвоприношений — метафора, часто встречающаяся в «Махабхарате» (ср. «Путешествие Бхагавана» в III вып. этой серии, с. 484 и сл.). Этот троп столь же характерен для индийского эпоса, сколь для русского: битва — свадебный пир.
120, 23.Мадху —
120, 24.Долга — Рой суживает смысл перевода: the rules of his caste.
120, 26.Владыка панчалов — Друпада, отец Кришни-Драупади: царь Чеди — Шишупала.
ГЛАВА 121
121, 5.Кольца — так Рой и Фош передают слово cashala. Словарное его значение — «жреческий жезл».
121, 8.Брамины — в подлиннике повторяется — «дваждырождённые».
121, 12.Коров — go значит корова, но также Земля, богиня земли, богиня речи (Сарасвати) — «речь льётся, как молоко, и как молоко питает слушателя». Это последнее значение выбирает Рой.
121, 20.Достигший — текст не вполне ясен, так как в дополнении существительное заменено местоимением, которое можно отнести не только к юге, о которой говорится в первой полушлоке, но и к святыням, о которых говорится в предыдущей шлоке. Рой принимает первое толкование, но такой смысл сомнителен, так как получается, что все живущие в сумерках между трета- и двапара-югами освобождаются от грехов. Более вероятно, что здесь говорится о том, что в сумерки между второй и третьей югой посещение святынь особенно действенно. Нилакантха не комментирует этого стиха.
121, 24.Насатьей — N IV вып. этой серии; «Мокшадхарма», гл. 239, 8 и сл.; 303, 20; 315, V вып. этой серии). Ашвины твёрдо связаны с идеей парности. Слово ашвин обычно употребляется в двойственном числе. Ноздри — парная часть тела, их функция (вдыхание и выдыхание) — тоже парная. Вот основные аналогии, в силу которых Ашвины связаны с носом, ноздрями. Нос — выдающаяся часть лица, во многом определяющая его красоту. При описании красивого лица, особенно мужского, «Махабхарата», как правило, упоминает о красоте носа. Отсюда Ашвины особенно выделяются своей красотой. Ашвины рождены небесной кобылой. Так как Ашвины обладают несравненной красотой, которая есть гармоничность тела, то их призывают в случае нарушения гармонии тела, то есть в случае болезни. Отсюда Ашвины — врачи. Искусство врачевать рассматривалось как вид услужения; отсюда Ашвины — слуги, но по низкому своему рождению и по роду своей деятельности Ашвины относятся к шудрам, а значит, они не могут принимать непосредственного участия в пиршестве богов, то есть во вкушении жертвенных яств.
ГЛАВА 122
122, 10.В