Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

убранствах — тексты всегда обращают внимание на убранства, так как без убранства, по взглядам индийской эстетики, красота, особенно женская, остаётся неполной.

122, 11.Слабоголосый —

ГЛАВА 123

123, 15.Молвил — дальше следует шлока, в калькуттском издании помеченная 10 364. В бомбейском издании она опущена. Привожу её по переводу Роя: «Получив позволение мужа (вернувшись к небожителям), она сказала: «Делайте!». Они, услышав её слово: «Делайте!», оба сказали».

123, 21.Супруга — явно матриархальный мотив: право женщины избрать мужа неоднократно затрагивается в «Махабхарате», что показывает большую актуальность этого права в период создания Эпоса. Для историка культуры изучение этого мотива весьма важно и с общей точки зрения, и с точки зрения семейного права и характера перехода от матриархата к патриархату, и с точки зрения конкретной: развития данного явления в конкретных условиях истории овладевания Деканским полуостровом. Арьи явились в Индию хоть и кочевниками, но с уже хорошо выработанным патриархальным строем, о чём ясно свидетельствуют Веды. Есть основание думать, что народы низовий Хинда, да и вообще Пенджаба, хотя и дошли уже до оседлого быта, однако в семейном праве оставались на уровне матриархата. В «Махабхатаре» всюду видны усилия редакторов-браминов ослабить право выбора и, так сказать, замести следы полиандрии. Обычно редакторы проводят такую мысль: выбирай, не выбирай, а суженого не минешь. В «Нале», в «Величии супружеской верности», в трагической истории Хидимбы, в данном приключении Ашвин — всюду можно проследить указанную схему.

ГЛАВА 124

124, 5.Земли — в тексте стоит малоупотребительный синоним земли avani, происходящий от avana — «ублажение, благоденствие, процветание, радость».

124, 9.Не достойны — сому приготовляли брамины, выжимая сок какого-то растения и совершая тайный обряд. Сому при жертвоприношении распределяли брамины, выделяя каждому богу его долю. Из людей вкушать сому могли только брамины и кшатрии, остальным вкушение сомы воспрещалось под страхом строгого наказания. Индра протестует против предоставления доли Ашвинам, так как они относятся к низшей варне — варне слуг или шудр.

124, 10.Богоподобным — букв. подобным нестареющим (богам).

124, 11.Сомы — в тексте savam — «относящийся к соме», «приготовление сомы». В Брахманах так называются некоторые жертвенные обряды, совершаемые при посвящении в жреческое достоинство. Первую часть полушлоки можно понимать двояко: отнеся её к предыдущей полушлоке, получаем высказывание: Ашвины без помощи других богов мне дали юность, значит они достойны вкушения сомы. Если же отнести разбираемый оборот к последующей фразе, то получается смысл: почему бы Ашвинам не иметь права на сому наравне с другими богами?

124, 12.Желаний — kвающие пурушу силы; эти силы остаются и после разрушения физического тела и обусловливают необходимость новых воплощений до тех пор, пока пуруша не научится не создавать вокруг себя таких пут. Индра находит, что такое тело свидетельствует о несвободе Ашвин, и делает их недостойными вкушать сому. Врачи в эпоху Эпоса считались ремесленниками, и занятие врачебным делом было унизительно для браминов и кшатриев.

124, 14.Последнюю — в тексте uttaman согласовано с somam. Фош так и переводит: «превосходного сому». Правильное грамматически, такое понимание ослабляет художественный образ подлинника: дополнение к uttaman нужно не для того, чтобы определить всем известное количество сомы, а для того, чтобы характеризовать часть, выделенную жрецами для Ашвин. Uttama букв. значит «наивысший». В качественном отношении это «превосходнейший», «лучший». Так понимает Рой. Таким образом, получается, что Чьявана не только выделяет часть Ашвинам, но берёт ещё и лучшую часть. Но uttama значит и «крайний», «последний». Жрец распределил части как требует ритуал, но, кроме того, последнюю долю сомы оставил Ашванам как не предусмотренную ритуалом. Такое понимание представляется более естественным.

ГЛАВА 125

125, 15.Здесь — Рой относит слово ayam к предыдущей шлоке и придаёт высказыванию тот смысл, что в период «сумерек» между трета- и двапара-югами уничтожаются «все грехи». Правильность такого понимания весьма сомнительна, она не подтверждается эсхатологическими текстами «Махабхатары» (учение о югах и пралайе). Наоборот, такие тексты всегда говорят о возрастании беззакония параллельно с упадком добродетели (дхармы). Тексты подчёркивают, что для эпохи упадка ведические ритуалы и законы о четырёх стадиях жизни (ашрама) становятся невыполнимыми и приходится заменять внутреннюю силу, которую требовали ведийские тексты (особенно Упанишады), внешней магической силой «очистительных» криниц и пр.

125, 15.Уничтожить — повторение подлинника.

125, 17.Очистительным ветром — кушающие лишь ветер».

125, 25.Сонмом — в тексте gana — толпа, сонм; Рой берёт узкое значение и переводит: frequented by hosts, что не вынуждается текстом, тем более, что слово gana стоит в единственном числе.

ГЛАВА 126

126, 10.У сына Судьюмны — то есть у Юванашвы.

126, 12.Великие риши — в тексте множественное число, но не уточнено, о каких именно ришах идёт речь, сколько ришей участвовало в ритуале.

126, 16.Покоя — нирвана» в небуддийском санскрите. В данном случае дозволительно понимать его как «безмятежность» и уж, конечно, без всякого привкуса потусторонности.

126, 24.Уставу — в подлиннике эти полушлоки рифмуются.

126, 25.Чудо — в калькуттском издании эта шлока (см. Фош, Vana Parva, p. 539) отмечена номером 10 450, следующая шлока — 10 451 соответствует 127, 12. Таким образом, по Фошу: в калькуттском издании пропущено 33 шлоки.

126, 31.Мандхата — . Редко встречается ничего не значащее имя, вернее такое, значение которого не расшифровывается. Древние народы верили, что имя в своём значении (семема) и звукосочетании (фонема) выражает сущность носителя имени, а значит властвует над ним. Отсюда обычай древних народов давать тайные имена людям и богам. Египетские памятники рассказывают, к каким ухищрениям прибегала Исида, допытываясь «настоящего» (тайного) имени Ра. В книге мёртвых постоянно утверждается: «Я (умерший) знаю имя твоё (того или иного «хранителя порога»)». В еврейских псалмах неоднократно подчёркивается необходимость знания имени божьего.

126, 33.По миру — то есть раджа победно следовал по соседним княжествам, был непобедим.

126, 39.Хранилище — в подлиннике «творец», но букв. переводу препятствует грамматика русского языка (различие форм винительного падежа для существительных одушевленных и неодушевленных). Индийцы считают, что самоцветы, и особенно жемчуг, образуются океаном.

126, 44.Четыре — см. прим. 103, 1.

ГЛАВА 127

127, 4.Одна из —

127, 18.Дозволителен — несмотря на постоянное напоминание о невреждении, брамины хранили в тайне разные обряды, цель которых была как раз противоположна проповеди невреждения. Оставляя в стороне вопрос о реальной действенности этих обрядов, моральная оценка их должна исходить от направленности воли их исполнителя. Проблема ценности лежит не в плоскости факта, а в плоскости акта: один и тот же факт с точки зрения проблемы ценности может быть расценен диаметрально противоположно. Яджур-Веда содержит много таких вещей, которые с точки зрения моральной ценности должны расцениваться как преступные: так описываются действия чёрной злобы, дикости, ненависти. Правда, брамину запрещается заниматься такого рода колдовством даже под угрозой исключения из касты, но всё же предание хранит все эти черномагические рецепты.

ГЛАВА 128

128, 2.В пользу — в тексте глагол поставлен в форме parasampada, чем указывается, что действие совершается для другого.

128, 4.Матери — при полигамии все жёны считаются «матерями» ребёнка, зачатого одной из жён от общего мужа.

ГЛАВА 129

129, 6.Шами — так называется дерево с очень крепкой древесиной; из него делалась «мужская» часть «арани», прибора для добывания огня. «Шами с одним листом» — так стоит в тексте, так переводит Рой. Но загадочность выражения позволяет предполагать здесь иносказание.

129, 6.Кубок — эта полушлока при буквальном переводе звучит малопонятно и требует интерпретирующего перевода. По-видимому, прав был Фош, расшифровывая текст в том смысле, что речь идёт о жертвенной утвари, валяющейся возле пепелищ жертвенных костров. Следующую половину полушлоки Рой понимает как указание на какое-то озеро. Но употреблённое здесь слово saraka значит не озеро, а кубок, особенно для спиртных напитков (БПС). Таким образом, вероятнее понимание Фоша: речь идёт о кубке, употреблявшемся при обряде.

129, 7.Странствовал — перевод следует комментарию Нилакантхи. Рой переводит: «сына Ричики… который странствовал по земле, выполняя обряды йоги в реке Раупье». Нилакантха замечает, что Раупья («серебряная» или «красивая»), некоторые считают названием реки, другие же — всей местности в целом.

129, 8.Рассказала — так букв. Рой переводит: «Слушай, что сказала украшенная пестами пишачи (браминке), когда я здесь повторял родословную». Для такого перевода нужно было бы, чтобы в тексте стоял ablat. absol., а его нет. Таким образом, Рой, спасая смысл, идёт на прямое нарушение грамматики, но это мало помогает, хотя и устраняет недоумение, что вместо родословной продолжается то же описание криниц. По-видимому, проще всего считать эту шлоку интерполяцией, врезавшейся в текст.

129, 9.С сыновьями — так букв. Аналогично переводит эту шлоку Рой. По-видимому, смысл её заключается в том, что совершение указанных обрядов гарантирует рождение сыновей, что считалось выполнением дхармы домохозяина.

129, 10.Иначе — эту туманную фразу Нилакантха толкует как скрытую угрозу: во вторую ночь купающиеся в кринице пишачи могут повредить паломнику.

129, 15.На волю — по ритуалу ашвамедхи конь, предназначающийся для жертвы, должен целый год пастись на воле и хозяин обеспечивал ему безопасность, так как гибель коня принималась как неудача ритуала.

ГЛАВА 130

130, 6.Избрав — в легенде о Ватапи даётся иной вариант истории брака Агастьи и Лопамудры — там и намёка нет на обычай сваямвары. Данная шлока намекает или на иной вариант рассказа, или является редакционной погрешностью. Как бы там ни было, такая неувязка свидетельствует о том, что в обществе обычай не был ещё полностью изжит.

130, 13.Врата — речь идёт, по-видимому, об ущелье, дающем доступ через горный хребет к г. Видехе.

130, 16.Саттра — так обычно называются многодневные, а иногда даже и многолетние торжества в честь Сомы. В данном случае такой обряд, вернее цепь обрядов, справляется в честь Шивы, связанного с горами, особенно с Гималаями. Один из эпитетов Шивы — Гириша, значит «Владыка гор».

ГЛАВА 131

131, 3.Яйцерождённый — точнее дваждырождённый; термин «дваждырождённый» (dvija) относится не только к людям высших каст, но также к существам, рождающимся из яйца (andaja). В переводе «дваждырождённый» применяется только к людям, а за существами, рождёнными из яйца, остаётся термин «яйцерождённый».

131, 7.Пищей — сокол-Индра ссылается на авторитет Писания: ср. «Бхагавадгита», III, 14 — «существа возникают от пищи…», Чханд. уп., 5, 18 и сл.; 7, 7, 1 и сл., Майтраяна уп., 6, 10 и сл. и, наконец, Пранагнихотра уп.

131, 8.Дней — ление есть остаток лунного счёта, когда начало суток считалось с вечера.

131, 20.В воду — в подлиннике иная поговорка; букв. «Раджа, не зная (его) прочности, не опирайся на банан». Банан производит впечатление могучего растения, а в действительности очень непрочен, так как ствола он не образует. То, что принимается за ствол, образуется редуцированными листьями, наслаивающимися один на другой. Подобное строение наблюдается у нашего болотного растения рогозы, тоже создающего ложное представление прочности. Видимая крепость банана и действительная его непрочность — одна из излюбленных метафор индийской литературы.

ГЛАВА 132

132, 1.С опалённым умом — то есть с умом, очищенным огнём мудрости.

132, 6.Утопился — неточность текста: ниже описывается, что Вандин утопился в море, уверяя, что он — сын владыки морей Варуны. По-видимому, текст первоначально повествовал о поражении Вандина, как это ясно говорится в данных шлоках, а затем по каким-то соображениям был отредактирован так, что из поражения вышел апофеоз. Шлока состоит из одной строки, что свидетельствует о недостаточной редакции шлоки. В её переводе я следовал пониманию Роя. Перевод Фоша сомнителен.

132, 8.Срок обучения — для браминов этот срок определялся в 12 лет, но по взаимному соглашению он мог быть продлён неопределённо долго; ученик становился как бы членом семьи учителя, иногда даже роднился брачными узами, женясь

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн