высказать внимание к нему и охранить его от злых сил, приводимых в движение магией слова. В современной речи эти обороты сохранились как атавистические присказки вроде: «В добрый час сказать, в худой промолчать!»
134, 37.Сказал — в тексте и в переводе Роя ремарка дана к стиху 36, так как она не вяжется со словами Вандина и разрывает рассказ Ломаши.
ГЛАВА 135
135, 2.Нечистой — о том, как «Убийство браминов» в виде ужасной женщины стало преследовать Индру и как он спасся, см. «Мокшадхарму», гл. 283 (V вып. этой серии, с. 454 и сл.).
135, 3.Тур-Бхарата — букв. «тур-муж». Мысль полушлоки выражена слишком эллиптически, и требуется интерпретирующий перевод, неизбежно неточный. Рой понимает так: «Вот место, где гора Майнака обрушилась в недра земли, поэтому с тех пор она называется Винашана».
135, 3.Пищу — об этом мифе см. «Мокшадхарму», гл. 344 (V вып. этой серии, ч. 2, с. 70).
135, 9.Райбхья — у Роя Raivya. БПС такого чтения не даёт.
135, 14.Бхарадваджа — в тексте «тот, другой», Рой также заменяет эти местоимения именем.
135, 41.Вместе — для изучения путей развития фольклора интересно отметить повторение изложенного фольклорного сказа в средневековом католичестве. О блаженном Августине повествуется, что он много размышлял о диалектике единомножества, как она представлена в христианском догмате Тройцы. Раздумывая над этой темой, Августин гулял по морскому побережью, вдруг он увидел мальчика, черпавшего горстями воду из моря и выливавшего её в ямку, вырытую в песке. На недоумённый вопрос Августина мальчик ответил, что он хочет перелить воду моря в ямку. Августин указал мальчику на неосуществимость этой затеи. Мальчик (Христос) ответил Августину, что его желание разрешить вопрос о единомножестве не более осуществимо. Боттичели написал картину на эту тему. Картина хранится в Ленинградском Эрмитаже.
135, 44.Жалкий —
135, 45.Поведанную —
135, 47.Кончину — букв. «сделал его век обусловленным причиной», то есть его смерть будет обусловлена маловероятным событием, в данном случает движением горы. Этот мотив нередко встречается в сказках. Он использован Шекспиром в «Макбете»: Макбету было предсказано, что он будет неуязвим до тех пор, пока на его владенья «в поход Бирнамский лес деревья не пошлёт», и что тот, кто рождён женщиной, не может убить его. Известно, что Макбета поразила судьба насмешкой «маловероятного» события: прикрываясь ветвями Бирнамского леса, двинулось войско противника, и сбылось предсказание: «Бирнамский лес пошёл на Дунсинан»; а исполнитель кары Макдуф, убивший Макбета, не был рождён женщиной, так как был «вырезан до срока ножом из чрева матери».
135, 50.Богатырём — в смысле аскезы. Джайны называли достигших освобождения «богатырями» (vira). По терминологии буддистов, это буддха. Оба термина иногда встречаются в «Махабхарате», нередко в тех местах, где чувствуется не только формальное влияние буддизма-джайнизма.
135, 52.Жизни — букв. «причину его (Медхави) смерти». По-русски требуется сохранить санскритский оборот, так как не гора — причина смерти, а её разрушитель, таким образом, гора есть «хранительница жизни».
135, 55.Буйволами — то есть риши силами своих чар заставил «буйволами» разрушить «буйволицу». Буйвол Mahisha есть демон иллюзии, поражённый Дургой. Mahisha есть земля.
135, 57.Постоянно — наставление это весьма неожиданно для друзей, проживших столько лет вместе, и дети которых выросли вместе. Это свидетельствует о вторичной редакционной обработке сказания по нескольким вариантам.
ГЛАВА 136
136, 1.Месяцем — яцев.
136, 1.Райбхьи — редакционная неувязка: в начале повести говорится, что оба отшельника жили рядом.
136, 5.Ускользнула — и и художественно. Трудно вывести для глагола maj — «опускаться», «тонуть», «погружаться» — значение «сковывать», «вязать». БПС не даёт и намёка на такую возможность. Художественно такой перевод также ничем не оправдан: зачем понадобилось женщине завести Явакри в уединённое место, почему там она не боялась проклятья, как могла она одолеть и связать возбуждённого мужчину — на всё это перевод не отвечает. Перевод Фоша не менее фантастичен: «она (мысленно) отдалась покровительству Райбхьженщине нужно было погружаться в неё и как попала она из воды домой, текст не объясняет. Думается, что единственно реалистичное понимание таково: боясь насилия, женщина решила действовать обманом, завела Явакри в укромное место, а затем под предлогом, о котором текст сознательно умалчивает, шмыгнула в чащу и бросилась бежать домой под покровительство свекра или мужа, кого застанет дома. Такое понимание освобождает яркий фольклорный сюжет от бессмыслицы. Слово maj, таким образом, из бесцветного, сбивающего с толку становится глубоко оправданным художественно. Лаконичность текста получает своё внутреннее оправдание, она не только ослабляет художественный образ, но делает его особенно ярким и насыщенным. Эта манера в высокой степени свойственна индийскому искусству вообще.
136, 13.Водой — слова в скобках — добавление Роя.
136, 14.Копьем —
136, 15.Спасаться — Явакри был осквернён женщиной, прикасавшейся к нему, и должен был совершить очищение, прихлебнув воды положенное число раз. Для этой цели паривраджака носит воду с собой, но кружка была унесена женщиной и Явакри ничего не оставалось делать, как постараться добежать до озера, где бы он смог очиститься, прикоснувшись к воде, и тем самым стать неуязвимым для ракшаса.
ГЛАВА 137
137, 4.Тянутся — речь идёт о поверии, будто священный домашний огонь тянется навстречу домохозяину, а при угрозе несчастья огонь не тянется ему навстречу.
137, 10.Ты мыслил — смысл шлоки не ясен. Предлагаемый перевод ориентируется на понимание Роя. В причитании отец хочет оправдать сына, показать его как невинную жертву бессердечной жестокости, а потому освещает случившееся весьма пристрастно.
ГЛАВА 138
138, 7.Доле — na, по Рою. Этот термин обозначает того, кто заказывает для него совершить жертвоприношение; исполняющий заказ жрец называется «пурохита» или «ритвиджна». Таким образом, более точно разбираемое место можно перевести так: «Великолепный, причастный великой доле заказчик жертвенных обрядов Райбхье».
138, 6.Тело — смысл шлоки не ясен. Рой понимает так: ошибочно приняв его за лань, Паравасу ради собственной безопасности, непреднамеренно убил своего отца. Смысл при таком переводе не проясняется. Ещё менее ясен перевод Фоша: «желая защитить отца». По-видимому, здесь есть какая-то, вероятно, очень древняя порча текста, которая зафиксирована традицией.
138, 9.Ради нас — asm
138, 9.Сынок — к младшим. В шлоке 9 оно употребляется именно в этом смысле: старший брат так обращается к младшему.
138, 14.Сказал — ремарка излишняя, но она есть в тексте.
138, 16.Совершенно — о характере эпитимии за убийство брамина см. Законы Ману, XI, 73 и сл. Ману даёт целый ряд эпитимий, то есть способов очищения от греха браминоубийства, начиная с двенадцатилетнего пребывания в лесу, питания подаянием, собирания подаяния в череп убитого вместо обычной нищенской кружки и т. д.
138, 18.Известным — Рой переводит: он получил откровение мантр, касающихся поклонения Солнцу.
ГЛАВА 139
139, 1.Широкий — шлока украшена звуковым дхвани parthiva — царь, обладатель prithivi — земли, широкой. Мать трёх старших Пандавов — Притха (Pritha) — широкая, по имени Кунти, отчего её сыновья называются Каунтеи (kaunteya).
139, 4.Калашайлу — Рой передаёт просто «гора Калу». «Шайла» — значит утёс, скала, но так как в тексте стоит ещё и Parvatam, то для полноты нужно прибавить «гора»; оставшееся же без перевод
139, 17.Покровом — букв. дай кров, защиту. Ломаша взывает к богине Парвати (парвати значит «гора»); Парвати сливается с Умой (лён) или Дургой. Дурга — супруга Шивы. Её многочисленные имена рассматриваются как довод в пользу множественности образов, слитых впоследствии в один образ самой популярной богини индуизма Дурга-Кали.
139, 17.Окропил — текст сомнителен. Рой переводит «искупал».
ГЛАВА 140
140, 14.Левшу — Савьясашин — одно из многочисленных прозвищ Арджуны. Этот же эпитет даётся и Кришне, чем подчёркивается духовное единство обоих.
ГЛАВА 141
141, Глава 141—в некоторых изданиях 28 шлок этой главы относят к главе 140, так что отсюда отмечается расхождение счёта глав. Рой относит эти 28 шлок к главе 140.
141, 11.Близнецами — эта шлока построена по принципу «дхвани» (намёка). Близнецы (Сахадэва и Накула) — «сыны» Ашвин (Всадников), в которых олицетворялись утренние и вечерние сумерки. Ар
ГЛАВА 142
142, 4.Реки — итать шлоку 9, где прямо говорится, что Шива принимает реку себе на голову, а это может относиться только к Ганге. Слово Алакананда (радующаяся локонами) БПС переводит через «отроковица» и отмечает, что так называется исток Ганги.
142, 11.Пространства — Ганга пространства — Млечный путь, река богов, погружение в которою даёт забвение скорбей (ср. «Вознесение на небо», IV вып. этой серии, с. 542).
142, 18.Индры — индивидуализация божеств в браманизме настолько слаба, что переход от индивидуальной человеческой личности к представлению особого психического уровня и физической потенции совершается легко. Слово Indra скорее выражало идею индивидуальности, будучи конкретным существительным; а слово aindra есть отвлеченное существительное, выражающее состояние, совокупность психических и физических потенций, свойственных Индре, но достижимых для любой индивидуальности.
142, 26.Индра — это слово часто употребляется не как собственное имя, а как нарицательное, в сочетаниях: Индра радж, Индра людей и даже, как в данной шлоке, Индра богов. В данном контексте так подчёркивается смысл домогательств Нараки.
142, 28.Майи — здесь это слово употреблено в смысле «чары», «магия».
142, 35.Ямы — то есть смерти. В Эпосе чаще подчёркивается разрушительная деятельность Ямы, а не нравственная («праведный судья», «Дхарма»), и тогда образ Ямы сливается с образом Калы — всеразрушающего Времени. Кала обычно понимается как форма Шивы (особенно в паре с женской своей ипостасью — богиней Кали, но в процессе отождествления Шивы и Вишну форма Кали может приписываться последнему, например, в Гите, XI, 32). В северном буддизме, заимствовавшем свою иконографию от индуизма, преимущественно от шиваитской его ветви, Кала-Яма изображается в виде ужасающего чудовища, гневного и грозящего, обычно с выраженной половой символикой.
142, 43.Вечный — в этой шлоке дважды встречается слово «акшара» — бесконечный, вечный. Кроме общего значения, это слово употребляется ещё как технический термин. Последняя стопа шовом, ни в художественном отношении. Зачем понадобилось подчёркивать, что Вишну говорит членораздельно? Смысл и образ получаются здесь только тогда, когда мы примем «акшара» в техническом смысле как «творческий глагол», священное слово АУМ. Тогда все слова становятся по своим местам; понятно и употребление глагола, означающего «приводить в движение», «побуждать», становится уместной формой «шравья». Вишну произносит священный слог, этим утверждается творческое, реализационное значение дальнейших его слов. Такое понимание вполне соответствует реальному словоупотреблению и тому значению, которое вкладывается браминами в священный слог.
142, 47.Вечный — Рой переводит: «…тот, кто превосходит Веды».
142, 51.Смиренно приблизясь — букв. «приползши».
142, 52.Сильно — букв. «явственно».
142, 52.Владыка — «владыка Тридцатки» — эпитет Индры, а не Брамы; здесь редакционная ошибка.
142, 54.Ни в каком деле — в подлиннике kutra cit, букв. «ни почему», «ни по какой причине». Обычно полное отрицание выражают в категории времени и пространства, а иногда в категории причины.
ГЛАВА 143
143, 1.Ремни — «баддхаго дхангулитрана», так назывались ремни, надеваемые на пальцы для защиты от удара (отдачи) отпущенной тетивы.
ГЛАВА 144
144, 3.Черноокая — индийская эстетика требует, чтобы упоминание о женщине всегда сопровождалось эпитетами, подчёркивающими её телесную красоту, хрупкость, изнеженность.
144, 4.Округлые — букв. округлые как хобот слона.
144, 4.Былинка — в подлиннике kadali — название некоторых растений, особенно хрупких; название одного вида ланей.
144, 20.Красные — знатные и богатые женщины Индии красят подошвы в красный цвет. Для определения характера и судьбы человека рассматривали не только кисти рук, но и подошвы, которым в мантике придаётся не менее важное значение. Так, например, один из важнейших признаков Будды и в настоящее время тибетские ламы ищут на стопах.
144, 25.Вспомнил — у Бхимы был сын от ракшаски Хидимбы. Воспоминание о сыне было равносильно призыву, на который Гхатоткача, как почтительный сын, тотчас откликнулся.
ГЛАВА 145
145, 1.Панчалийку — этого слова нет в тексте: о женщине, жене полагается говорить обиняком. Рой вставляет: «свою мать». Приказ Юдхиштхиры выражен так сложно потому, что Юдхиштхира должен обосновать, почему он разрешает чужому мужчине касаться жены Пандавов. Так