Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

как Бхима тоже муж Кришни, то она считается матерью его детей, рождённых другими жёнами. Вся сложность существующих отношений и отражена в речи Юдхиштхиры. Простое прикосновение к чужой жене считалось прелюбодеянием, а разрешение коснуться жены, данное мужем — оскорблением.

145, 4.Мать — Бхимасена, передавая сыну приказ брата, даёт ряд обоснований, без которых такой приказ казался бы грубым нарушением нравственности и благопристойности: он сперва обращается к Гхатоткаче, как сыну Хидимбы, указывая ему, что, как ракшас, он стоит неизмеримо ниже арийки, которую должен нести почтительно, как мать, так как Кришни — высшая жена Бхимы, отца Гхатоткачи, о чём говорит обращение «сынок». В следующей шлоке после прямого приказа нести Кришни Бхима вставляет предупреждающие слова: «Благо тебе», содержащие скрытую угрозу, и приказывает, наконец, не отрываться от группы мужчин, мужей Кришни.

Удивительно, как сжато, но выразительно характеризует Эпос сложные общественные отношения.

145, 6.Один — Рой переводит: «даже одной рукой». В переводе изменён порядок перечисления подлинника: «Дхармараджу, Дхаумью, Кришни и Близнецов».

145, 8.Сказал — этой ремарки нет в бомбейском издании.

145, 9.Совершенных — сиддхов, способных ходить в поднебесье. Подчёркивается, что эта способность была им самим выработана как одна из йогических «вибхути» (сверхфизических способностей).

145, 13.Инородцами — «млеччха» соответствует римскому «варвар» или древнееврейскому «гой». В переводе порядок шлок изменён.

145, 15.Человеки — «ванары», «лесные человеки». Это слово повторяется в 14й и 15й шлоках, по-видимому, в разных смыслах: в 14й шлоке перечисляются «млеччхи», «варвары», или «инородцы», различные племена горцев, а в 15й перечисляются животные, обитатели гор, что позволяет предположить, что в 14й шлоке говорится об особом племени, может быть, избравшем тотемом обезьяну, а в 15й шлоке говорится об обезьянах. В сказании о Раме (см. III вып. этой серии) употребляются разные синонимы «ванара», по-видимому, как названия различных пород.

145, 17.Северных кауравов — по данным Эпоса, кауравы занимали западную часть территории полуострова, освоенную арьями. Неясно, какое племя имеет в виду данный текст. Возможно, ту ветвь, о происхождении которой создана такая легенда: раз Арджуна купался в Ганге, его увидела Улупи, Кауравья (змеевна), дочь князя нагов (змиев). Улупи увлекла Арджуну в подземное царство мудрецов-нагов Паталу, где и стала его женой. У неё был сын от Арджуны Иравант. Пасынок Улупи Бабхрувахана во время боя на поле Куру стрелой обезглавил Арджуну, но Улупи его исцелила чарами. Когда Пандавы, устроив своё царство, уходили в пустыню (см. «Великий исход», IV вып. этой серии, с. 519), Улупи некоторое время их провожала, а затем, когда пришла пора расставаться, бросилась в Гангу и исчезла в её водах.

145, 20.Блаженство — в этом можно видеть намёк на достижение высшей самадхи; дерево «бадари» или «буддхи» связано со сказаниями о достижении Буддой нирваны и о великих подвигах Нара-Нараяны.

145, 20.Сочной — повторение подлинника.

145, 22.Яйцерождённых — букв. «дваждырождённых». Поэтический образ строится так: под сенью огромного баньяна собираются риши дваждырождённые и восторженно произносят гимны, а в ветвях в любовном восторге токуют дваждырождённые — птицы.

145, 24.Ветра — в подлиннике очень сжатая мысль — букв. сказано «приятное для касания». Рой переводит туманно через «приятное ощущение». Но текст говорит не об ощущении вообще, а именно «для касания». Чувство прикосновения система Санкхьи связывает с элементом (бхута) воздуха. Таким образом, текст расшифровывается с точки зрения Санкхьи.

145, 31.Дивно — в подлиннике шлока инструментирована на мягкое «ш» и «м»: ашарамам шрама нашанам (обитель, уничтожающая усталость). В переводе не удаётся передать обертона этих звучаний, сводящихся к глухому «м» священного слога, повторяемого постоянно отшельниками. Здесь в звуках передано неизмеримо больше, чем в словах. Без звучания санскритского подлинника художественные чары шлоки теряются.

145, 40.Веданги — Ведангой (расчленение, дополнение Вед) назывались дополнительные науки: грамматика, астрономия, военное дело и пр. (всего 16 членов). Брамины должны были знать все дополнения, чтобы считаться учёными, пандитами; кшатры изучали не все дополнения, а лишь те, которые касались их кастовых обязанностей; ещё меньше изучали вайшьи. Ведантой (конец Вед) назывались Упанишады, входящие в состав Брахман.

ГЛАВА 146

146, 2.Ослепительно сияющий — букв. «сияющий подобно молнии».

146, 20.Бхимы — обычный для индийской литературы приём описания эмоций. Смысл полушлоки таков: у Бхимы прошла усталость и наступило восторженное состояние. Эту полушлоку можно понять и так: «Отец (Ветер) унёс усталость, и возрадовался сын», так как tanuruha означает не только волны на реке, но и «сын». Эту игру слов трудно передать в переводе.

146, 22.Семилистники — букв. перевод санскритского названия дерева saptacicchada. Ботаническое название растения alstonia scholaris.

146, 22.Склонах — эта шлока, состоящая из трёх полушлок, переведена несколько вольно из-за сложности метафор и частой игры слов; то же можно сказать и о следующих двух шлоках. Перевод Роя также не точен.

146, 28.Неудержимо —  — дикий слон (домашний — ганджа, хастин и пр.), особенно слон во время течки, опьянённый, опасный.

146, 34.Силы — в переводе переставлены полушлоки: 33б и 34а.

146, 38.Дваждыпьющий — dvipa, это название слон получил из-за своей способности насасывать жидкость хоботом, а потом отправлять её себе в рот.

146, 42.Чащах — букв. «в другом большом лесу».

146, 43.Гаваев — bos gavaeus — особая порода буйволов.

146, 48.Гиены — taraksha, гиена, волк; по переводу Роя — леопард.

146, 52.Пальм —

146, 53.Человеколев — Нрисинха — один из аватаров (воплощений) Вишну — чудовище, соединяющее в себе черты льва и человека. Такое воплощение понадобилось для уничтожения тирана-асура, неуязвимого ни для богов, ни для людей. Позднейшая мистическая символика, выраженная этим мифом, раскрывается в двух (первой и второй) «Нрисанхатапания-упанишаде».

146, 58. Бамбуком — kadali-sysa sapientum, bombax heptahylium Рой переводит: plantain trees — род банана, пизанг.

146, 65.Брат — Хануман и Бхима считались сынами Ветра.

146, 67.Бананов — см. прим. к 146, 58.

146, 79.Тонкие губы — по канону индийского искусства, толстые губы и широкий таз, при тонком стане, считаются идеалом красоты, особенно женской.

146, 79.Брови — Рой читает: «глаза». Эта шлока переведена несколько вольно.

146, 89.Разумный — эта полушлока переведена не вполне точно. Очень интересно отметить знакомство древних созидателей Эпоса с разрушительной силой отрицательных эмоций. Это интуитивное знание подкреплено теперь вполне доказательными экспериментами школы И. П. Павлова, показавшего физиологическую картину «срыва высшей нервной деятельности» и школы Введенского-Ухтомского, эксперементально показавших патологическое значение борьбы доминант.

ГЛАВА 147

147, 24.Без любопытства — этим Юдхиштхира подчёркивает сугубую ритуальность вопроса, почтительное своё отношение как младшего к старшему, исключающее всякое панибратство. Хануман же отвечает, что они братья и поэтому нет ничего плохого в любознательности: братьям и подобает относиться с интересом друг к другу.

147, 27.Поля — выражение «поле такого-то» часто употребляется в смысле «жена». Биология школы Санкхьи, а значит в древней Индии вообще, не признавала за женщиной какого-либо активного участия в зарождении и развитии плода в утробе. Утроба рассматривалась как пассивная среда, из которой плод берёт нужные ему соки, как зерно на ниве. Отсюда свойственное не одной Индии выражение «такой-то (отец) родил сына от такой-то» (ср. Аврахом родил Ицхока, Ицхок родил Янкейва и т. д.). Древние индийцы не знали истинных анатомических отношений и под «йони» понимали вообще утробу, а не матку только, а потому и представляли утробу нечистым местом, набитым кровью, калом, мочой, слизью и т. д. В этой смеси, по представлению древних ариев жил и развивался зародыш, заброшенный туда отцом, как зерно, заброшенное сеятелем на ниве. Женское лоно лишь содержит в себе зародыш и доставляет ему соки.

147, 29.Ветра — сравнение дружбы с «дружбой огня и ветра» приобрело характер поговорки (ср., например, III, 185, 25, IV вып. этой серии, с. 58): «…кшатрий вместе с брамином, соединяясь, испепеляют врагов, как Агни с Марутой истребляют леса».

ГЛАВА 148

148, 8.Боги — в подлиннике порядок полушлок: 7б, 8а.

148, 9.Ворота — «тарана» — сводчатые ворота, арка, особенно триумфальная; Рой добавляет: «башни».

ГЛАВА 149

149, 5.Лесной человек — в подлиннике hari — рыжий (конь, обезьяна); эпитет Кришны-Вишну.

149, 13.Змиев — то есть особых мудрецов, полубогов, принимающих образ змиев, живущих в подземном царстве (Патале). Образ «премудрого змия» уходит в седую древность матриархата. В диалектическом движении развития общества и смене матриархата патриархатом, как правило мифологические образы претерпевают диалектическую смену ценностей. Змий — один из любимейших мифологических образов древности, а потому диалектика развития общества наложила на этот символ свою печать (о диалектике символа змия см. Zimmer, Myths and Symbols in Indian art. N-Y, 1945.

149, 14.Веды — такой вариант описания крита-юги необычен, так как, как правило, подчёркивается, что Веды «есть творческий глагол» (логос), которым создан мир.

149, 14.Долгом — Рой несколько иначе понимает эту шлоку. Как он часто поступает, здесь он вводит нужные ему слова, не отмечая их скобками, и опуская ненужные. Эту шлоку он понимает так: «Не было ручного труда. Всё необходимое для жизни получалось только размышлением о нём. Вся заслуга заключалась в отрешении от мира».

149, 15.Чувств — так букв. Рой переводит: «обмана чувств».

149, 17.Йогинов — текст недостаточно ясен; Рой понимает его так: «…поэтому это первое убежище йогинов, Высочайшее Брахмо, было достижимо для всех».

149, 17.Ризу — букв. Нараяна, душа всех существ, был светел (бел). Параллельные места «Махабхараты» дают право понимать полушлоку так, как она дана в переводе. Рой говорит, что четыре одежды Нараяны, возможно, символически изображают четыре племени, пришедшие четырьмя последовательными волнами и населившими Индостан. Так, белый цвет одежды в крита-югу символизирует первых пришельцев, белокожее племя Арьев. В трета-югу у Нараяны красные одежды, в двапара-югу — жёлтые, а в кали-югу — чёрные. Возможно, что цвета одеяний Нараяны связаны с цветом варн.

149, 18.Завершёнными — в подлиннике игра слов: слово krita в первой полушлоке взято в смысле «завершённый», «законченный», а во второй — в смысле «совершеный», «совершенство», как название юги.

149, 19.Прибежище — Рой переводит: «Брахмо был их единственным прибежищем».

149, 20.Мантра — Рой поясняет АУМ.

149, 20.Основу — в этой полушлоке встречается два раза одно слово «дхарма», но взято оно в разных смыслах — «долг» и «основа».

149, 23.Свободен — с точки зрения зрелой философии Санкхьи, такое высказывание бессмысленно, так как гуны растворяются только в пралае, а всякое проявление, как бы совершенно оно ни было, не свободно от игры трёх гун.

149, 27.Для нас — Рой не передаёт этого оттенка. Смысл высказывания такой: хотя дхарма и вечна, но в проявлении мы можем воспринять только половину её.

149, 31.Получают — ой: здесь утверждается учение о карме, как о закономерном причинно-следственном ряде, что вполне соответствует основным положениям традиционной индийской философии.

149, 35.И прочее — в тексте iti. Рой поясняет, что это слово означает шесть несчастий: несвоевременный ливень, засуху, размножение мышей, саранчи, птиц (зерноядных) и соседство враждебного царя. Нилакантха лишь кратко отмечает: чрезмерные ливни и пр.

149, 35.Возрастают —

ГЛАВА 150

150, 2.Лесной человек — букв. «ходящий прыжками».

150, 25.Постигни — в этой шлоке трижды встречается слово «дхарма» с различным смысловым оттенком. Так высказывается одна из основных мыслей Гиты: исполнение своей дхармы, хотя бы и с недостатком ведёт к постижению высшей дхармы, то есть закона миропроявления. В данной шлоке можно видеть и несколько иной смысл: paran dharmam можно понимать и в смысле «почтить чужую дхарму».

150, 35.Скотоводство — в подлиннике poshana — основное значение слова «заботливость», «харчевание». К слову можно примысливать два дополнения: заботливость о скоте, то есть скотоводство (так понимает Рой), и заботу о пище — в более древние времена натуральной торговли вайшьи заботились о производстве пищи для всего княжества, то есть занимались земледелием и тесно с ним связанным животноводством.

150, 38.Блага — у Роя дальше идёт строчка, которой нет в бомбейском издании: «но князь, предающийся порокам, встречается с неудачами».

150, 46.Скопцами — так перечисляются три возможных, согласно индийской традиционной философии, отношения между субъектом и объектом: должное, полезное и желанное.

ГЛАВА 151

151,

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн