Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

6.Глаза — букв. «мои глаза были не бесплодны». Рой добавляет в скобках: «потому что я тебя видел». Но такое понимание не вяжется с последующим — дальше говорится о Раме, Сите, Раване и только потом о Бхиме. По-видимому, правильнее было бы понимать разбираемые слова в духе восклицания: «Да, чего только не пришлось повидать мне на своём веку!». Хануман почитается как великий бхакта Вишну в образе Рамы.

151, 7.Десятиликий или десятиглавый — очень распространённый эпитет Раваны.

151, 8.Прикоснулся — в древней Индии вопрос о касании стоял очень остро. Был разработан сложный этикет прикосновения к живым существам и неживым предметам.

ГЛАВА 152

152, 9.Анджали — некоторые виды лотоса раскрываются на день и складываются на ночь (например, наши белые кувшинки), другие виды складываются днём и раскрываются на ночь. Здесь говорится именно о таких. Лотос, сложивший лепестки, сравнивается с жестом «анджали» (складывание ладоней), выражающим почтительный привет. Лотосы, которые ищет Бхима, почтительно его приветствуют. Таков смысл поэтического дыхания (тропа).

152, 12.Вершины — эта шлока — образец виртуозной поэмы из 2—3 строчек: этим стилем мастерски владеют китайцы, но в санскритской литературе такие драгоценности встречаются не только у Калидасы, но и в эпической литературе. Считается, что особенно много стихотворных афоризмов, преимущественно морализирующего характера, есть в XII и XIII книгах «Маающийся в грязи и выходящий на поверхность земли незапятнанным (vimala).

ГЛАВА 153

153, 7.Камень — так понимает Рой; в тексте стоит vaidurya, словарное значение которого — «кошачий глаз» (камень) или нефрит. Небесный камень, ляпис-лазурь, ультрамарин.

ГЛАВА 154

154, 7.Владыка якшей — букв. «превосходного якши», то есть Куберы.

ГЛАВА 155

155, 20.Брамы — Рой переводит: «Во-первых, он не должен вредить сиддхам, знатокам Вед!»

155, 26.Потока — эта неточность описания есть в подлиннике: в шлоке 26 стоит naditireshu — «на берегу реки», а в шлоке 30 nalini — «лотосовое озеро».

ГЛАВА 156

156, 9.Птиц —

156, 13.Воплощённая —

156, 15.Странниками — c

БИТВА С ДЖАТАСУРОЙ

(гл. 157)

ГЛАВА 157

157, 4. Притхи — здесь нужно понимать широко это выражение: речь идёт не только о старших Пандавах, но и о Близнецах, сыновьях Мадри.

157, 24. Не совсем — в подлиннике atha ced, это выражение здесь можно передать через «но если» и видеть в нём отрицательный оборот. Впрочем, Рой и Фош не видят здесь отрицания и переводят: «но если ты совсем лишён всякой добродетели». Такое понимание трудно совместить с дальнейшим требованием вернуть оружие и сражаться за Драупади. В переводе я предпочёл филологическую натяжку смысловой.

157, 27. Гуру — основное значение слова «тяжёлый», «важный» — отсюда «почётный», «родитель», «учитель». Рой принимает первое значение.

157, 35. Сахадэва — долг кшатрия требовал, чтобы витязь, вступая в бой, назвал себя противнику.

157, 52. Ваджру — то есть Индру. Порядок полушлок изменён по сравнению с подлинником.

157, 63. Облакамитоящее в двойственном числе, переводится «два горных владыки». Таким образом, битва Бхимы и Ракшасы уподобляется битве двух горных владык, перебрасывающихся облаками. Образ малоудачный, так как приходится представлять себе облака, летящие в противоположных направлениях (в разных воздушных слоях). Рой упрощает картину, переводя не «горный владыка», а «гора», и понимает метафору как сражение горы с облаками. Такое понимание грамматически не оправдано, а художественно — противоречиво.

СРАЖЕНИЕ С ЯКШАМИ

(гл. 158—164)

ГЛАВА 158

158, 5. Яки — точнее гаваи (bos gavayus). Полушлоки 4б и 5а неточно соответствуют полушлокам подлинника в отношении распределения слов, но смысл полушлок передан точно.

158, 7. Асуры — в браманизме нет непримиримого антагонизма добра и зла, как, например, в маздаизме, а оттуда в христианстве. Суры и асуры враждуют между собой, но из этого не проистекает отрицательное отношение человека к асурам.

158, 34. Проходили — в подлиннике эта полушлока построена на аллитерации su—ba—bhi, передающих внутренний смысл полушлоки, — «благополучно пройденной трудности». Три начальных слова начинаются с приставки su, усиливающей значение основного слова или в смысле «очень», или в смысле «хороший», «красивый»: sudurgama — «очень труднопроходимый», sukha — «счастье». По-русски эта шлока построена на «тру», «рог», «теп», «рас», «рук», «про», то есть на слогах, явно выражающих препятствия, трудность, лишь в конце разрешимую слогом «ро».

158, 43. Разноголосых — букв. «щебетание, исходящее изо рта птиц».

158, 46. Цитрусовые — билва — цитрусовое дерево, дающее очень ценимые индусами плоды.

158, 49. Ашоки — эти деревья упоминались выше, но там им был дан иной синоним.

158, 60. Криком — павлины кричат перед дождём, особенно перед грозой. Индийская поэзия очень любит этот образ в его прямом значении, а также как троп.

158, 67. Страсти — Манматх (Опьяняющий) или Кама — бог любовной страсти, близкий греческому Купидону. Оба носят лук и пускают стрелы, но у Купидона стрелы обычные, а у Камы — пять различных цветов в виде стрел. Каждая стрела-цветок обладает особым символическим значением.

158, 73. Склонам — в подлиннике порядок строк обратный.

158, 81. Хоботорукие

158, 82. Шри — очень древний образ Великой Матери, по-видимому, бытовавший на полуострове до прихода Арьев. Первоначально это богиня Лотос, и поныне её изображают стоящей в лотосе и делающей жест руками (мудра): «подходи, не бойся», тогда как богиня Кали, из того же ряда образов Великой Матери, только на правой своей стороне являет благоприятные знаки: одной правой рукой она делает мудру: «подходи, не бойся», а другой правой рукой (богиня изображается четверорукой) делает мудру: «я дам тебе знание», левые же руки делают устрашающие знаки: левой, соответствующей первой правой руке, она говорит: «ты погибнешь, если не преодолеешь власти пола», а другой левой рукой: «знание есть меч, рассекающий всякую иллюзию».

158, 86. Кукушек — в подлиннике matta; значение этого слова очень широко: «буйвол», по схолиасту, «индийская кукушка», «пчела», «пьянящий напиток». Нилакантха эту шлоку не комментирует.

158, 86. Попугаевабхарату», III, 11609.

158, 90. Краснопёрые — в подлиннике lohaprishtha, букв. «красноспинный»; птица, относящаяся к роду pratuda (длинноклювый). БПС даёт ещё значение: «цапля». Нилакантха комментирует: «бхриндараджа и пр. — разные птицы». Не исключена возможность, что речь идёт о фламинго.

158, 91. Пальм — здесь в смысле меры длины.

158, 99. Киннары — повторение подлинника.

158, 103. Подкожные жилы — то есть подкожная венозная сеть. В скульптурном индийском искусстве существует изображение Будды после великой ночи постижения; Будда изображён предельно истощённым, с выступающими под кожей костями и густой сетью подкожных вен. Трудно более выразительно передать предельную степень истощения. И всё же дух его силён и бодр предельно, что выражено «мудрами» (символическими жестами): правая кисть его раскрыта, ладонь обращена к зрителю, а пальцы касаются земли. Это — победный жест: Гаутама стал Буддой, одержав величайшую победу — достигнув нирваны. В свидетельницы он призывает землю, которая отвечает Будде громом землетрясения. Левая рука также обращена ладонью к зрителю в покровительственном жесте: спрашивай, я дам тебе знание.

ГЛАВА 159

159, 1. Испепелившему — образ строится на первичном значении слова «тапас», «нагревание», «накал», отсюда и «сжигание грехов».

159, 5. О здоровье — этим вопросом начинается речь хозяина в обряде приёма почётного гостя. В тексте часть ритуальных вопросов, как само собой понятных опущена. Текст передаёт лишь, так сказать, более индивидуализированный момент обряда: великий риши хотя и «переступил грань закона» (см. выше), но в общении с младшим ведёт себя как старший кшатрий, проверяющий младшего: знает ли он дхарму (обязанности) своей варны (кшатриев).

159, 7. Ведунов — в тексте vaidya — ведун, врач.

159, 9. Даже — риши Арштишена относится к Юдхиштхире не как к человеку, находящемуся на третьей ступени жизни (отшельничества), а как к домохозяину (ступень гритастха), находящемуся в изгнании. «Даже» здесь выражает мысль: соблюдаешь ли ты дхарму кшатрия-домохозяина даже в тяжком положении изгнанника. Поэтому текст употребляет не простой глагол vart (вращаться, обитать), а с приставкой anu, выражающей идею следования, продолжения.

159, 13. Блага — по верованию древних арьев, поведение потомков (сына, внука) существенно влияет на потустороннюю жизнь предков. Предки нерадивого потомка, лишась жертвенных возлияний (воды) и рисовых галушек, гибнут от голода и жажды. Жертвенные приношения предкам назывались «шраддха». Позже смысл этого слова значительно расширился до значения «благочестие», а потом и «вера» (ср. смысловое развитие слова pietas в латинском языке). Добродетельный потомок, даже дочерний внук мог оказать большую помощь деду (так, дочерние внуки вновь подняли на небо ниспавшего оттуда Яяти — ср. «Путешествие Бхагавана», III вып. этой серии, с. 409).

159, 14. Мира — Рой понимает несколько иначе: «Тот побеждает оба мира, кто чтит отца, мать, Агни и душу». В тексте стоит причастие прошедшего времени страдательного залога.

159, 16. Четверти — в тексте parva samdhishu, Нилакантха поясняет, что так называются начальные дни четвёртой луны. Рой повторяет это толкование.

159, 23. Живое — смысл шлоки неясен; в толковании её следую Фошу. Рой переводит: If any one through impudence goeth beyond this, the Rakshasas slay him with iron darts and other weapons.

ГЛАВА 160

160, 8. Чистыми

160, 10. Годовщина — пятый год со дня отбытия Арджуны.

160, 11. Владыка — эта шлока является, по-видимому, позднейшей вставкой, так как она нарушает течение повествования.

160, 15. Несколько дней — текст не уточняет, после чего «спустя несколько дней».

160, 24. Десять — «Махабхарата» чаще всего говорит о четырёх сторонах света, поддерживаемых четырьмя основами; иногда говорит о восьми сторонах, включая промежуточные стороны (северо-восток, юго-восток и т. д.). В некоторых случаях говорится о десяти сторонах, по-видимому, учитывается направление к зениту и надиру. Здесь упоминание о десяти сторонах тем более оправдано, что Кришни направляет Бхиму на вершину горы, к зениту.

160, 25. От заблуждения страха — страх, как и другие эмоции, традиционная индийская философия рассматривает как следствие заблуждения, приписывающего майе, мировой иллюзии, реальность. В данном случае Кришни говорит о страхе перед ракшасами, разогнав которых Бхима освободит друзей от страха.

160, 38. Утопая — букв. весь среди увеселительных садов.

160, 40. Плясали — в подлиннике порядок шлок обратный.

160, 50. Медвежьими — в подлиннике bhalla, название особых стрел: солнце, медведь. По-видимому, речь идёт об особых стрелах, предназначавшихся для крупного зверя.

160, 51. Многосильный — в подлиннике повторение этого слова.

160, 71. Шипами — Рой переводит: «бляшками»; совсем неубедительно переводит Фош: «палица, заплетённая золотыми лентами». Вторая половина шлоки, указывающая, что золотые «бляшки» сделаны для устрашения врага, позволяет думать, что речь идёт о шипах на шаре булавы или палицы. Такие шипы могли быть позолоченными.

ГЛАВА 161

161, 7. Сыны Притхи — здесь в широком смысле, то есть включая и Близнецов.

161, 10. Кривду — Рой переводит: «ты ведешь жизнь анахорета и тебе не подобает убивать без причины». Это скорее пересказ, чем перевод: введенные лишние слова, не взятые в скобки неого Бхима ведёт в данное время.

161, 13. Вечный — acyuta, здесь как титул раджи.

161, 16. Бхимой

161, 22. Воскликнул — букв. «сказал слово».

161, 24. Венками — понимание Роя, что кони были украшены золотыми венками, не оправдано грамматически: для такого перевода он вынужден был опустить подлежащее текста (гандхарвы). Фош переводит не совсем точно: des Gandharvas aux banquets d’or.

161, 24. Ясными — в тексте стоит vimala, букв. «незапятнанный».

161, 28. Беспощадный

161, 42. Людях — в данном эпизоде изображается выезд Куберы на рысаках, но вообще, как правило, описывается, что колесница Куберы запряжена людьми (ср. также «Величие супружескоески связано с эксплуатацией!

161, 51. Беда — букв. «была видна эта моя беда».

161, 54. Миллионов — букв. «тремя сотнями великих падм» — 100 000 миллионов.

161, 59. Наплевал — так переводит и Фош. Рой переводит: «испражнился».

ГЛАВА 162

162, 9. Закона — Рой относит эту полушлоку к Бхимасене: он худоумен, гневлив и пр. Фош принимает эту полушлоку как завершение общих положений, развиваемых в предыдущих шлоках, и характеристику Бхимасены начинает с десятой шлоки. Оба понимания достаточно легко укладываются в грамматические формы, но логически такая резкая характеристика не вяжется с контекстом, и в

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн