этом смысле понимание Фоша является более приемлемым.
162, 16. Семени — в этом месте есть разночтения: bija — семя и nija — живущий внутри, присутствующий, врождённый. Таким образом, можно придать шлоке такой смысл: в Арджуне присутствует Индра и пр. Перевод Роя ближе к такому понимаю шлоки. Он переводит: «Джишну находится под покровительством Махэндры (великого Индры)» и т. д.
162, 24. Поддержка рода — такой эпитет Бхишма получил за то, что ради укрепления и продления рода он дал обет безбрачия. Подробно об этом рассказано в «Путешествии Бхагавана», гл. 146 (III вып. этой серии, с. 505 и сл.).
162, 26. Потомок Шантану — так обычно именуется Бхишма, сын Шантану, но в данной шлоке эпитет отнесён к Арджуне: для его возвеличивания упомянут отдаленный предок Арджуны Шантану.
162, 32. Домой — в тексте стоит astan, что можно принять за наречие или за винительный падеж слова asta — «родина», «заход», «нисхождение». Слово употребляется и как имя собственное: название горы, за которую заходят небесные светила.
ГЛАВА 163
163, 4. Обнимает — по-видимому, речь идёт о небосводе (ср. египетское изображение богини Нут — неба и бога Кеба — земли).
163, 9. Покоряющее — Рой принимает слово samyamana за название обители Ямы и поэтому оставляет без перевода. Значение слова: «водитель», «укротитель», «усмиритель».
163, 10. Останавливается — речь идёт о созвездии Рака, в котором происходит летнее солнцестояние: Солнце останавливается в нём и отсюда начинает обратное движение, отчего и созвездие названо «раком» — Солнце пятится назад, как рак. В других местах «Махабхараты» точка летнего солнцестояния называется «следом Вишну».
163, 11. Кругом — то есть находится в океане, опоясывающем землю. В ведическое время Варуна-Митра почитались как верховная сизигия (двойца), выражающая закономерность (Рита) развития космоса. Отсюда развилось представление о Варуне как о верховном блюстителе закона и судье. Так сближаются представления о Варуне и Яме, хотя по происхождению эти боги в корне различны. Варуна есть божество космическое, Яма же — антропологическое, хтоническое. В Эпосе Варуна стал собственным отражением — океаном; Аста — гора, окружённая океаном, чем и оправдывается пребывание на ней Варуны. Аста — гора, за которой скрываются светила, это западный горизонт.
163, 15. С Васиштхой — «семь ришей» называются семь звёзд Большой Медведицы; в Индии они стоят настолько низко, что скрываются за горизонтом; на севере страны они то скрываются за Гималайские горы, то появляются чуть выше их, так что создаётся впечатление, что они как бы живут на северных горах. Васиштхой индийцы называют двойную звезду Большой Медведицы, вторую от конца «хвоста». Маленькая звездочка возле более крупной — это Арундхати, жена Васиштхи.
163, 31. Ришей — риши делятся на следующие иерархические ступени: 1) дэвариши — божественные риши, наставники богов, например, Нараяна; 2) брахмариши — риши-брамины; 3) раджа-риши — риши-кшатрии, цари-мудрецы — они иногда именуются великими ришами; 4) просто риши.
163, 26. Поклонение — перевод сделан по толкованию Нилакантхи, который читает: pranama namas kuru. Рой переводит: for it is the very essence of that god.
ГЛАВА 164
164, 5. Обваламит здесь слово о Кубере и переводит: having their shores covered (with trees)… Это привнесение «деревьями» ему нужно было, чтобы как-то связать рассыпающийся из-за пропуска текст.
164, 7. Вершинах — Рой переводит: (the Pandavas) were incapable of conceiving (the significance of) that Summit… Такая трактовка текста уж очень искусственна, а поэтому и не убедительна. Меньше натяжек требует предлагаемая трактовка. С аскетической точки зрения, такое увлечение красотой окружающей природы не очень-то похвально (ср. «Мокшадхарма», гл. 344, V вып. этой серии, ч. 2, с. 71).
164, 8. Ночами — смысл этой шлоки неясен. Рой передает её так: …owing to its native splendour, and also on account of the brilliance of the annual plants, there was no difference there between night and day, Фош переводит: «не было ни одного дня… природа которого отличалась бы от ночей». Возможно, здесь говорится, что круглый год вся растительность там производит впечатление весенней. Нилакантха не даёт толкования общего смысла этой шлоки, но слово mahaushadhi он понимает как обобщающее название лекарственных растений (ср. русское и особенно украинское «зелье»). На значение слова как «сезонная растительность» Нилакантха не указывает.
164, 12. Просьбулись аскезой, желая этим заслужить встречу с Арджуной. Цель аскезы они выразии в медитационной формуле, которую и повторяли.
164, 13. Венценосце — «киритин» — эпитет Арджуны.
164, 14. Косы — то есть приняв вид отшельника-йогина.
164, 16. Хозяине — то есть Арджуне, у которого была упряжка превосходных белых коней (ср. «Бхагавадгита», I, 20).
БИТВА С НИВАТАКАВАЧАМИ
(гл. 165—175)
ГЛАВА 165
165, 10. Богов — букв. «богов людей», то есть царей.
165, 11. Сутасомы — в этой шлоке соблюдается этикет, запрещающий мужчине в обществе называть свою жену по имени. Сутасома — сын Бхимасены и Кришни. Таким образом, шлока иносказательно говорит о том, что он отдал подарки Шакры общей жене Пандавов Кришни.
ГЛАВА 166
166, 5. Джамбу — эта река славится как золотоносная, причём качество золота, которое здесь добывалось, считалось исключительно хорошим.
166, 17. Счастье — такие концовки рекламного характера обычно помещаются после крупных разделов или очень значительных по содержанию. Ни того, ни другого в этой главе нет. Рассказ о прибытии Шакры очень неискусно вплетён в рассказ церемонии утреннего приёма Юдхиштхирой Арджуны и других братьев. Все эти неувязки наводят на мысль, что текст здесь сильно испорчен.
ГЛАВА 167
167, 5. Пинаку — «держащий (лук) Пинаку» — один из наиболее частых эпитетов Шивы-Рудры.
167, 21. Ужас — букв. «вздыбливающий волосы» (пиломоторный рефлекс), «гусиная кожа» как вегето-эмоциональная реакция.
167, 22. Сердце — букв. «как бы затрепетал мой манас».
167, 30. Ветра — Нилакантха не поясняет, что это за оружие.
167, 33. Сетей — Рой не переводит ряд слов, считая их техническими терминами. Фош пытается дать им перевод, но текст не становится от этого ясней. Есть в тексте и разночтения: такедок современного инструмента, употребляемого для той же цели. Нилакантха говорит, что это сети, подобные сетям Варуны. Дальнейших пояснений он не даёт. Что это за «оружие ветра», текст не даёт указаний. Об оружии Брамы говорится в повести о Раме (III вып. этой серии, с. 193). Подводя итог, приходится признать, что данные шлоки, даже если для составляющих их слов и подобрать словарные значения, остаются непонятными из-за недостатка знаний реалий.
167, 43. Тридцатки — подразумевается — богов. Обычно так назывался Индра, но текст относится к тому времени, когда власть Индры уже поколебалась и выступили фигуры Вишну и Шивы. Небезынтересно заметить, что число 30 связано не с десятичной, а с двенадцатиричной системой и укладывается в древнюю теорию круга, разбитого на «единицы» двенадцатиричной системы месопотамской культуры. Тридцатка — одна двенадцатая круга, то есть числа той же двенадцатиричной системы.
167, 54. Отбивает — нельзя не отметить тот удивительный факт, что в сознании индийского народа так рано и чётко вырисовывалось различие между самозащитой и агрессивной войной, а также недозволительность применения всеразрушающего оружия как способа агрессии.
167, 56. Сюда — эта шлока не совсем ясна. В «Кайрате» (см. III вып. этой серии) бой с Шивой описывается как происходящий на горе Гандхамадане, и дальше в «Восхождении на небо Индры» говорится о полёте Арджуны, а не о спуске его. По-видимому, в данной шлоке говорится о только что состоявшемся спуске.
ГЛАВА 168
168, 8. Возле — так в тексте. Рой, избегая несообразности, пропускает упоминание вершины горы и переводит: «вблизи меня у подошвы Хималаев».
168, 18. Отпущен — anujnata, слово означает дозволение гостю уходить, как этого требует индийский этикет, однако здесь Рой понимает так: they recognised me as one of their own.
168, 35. Шайшире — то есть обратился с прощальным приветом к ней.
168, 37. Щедрый — bhuridakshinah, словарное значение этого сложного слова «сопровождаемый обильной дакшиной» (подарками). Фош понимает контекст как «хорошо оплачиваемый». Рой — как «необычайно щедрый». Такой эпитет мало подходит к образу шудры Матали: во всяком случае мне неизвестны тексты, где бы необычная щедрость Матали была бы показана.
168, 55. Лучший из дающих
168, 58. Гандхарвов — в более позднее время гандхарвы представлялись как музыканты, весёлые мужья апсар. Но в более ранние времена им приписывалось не столь мирное занятие. Гандхарвы были чем-то вроде гридней, дружинников, о чём свидетельствуют такие имена как Читрасена («пёстрое или разнообразное войско»). Арджуна говорит здесь об умении владеть оружием, как о «науке гандхарвов», хотя он изучал и пляску.
168, 63. Потерявшиетрицание Рой вводит произвольно. Смысл высказывания таков: человек должен совсем потерять рассудок, чтобы рискнуть идти против «абсолютного оружия», против которого не могут устоять даже совершенные люди, великие богатыри.
168, 66. Благочестивый — brahmanya. Рой переводит: «защитник браминов». Словарное значение: «подчинённый святости», «благой к браминам»; Кнауэр даёт значение: «благочестивый».
168, 69. Дело — букв. «я скажу дальнейшее».
168, 74. Павлиньи — по-видимому, речь идёт о форме хвостов, развевающихся при беге, а не об окраске, так как лошади названы булаными (hari).
168, 75. Богатые — букв. «украшения для конечностей».
ГЛАВА 169
169, 16. Стосмертельное — это оружие часто упоминается в «Сказании о Раме». Иногда слово оставляют без перевода как технический термин (например, Рой). Возможно, что так называлось какое-то оружие типа копья.
169, 19. Безобразных — Рой переводит: «на неблагозвучных и безобразных музыкальных инструментах».
169, 20. Рыбы — интересно отметить, что индийцы уже знали какой-то способ глушить рыбу, они говорят об этом как о вполне знакомом явлении.
ГЛАВА 170
170, 24. Одобрил — в тексте повторение фразы с лёгким вариантом метрического характера. По-видимому, текст здесь испорчен. Рой просто опускает повторение.
170, 24. От могучих — Рой поясняет в скобках: «стрел»; но нет надобности так суживать смысл — текст позволяет легко примыслить «данавов».
170, 29. Зияли — букв. «их тела были рассечены стократно».
ГЛАВА 171
171, 1. Глыбы — в тексте употреблено слово naga, которое в зависимости от контекста может значить «змей», «дерево», «гора». Нилакантха толкует это слово как «дерево». Рой принимает это толкование, хотя художественно оно не оправдано. Фош переводит: «гора», что слишком гиперболично. Я предпочёл сохранить внутренний, художественный смысл образа даже за счёт внешней точности.
171, 5. Света — букв. «на стороны и их промежутки». В Индии круг горизонта разделялся иногда на четверти, иногда на десятые.
171, 10. Оружием гор — Рой переводит: «каменным оружием». Речь идёт о магических стихийных силах, а не о каком-либо конкретном оружии.
171, 19. Бали — Рой, пользуясь, очевидно, другим текстом, переводит: «и с Прахрадой, а также с другими». По-видимому, здесь ошибка. Прахрада (или Прахлада) — сын Хираньякашипу, который был убит Вишну, принявшим образ человекольва (Нрисинхи). Прахрада был ревностным поклонником Вишну. Его сын Вирочана был свергнут с трона и убит Индрой. По другому варианту это произошло с сыном Вирочаны Бали. Оба варианта можно найти в «Мокшадхарме» (см. V вып. этой серии, ч. 1, с. 212 и сл.).
171, 28. Потрясающе-страшное — букв. вздыбливающее волосы (lomaharsha).
ГЛАВА 172
172, 15. Стрелы — в подлиннике довольно трудно передаваемая игра слов: ваджра значит «перун», «молния»; особый магический инструмент, изображаемый в руках некоторых богов и бодхисаттв; «алмаз». Смысл шлоки заключается в том, что в силу заклятия железные стрелы превращаются в несокрушимый алмаз перуна.
172, 23. На павлинов похожих — так букв. Образ неясен; пояснение Роя: «по окраске», добавленное в скобках, не проясняет темноты текста (ср. 168, 74).
ГЛАВА 173
173, 20. Мечами — в подлиннике есть специальные термины оружия, которые можно переводить лишь условно, так как термины не отождествлены ещё с материальными памятниками культуры
173, 22. В сражении — по-видимому, здесь идёт речь о магических кругах, почему и выше говорится, что Арджуна использовал свои «хитрости-мудрости». В тексте стоит довольно странный об
173, 31. Временемдхарме», гл. 224 (V вып. этой серии, ч. 1, с. 216 и сл.).
173, 35. Стрелы — букв. «оружием»