Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам

(astra). Стрелы бывали разные: некоторые наносили относительно лёгкие ранения, другие же — ранили тяжело. Арджуна употреблял поочередно разные стрелы.

173, 40. Рудре — эта шлока — одно из тех мест, где ясна браминская поздняя редакция. В «Махабхарате» есть места, где Вишну и Шива представлены как остро враждующие между собой божества, в других же местах явно чувствуется тенденция к их примирению и даже слиянию. Арджуна даже считается воплощением Вишну-Нараяны, как Нара в двойце Нара-Нараяна. Воззвание к Рудре здесь оправдывается тем, что Арджуна получил оружие Шивы. В описании получения оружия Арджуной есть много неясностей, свидетельствующих о нечёткости теологических представлений в период создания Эпоса. Казалось бы, Арджуна, несомненно, «чистый» представитель ариев: он сын главного бога кшатриев Индры. Но Эпос сближает его с Нараяной-Кришной. Арджуна восходит к своему отцу Индре получить оружие и вдруг подвергается суровейшему испытанию — богоборчеству, и испытание устраивает ему Шива. Арджуна получает от него оружие — но какое — неясно, как будто бы Гандиву — величайшее оружие, мечущее ваджру (перун), и к этому оружию он должен был бы прибегать, а оказывается, есть ещё более страшное оружие — Шивы. Всё это убедительно показывает, что мифологические представления во времена создания Эпоса находились в состоянии творческого брожения: ведические представления расшатывались, и арьи, победив народы Деканского полуострова, сами подвергались культурному воздействию этих народов.

173, 41. Свасти бхутам — думается, что лучше рассматривать это восклицание как ритуальное и не переводить его. Фош переводит его наполовину: Honneur aux Bhoutas! (ст. 12 238, с. 141), а Рой полностью: May welfare attend on all beings! Конечно, лингвистически это вполне правильный перевод, хотя и не идеально точный, так как слова «все» (all) в тексте нет, но его легко можно примыслить. Однако такое толкование никак не увязывается с дальнейшим заклинанием, требующим, чтобы оружие стало губящим народы. Думается, что вернее понимать его как начало заклятия с обращением к «владыкам заклятия». Рудра мыслится владыкой бхутов и главным бхутой, отчего ритуальное восклицание «свасти» (счастье, самостоятельность) утверждается за «бхутами», духами природы, скорее опасными, нежели благодетельными. При таком понимании все смысловые элементы обоснованы и становятся по местам.

173, 42. Девятиокого — navalocana, можно с одинаковым правом перевести: «ново- или свежеокий». По-видимому, это выражение смущало переводчиков, так как Фош переводит: avec trois yeux, явно отклоняясь от буквальности, ради сохранения смысла: Шиву очень часто именуют «треоким», а Рой предпочёл буквальность и переводит fresh eyes, какой смысл вкладывал Рой в такой перевод, догадаться нелегко, сам же Рой не поясняет этого места. И формальные, и смысловые трудности тотчас снимаются, если переводить, как написано, «девятиокий». Уже упомянуто, что весьма обычный эпитет Шивы «треокий». В тексте всё утроено: три головы, а значит 9 глаз по 3 на голову, а значит 3 лица, 9 глаз и 6 рук. Точно так текст и читается, поэтому нет надобности его менять.

173, 45. Он — в тексте tasmin — «в нём», то есть в Шиве. Текст описывает богоявление Шивы, как души мира. Шиваитские теофании обычно выдвигают на первый план бхутов (ср., например, «Мокшадхарма», гл. 284, 285, V вып. этой серии, ч. 1).

173, 48. Бурундуки — в тексте «бхурунда». Ни БПС, ни Фош, ни Рой не дают перевода этого слова. Бурундук — небольшое пушное животное из породы грызунов. В былине о Вольге являются горностаи и перегрызают тетивы на вражеских луках.

173, 49. Богоборцы

173, 51. В руках — так букв. Фантасмагория сказочного боя развивается по своей внутренней логике, нарушающей «объективную» логику, но нисколько не нарушающей внутренней правды, реализма, как не нарушается она и в «фантастике» снов. Что это так, говорит изумительная созвучность «фантастики» «Махабхараты» и фантастики Босха, будто бы Босх показывает то, о чём «Махабхарата» рассказывает.

173, 51. Нежить-нечисть

173, 56. Разрушитель Трипуры — часто встречающийся эпитет Шивы. Трипура — «тройственный город» — город асуров, разрушенный Шивой одной стрелой. Город символизирует три основных порока: похоть, гнев, жадность (ср. «Бхагавадгита», XVI, 21).

173, 65. Слонамича». Фош выбирает значение «змея» — тогда смысл получается такой: город стал чистым после того, как из него были изгнаны змеи (данавы). Более убедительным мне кажется уподобление разбитого города пруду, лотосы которого отчасти съедены, отчасти истоптаны, измяты слонами, вода которого взбаламучена, превращена в грязное месиво.

173, 73. Злейших — букв. «больших», «огромных».

173, 73. За наукурит ему, что он рассматривает разгром Арджуной ниватакавачей как плату за науку.

173, 75. Охранять будет — то есть княжить в стране, когда ты завоюешь её для брата.

ГЛАВА 174

174, 3. Шестнадцатой доли — мифологически изменения диска луны разбиты на 16 ступеней. Шестнадцатой долей луны считается момент новолуния, период, когда она невидима: время от исчезновения «старого» месяца до появления «нового». Этот период символизирует Атмана, не гибнущего, но невидимого.

174, 9. Игрой — Арджуна намекает на то, как Юдхиштхира в азарте игры в кости проиграл царство, свободу свою и своих близких. Это событие подробно описывается во второй книге Эпоса. Характерно, что в этой шлоке для обозначения беды, горя выбрано слово kali. Обычно Эпос пользуется другими синонимами (доша, шока и др.). Употребление здесь слова «кали» — тонкий приём дхвани (метафора, намёк). Кали есть злой дух азартной игры, частенько гостивший у раджей с их сокровищами… (ср. «Наль», гл. VI, I вып. этой серии).

174, 10. Гандхамаданы — букв. «у подошвы». Рой переводит: «на вершине этой горы, на нижнем уровне Гандхамаданы».

174, 14. Кормилицу-землю — в подлиннике «махадэви» — великая богиня, эпитет, обычно прилагаемый к Дурге-Кали.

174, 17. Всю ночь — неувязка с началом этой беседы (гл. 166), где говорится, что Арджуна явился к Юдхиштхире утром, свидетельствует о более позднем происхождении текста.

ГЛАВА 175

175, 4. Осилоку «Махабхараты», указывает такое значение: «снабжённый (тросником) тривену», «сделанный из превосходного тростника». Сложное слово trivenu могло бы значить «трёхжильный». Словарь даёт: «трехзнаменный» и, ссылаясь на толкование Нилакантхой разбираемой шлоки, поясняет: «часть колесницы».

175, 5. На царственной колеснице — шлоки 4—5 нужно понимать иносказательно как дхвани (метафору): гора с вершиной, подошвой, тростниковыми зарослями уподобляется колеснице. Дхвани усиливается ещ

175, 13. Небесная дружина — букв. «небесные служители» («бхрита», букв. «носильщик»). Нужно отметить, что эти шлоки редакционно не обработаны и в них встречаются неточности и повторения (например, «сидхи» в шл. 12); так как эти редакционные неполадки несущественны, то я не счёл нужным отражать их в переводе.

175, 22. Не делай — нельзя не изумляться высочайшей нравственной чуткости народа уже десятки веков тому назад сумевшего не только поставить нравственную задачу о дозволительности применения «абсолютного оружия», но и разрешить её.

АРАНЕЯ

(Сказ о похищении Арани)

(гл. 311—315)

ГЛАВА 311

311, 10. В обитель — из упоминания о том, что отшельник собирается совершить агнихотру, для индийского читателя понятно, что для этого он собирал дрова в лесу, почему и об отсутствии брамина нет специального упоминания.

311, 15. Огорчился — так как срыв обряда сводит на нет не только заслуги брамина, но грозит бедой и радже, покровителю такого обряда.

ГЛАВА 312

312, 1. Бедствиям — в подлиннике стоит apada, что букв. значит «безногий», «безостановочный», «недоброе место». Рой придаёт здесь слову apada значение: calamity (бедствие); предлагаемый перевод следует пониманию Роя.

312, 1. Долг — в предлагаемом переводе слову «дхарма» придаётся обычный смысл «долг», «обязанность» — тогда всё высказывание второй строчки шлоки получает смысл: дхарма во всём её многообразии, по цели определяет нравственную ценность поступка, а следовательно, хорош он или плох. Такое высказывание весьма близко идеям Гиты. Рой без особой нужды мифологизирует текст, понимая под Дхармой не отвлечённое понятие, а мифический образ бога справедливости Дхармы, за ним одним признавая право распределять плоды (награды и наказания). Устраняя совершенно ненужную здесь мифологию, мы получаем глубоко философский афоризм в духе Гиты; только критерий долга (дхармы) даёт критерий (основу, дхарму) для оценки того или иного явления. Гедонический момент не может быть таким критерием уже в силу свойственной ему субъективности.

312, 2. По приказу — Бхима постоянно упрекает себя за то, что он не убил оскорбителя Кришни. Дальше все братья за это уже упрекают себя, хотя все они тогда были парализованы запретом Юдхиштхиры, воля которого была для них непреложным законом.

312, 2. Того — Бхима избегает даже произнести ненавистное ему имя Дурйодханы, отчего ускользает смысл шлоки для незнающего историю игры в кости между Юдхиштхирой и Шакуни (дядей Юдхиштхиры).

312, 15. Старший — хотя Накула и Сахадэва были близнецами, Накула, родившийся первым, считается старшим из них. Так как это были сыновья Мадри, последовавшей за мужем на погребальный костёр, то счёт их старшинства как бы отделяется от общего счёта.

312, 21. Благо тебе — Юдхиштхира понимает, что направляет брата на какую-то смертельную опасность. Выражение «благо тебе» подчёркивает этот момент, оно равносильно русской поговорке: «в добрый час!».

312, 21. Сынок — Юдхиштхира имеет право так обратиться к Арджуне: после смерти отца старший брат получает по отношению к своим младшим братьям все прерогативы отца, а младшие братья должны были «почитать его ноги», как ноги матери (см. «Вознесение на небо», гл. 2, IV вып. этой серии, с. 543).

312, 26. Голос — букв. «слово».

312, 40. Свалился — далее следуют шлоки, отсутствующие в бомбейском издании «Махабхараты», которым я пользовался. Очевидно, они отсутствуют и в калькуттском издании, так как Фош, пользовавшийся и калькуттским изданием, их не даёт. Привожу их по переводу Роя: «Тогда, подумав, что уже много времени прошло с тех пор, как его братья ушли, Юдхиштхира подождал еще некоторое время. Раджа повторял себе снова и снова: «Почему задержались оба сына Мадри? И почему отсутствует обладатель Гандивы? Почему многосильный Бхима также отсутствует? Мне следует отправиться на их поиски». И так решив, Юдхиштхира встал с сердцем, полным тревогой. Этот тур-человек, царственный сын Кунти, рассуждал сам с собой: «То ли этот лес одержим злой силой? То ли в нём водятся свирепые звери? Или все они пали, не оказав почтения какому-то великому существу? Иль, не найдя воды в том месте, где витязи предполагали её найти, они замешкались, разыскивая её в лесу. Что за причина, что эти туры-люди не вернулись?» Так сам с собой рассуждая, лучший из царей, преславный Юдхиштхира вошёл в огромный лес…».

312, 43. Озвученной — противоречие в тексте; в шлоке 42 лес назван nirghosha — «беззвучный». Как уже было отмечено, в этом отделе встречается много редакционных неувязок. К ним надо отнести и пропуск, отмеченный после шлоки 40.

312, 45. Красотою — эта шлока, состоящая из трёх строк, переведена вольно, так как изобилует названиями растений, для которых на русском языке нет соответствующих названий; одно из них Фош переводит: «олеандр». Цветы олеандра обладают сильным запахом, несколько напоминающим запах горького миндаля. Цветы и всё растение содержат очень ядовитое вещество, по действию своему близкое строфанту (сердечному яду).

ГЛАВА 313

313, 11. Беды — в подлиннике порядок строк шлоки обратный.

313, 13. Жестокосердного сердце — тавтология подлинника, рассчитанная на усиление впечатления.

313, 22. Мысль — под выражением «сосредоточить мысль на одном» понимается йогическое сосредоточие, которому Юдхиштхиру научил Ломаша.

313, 23. Раджу Гандхары — то есть Шакуни, брата Прихи, матери трёх старших Пандавов. Шакуни (Сокол) изображается в «Махабхарате» как человек коварный, способный на всякую низость, обман. Бесчестной игрой в кости он опутал Юдхиштхиру, как это описано во II книге «Махабхараты». Шакуни — ревностный сторонник

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VI. Хождение по криницам Махабхарата читать онлайн