Скачать:TXTPDF
Махабхарата. Выпуск VII. Книга о Бхишме

культ богини матери, но выдвинул на первое место культ Кали и Змей. Выраженный фаллический характер шиваизма уводит нас в глубочайшую доарийскую индийскую древность. Культ Шивы соединяет Индию с юго-востоком, с полинезийскими культурами, родственными культуре дравидов (и, вероятно, мундаков). Культ Вишну, особенно в форме Кришны, соединяет Индию с северо-западом, с аккадосумерийскими культурами, породившими религию страдающего бога.

ПРИМЕЧАНИЯ

О БХИШМЕ

КНИГА VI

ГЛАВА 13

13, 2. Повержен — в подлиннике nihata, причастие прошедшего времени страдательного залога образованного от han+ni. Корневое значение глагола han — «бить». Приставка ni придаёт слову значение «от»: значение колеблется в пределах «низвергать», «повергать» до «убивать». В предлагаемых главах в применении к Бхишме глагол han употребляется в указанном смысле, с преобладанием значения «убивать», «убитый». Эта рапсодия ещё как бы не предвидит XII и XIII книги поэмы, где изложены огромные поучения раненого Бхишмы и его апофеоз — вознесение на небо. Рой почти везде переводит: «убитый» по отношению к Бхишме. Фош местами переводит: «поверженный», местами «убитый». Думается, что этот приём оправдан. Так создаётся впечатление неустойчивости: то ли убит, то ли повержен Бхишма. Если высказанные мысли верны, то этот момент может явиться некоторым доводом, учитываемым наряду с другими, в пользу более ранней датировки «Бхагавадгиты», помещённой в той части поэмы, которая ещё не знает о поучении раненого Бхишмы и его апофеоза.

13, 3. Санджая — этикет требовал, чтобы младший, начиная разговор, называл себя, что и делает Санджая, хотя собеседники знали прекрасно друг друга, так как Санджая был возничим Дхритараштры. Впрочем, нужно учесть, что Дхритараштра был слеп.

13, 4. Кауравов — повторения этих шлок существуют в подлиннике; они характерны для «заплачек».

13, 5. В битве — Бхишма, желая умереть, сам указал Шикхандину способ погубить его в битве. Силой своего тапаса Бхишма был непобедим. Долг кшатрия вынуждал его сражаться со всяким нападающим, который таким образом, шёл на верную смерть. Но по той же кшатрийской дхарме, Бхишма не мог сражаться с Шикхандином, так как не считал его мужчиной. Шикхандин родился гермафродитом, и только через несколько лет Ашвины-целители превратили Шикхандина в мальчика. К Бхишме он питал инкарнационную вражду, считая себя им оскорблённым: в прошлом воплощении Шикхандин был женщиной, и Бхишма отверг её любовь. Когда она вызвала Бхишму на поединок, тот отказался сражаться с ней. Тогда, чтобы в следующем воплощении родиться мужчиной и получить право сразиться с Бхишмой, женщина предалась аскезе и родилась сыном Друпады, Шикхандином. Бхишма открыл эту тайну Юдхиштхире. Для кшатрия считалось позорной смерть от болезни или от дряхлости, вот почему Бхишма, желая получить кшатрийскую смерть на поле битвы, дал Шикхандину возможность нанести ему смертельный удар.

13, 11. Суток — букв. «ночей». В санскритском языке понятие «сутки» выражается или сложным словом «день-ночь» или же «ночь» (аналогично «день» в русском). Счёт суток по «ночам» свидетельствует о влиянии лунного календаря, свойственного месопотамской культуре. У семитов и народов, воспринявших их культуру, счёт месяцев, как указывает само название, начинается с появлением вечером «молодого»месяца; таким образом, начинались и сутки. У народов, пользовавшихся солнечным календарём, сутки начинались с утра, и счёт их вёлся по дням, а не по ночам.

13, 12. Десять тысяч — так переводит Рой; в подлиннике стоит слово arbuda как числительное, обозначающее десять миллионов.

ГЛАВА 14

14, 2. Воины — в бомбейском издании yodha. Рой и Фош придерживаются в этой шлоке калькуттского издания. Рой переводит: What became of my sons, а Фош: «Как лишились мои сыны…», что ближе к тексту.

14, 2. Обет брахмачарья — Бхишма ради приумножения потомства отца даёт обет не жениться, так как верит, что силой такого обета он укрепит род отца. Об этом подробней см. вып. III этой серии, «Путешествие Бхагавана», гл. 146, стр. 505.

14, 3. Великий лучник —

14, 3. С сердцами наших — Каково тогда было твоё сердцеСлово namas в данном контексте следует передавать через «сердце», так как речь идёт об эмоциональном состоянии, а не об умственных способностях. Нужно отметить, что в приводимых главах «Книги Бхагавадгиты» (13—24) больше, чем обычно, разночтений и разных стилистических погрешностей, что свидетельствует о вторичном происхождении текста и интерполяциях.

14, 8. Ратей — так букв. по бомбейскому тексту. Смысл шлоки остаётся неясным. Эпитет «пожиратель ратей» можно отнести только к Арджуне или Бхиме, но ни того, ни другого Бхишма «не уоимения в 8б. Рой читает не yenam (которого), а yeenam (который его), принимая, что множественное ya по правилу сандхи превратилось в ye, (перед enam). В калькуттском издании вместо ye он читал ke (или ka).

14, 9. Возле — Нилакантха вместо asya tvam antike — «ты был возле него» читает asyantam antike — «метая вблизи стрелы».

14, 15. Сто миллионов — в шлоке 14 говорится о десяти тысячах, по-видимому, шлока 15 — позднейшая вставка.

14, 17. Пандавов — Рой указывает, что в некоторых бенгальских рукописях вместо «пандавов» стоит «панчалийцев».

14, 19. Бхарадваджи —

14, 24. Санджая — вопросительно-отрицательный характер данного оборота подчёркивает и Рой.

14, 26. В сраженье — Рой отмечает, что некоторые пандиты опускают 25 и 26 шлоки. Рой не видит никаких оснований отрицать подлинность этих шлок.

14, 27. Града — сложная инструментовка этой шлоки построена на чередовании слогов ta, gha, ha. Вторая стопа первой полушлоки звучит: prishat ka prishato mahan — букв. «крапчатый», а как существительное — «капля». Перевод «града» — некоторая вольность. БПС, давая глоссу «водяная капля», ссылается на данную шлоку («Махабхарата», VI, 534), и указывает, что слово prishatkaprishat здесь значит megha — «облако, туча». Prishat (пятнистая, крапчатая лань) есть собственное имя отца царя Друпады. Друпада — приёмный отец Драупади, общей жены Пандавов, и отец Дхриштадьюмны (Махабхарата, I, 5462), убившего Дрону и убитого Ашваттхаманом, сыном Дроны.

14, 29. Баны — в тексте Bana. Рой читает: Vala — «губитель Баны», эпитет Индры.

14, 31. Пехотинцев — Рой отмечает, что художественный образ — сопоставления Бхишмы и океана — сам по себе неудачен и не выдержан в деталях, с чем нельзя не согласиться. Параллелизм остаётся всё время натянутым и мало убедительным. Рой также указывает, что в данном тексте есть много разночтений, хотя и несущественных. Всё это свидетельствует о более позднем происхождении текста. В переводе шлоки 31 изменён порядок полушлок.

14, 32. Валит (валами) — по-видимому, смысл метафоры приблизительно тот же, что и одной из любимых метафор наших былин при описании подвига богатыря, особенно Ильи: «Где махнёт Илья — там улица, отмахнётся — там переулочек». Образ этот можно было бы сблизить с образом смерти-косаря и валами покосов. Рой, по-видимому, пользуясь иным текстом, переводит: «Он — океан, поглотивший поспешно лошадей, слонов и воинов-пехотинцев, океан, истребивший вражеских богатырей, бурлящий с яростью и пылом, которые и суть его огонь — Вадава». Слова «вадава» в бомбейском тексте, которым я пользовался, нет. Первичное его значение «кобыла». Этот особый огонь, который «Махабхарата», III; 219, 20 (см. вып. IV, стр. 222) описывает так: «Вадава-огонь выпивает воды; он крайне ужасен!».

14, 37. Шествуя — в бомбейском тексте gacchanto — «шествующие», оно связано с вопросительным местоимением «ke» (во множественном числе; в переводе множественное пришлось заменить единственным числом). Рой указывает, что в калькуттском издании стоит gacchato, и в таком случае определение следует отнести к примысливаемому подлежащему «Бхишма», который шёл своей последней дорогой, так как знал, что идёт на смерть, указав Юдхиштхире, как его убить.

14, 40. В твердыне — букв. «на острове».

14, 41. Могучего — Рой отмечает, что в калькуттском издании это определение отнесено к слову «сын», но правильней отнести его к Бхишме.

14, 47. Из-за Амбы — см. прим., 13, 5.

14, 55. Сердцами — букв. «В каком состоянии был ваш манас?»

14, 57. Окаменело — за» (сделано сердце).

14, 58. Сила — ртвы», а потом и просто «жертва», например, в часто употребляемом слове «ашвамедха» (жертвоприношение коня); с другой стороны, в силу мистических спекуляций, которыми уже в период создания Упанишад стала окружаться идея жертвы, слово «медха» всё более утрачивало грубофизический смысл и всё больше стало приобретать духовный см

14, 58. Житейская мудрость — в подлиннике niti — «политика», «дипломатия», в более широком смысле «житейская мудрость» вообще.

14, 59. Жизненной силы — то есть развитие йогических сил, так называемых «сиддх». Во второй строке 59 шлоки и в первой строке 60 шлоки перечисляются положительные качества Бхишмы. В предпринятых им подвигах ради укрепления своего рода особенно подчёркивается подвиг целомудрия.

14, 64. Долг — в «Махабхарате» нередко ставится вопрос о кастовом долге. То, что для брамина представляется тягчайшим преступлением (например, убийство), кшатрием может рассматриваться как непреложный долг (например, отстаивание любой ценой своего право на княжеский престол). В Гите этот вопрос рассматривается в начале второй главы и в восемнадцатой главе (см. II вып. этой серии); в беседе Видулы с сыном (см. «Путешествие Бхагавана», III вып. серии); в Законах Ману, гл. X—XI (и, наконец, в Артхашастре).

14, 70. Игрок — в подлиннике стоит kitava; это почти бранное слово, так как оно означает не только «игрок», но и «мошенник, обманщик». Рой относит этот эпитет к Шакуни, дяде Дурйодханы с материнской стороны. Шакуни задумал мошенничество и осуществил его, но всё же открыто вёл игру не он, а Духшасана, который, конечно, знал, что участвует в мошенничестве, так что и его можно назвать бесчестным игроком. Грамматически слово kitava относится не к Шакуни, а к Духшасане (брату Дурйодханы).

14, 72. Названного — в тексте kritabakshana. Подстрочно это слово можно перевести: «(существо) с необыкновенными признаками». Этикет тех далёких времён не рекомендовал называть по имени особенно чтимых лиц, и поэтому в ходу были всякие эпитеты, обычно хвалебные. В данном случае речь идёт о Бхишме, которого Дхритараштра называет человеком с благими (благоприятными в смысле указания на счастливую жизнь и на добрые его качества) признаками. «Названного» выражает лишь нежелание лишний раз назвать Бхишму по имени.

14, 75. Топлёным жиром — sarpish — топлёное масло, смалец. Выражение Дхритараштры вполне соответствует выражению: «Подливать масло в огонь».

14, 76. Тяжесть обетов — говоря о Бхишме, «Махабхарата» часто упоминает о великих обетах, данных им ради спасения и восстановления дегенерировавшего царского рода: отец Бхишмы был импотент, а брат до того истаскался, что стал совсем крамольным. Об этом подробней см. «Путешествие Бхагавана», III вып. серии, гл. 146.

ГЛАВА 15

15, 4. Терпели — речь, царедворца Санджаи витиевата и построена на недомолвках. Как бы защищая Дурйодхану, Санджая говорит, что, переживая несчастье, не следует винить за него другого, когда сам на себя накликал беду своими злыми поступками: бесхарактерный Дхритараштра должен видеть и свою вину перед Пандавами, ведь они, обманутые в бесчестной игре, оскорблённые, из почтения к нему долго и терпеливо переносили трудности лесной жизни в изгнании.

15, 5. Воспринятых — в тексте стоит pratiksham… drishtam и drishtam yogabalena. Нилакантха эту шлоку не комментирует. Фош и даже Рой не учитывают смысла повторения слова drishtam. Фош переводит нарушая грамматический строй санскритской фразы: «…чему я был очным свидетелем, силой йоги» (VI, 592). Почти так же переводит и Рой: «…что было видено силой йоги». Думается, что не следует пренебрегать весьма чётким построением санскритской фразы и повторением слова «дриштам». Текст явно различает два психических акта: зрение глазами и зрение мысленное, или созерцание воочию, или созерцание силой йоги. О возможности видения мысленного наука стала говорить серьёзно лишь в последнее время.

15, 6.

Скачать:TXTPDF

. Выпуск VII. Книга о Бхишме Махабхарата читать, . Выпуск VII. Книга о Бхишме Махабхарата читать бесплатно, . Выпуск VII. Книга о Бхишме Махабхарата читать онлайн